» » » » Гянджеви Низами - Пять поэм


Авторские права

Гянджеви Низами - Пять поэм

Здесь можно скачать бесплатно "Гянджеви Низами - Пять поэм" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, издательство Художественная литература, год 1968. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Гянджеви Низами - Пять поэм
Рейтинг:
Название:
Пять поэм
Издательство:
Художественная литература
Год:
1968
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пять поэм"

Описание и краткое содержание "Пять поэм" читать бесплатно онлайн.



За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.

«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.

Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.

Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.

Вступительная статья и примечания А. Бертельса.

Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.






381

Кто б узнать в этой «Башне молчанья»… — «Башня молчанья» — дахма, место захоронения у зороастрийцев. Считая воду, огонь и землю чистыми, а труп — поганым, они выставляли тела усопших на башнях за чертой города, где их растаскивали птицы.

382

«Человек» или «смерть»… — Образ, построенный на начертании двух слов арабским шрифтом, без гласных: «мардум» — «люди», «мурдам» — «я умер» — пишется одинаково.

383

…в прах обратили кумирни во всех городах… — Искоренение зороастризма в Иране Александром — исторический факт. Среднеперсидская «Книга Артак-Вираза» пишет об этом так: «Искендер Румский… пришел и сжег все священные книги. И убил он многих зороастрийских жрецов». Пять веков спустя восстановить зороастрийские книги удалось Сасанидам с большим трудом.

384

В день весенний Джемшида и в праздник Саде… — Два основных зороастрийских праздника, приходившихся на весеннее (март — новруз, день Джемшида) и зимнее (январь — саде) равноденствия.

385

Нравы магов отринув, надеть покрывало… — Низами приписывает Искендеру то, что сделал ислам в VII веке — введение чадры. Надо сказать, что на самом деле чадру носили в огнепоклонническом Иране и до ислама.

386

Чтоб, склонясь к Авраамовой вере… — См. сноску 27.

387

…великий певец… — то есть Фирдоуси.

388

Азурабадакан… посетил… — посетил Азербайджан.

389

Худи-суз — буквально: «сам по себе горящий». Возможно, речь идет о горящей нефти или газе.

390

Взял он горстку суда́ба… — Судаб — разновидность руты, по поверью, помогающей от дурного глаза.

391

От Хизана до мест, где журчал Зинде-руд… — Хизан — деревня недалеко от Исфахана, Зинде-руд — правильнее — Заянде-руд — река в Исфахане.

392

Черный мускус таразский… — то есть мускус, привезенный из Та-раза, древнего города, развалины которого находятся сейчас недалеко от города Джамбул Казахской ССР.

393

Бу-исхакскою все же пленясь бирюзой… — то есть бирюзой из копей около Нишапура в Иране, прозванной Бу-исхакской.

394

С той, что в сад облекла… — то есть с матерью Роушенек.

395

В твоем ухе кольцо… — то есть ты покорна ему, как рабы, которые носят в ухе серьгу.

396

Царь семи областей… — то есть семи кишверов (см. словарь).

397

«Белый сад» переполнен цветами Ирена… — «Белый сад» — название какого-то, очевидно шахского, парка в Берда'а, Прем — см. словарь.

398

Но Берда ниспровергнута… — См. словарь — Берда'а.

399

Этот край прозывался Харумом… — Харум — название страны амазонок в главе об Искендере «Шах-наме» Фирдоуси. Эпизод поэмы Низами «Повествование о Нушабе» восходит, через «Шах-наме» и другие источники, к двум главам древнегреческого романа об Александре Псевдо-Каллисфена: 1) встреча с царицей Кандакэ (у Фирдоуси — Кайдафэ) и 2) война с амазонками. Низами произвольно отождествляет Харум Фирдоуси с близким и известным ему городом Берда'а, расположенным в его области — Азербайджане.

400

А по крови она чище лучших жемчужин. — В оригинале игра слов: гоухар — значит «происхождение, род» и одновременно «жемчуг, драгоценный камень».

401

Дол казался «алхимиков камня» ценней. — То есть прекрасная природа края казалась прекраснее и драгоценнее «философского камня» алхимиков, по поверью, превращающего простые металлы в золото.

402

Сумрак ночи — Шебдиз — над горами большими // Был подкован подковами дня золотыми. — То есть наступил день. Ночь, черную, как конь Хосрова Парвиза Шебдиз, день подковал золотыми подковами — лучами солнца, и она умчалась.

403

…ты бы пролил немало жемчужин — то есть слез, выступивших на глазах от блеска драгоценностей.

404

Вздумал солнечный свет он замазывать глиной. — Распространенная поговорка, встречающаяся и в рубай Хайяма: «Солнце не замазать глиной».

405

Одолею тебя, я ведь шаха запру — Сравнение взято из шахматной игры.

406

Что два шаха в игре… — то есть в игре в шахматы.

407

Так пленил их «ричар», так, смутил их «масус». — Ричар — варенье из винограда и фиников или же любое варенье, сваренное не из одного сорта ягод, масус — блюдо из вареных молодых голубей и фазанов с уксусом.

408

«Палуде́» — во времена Низами — миндальная халва с камфорой, «фука́» — род пива, приготовленного из ячменя и изюма. У Низами сказано: «Фука с розовой водой».

409

Шар игральный у дня ночь взяла… — то есть, как в игре в човган, игрок-ночь «отняла» шар-солнце у другого игрока — дня, иными словами: солнце скрылось и наступила ночь.

410

Лишь лепешки одной… — Обычное сравнение круглого хлеба, лепешки, с солнцем. Общий смысл: из всех сортов лепешек на столе не было только солнца. Надо помнить, что и наш масленичный блин — изображение солнца.

411

…столетний коралл… — то есть старое красное вино.

412

Черный соболь нежданно стал рыжей лисою… — то есть рассвело.

413

То от чаши и зеркала… — Чаша — Кей-Хосрова, зеркало — Искендера (о его изобретении речь шла выше).

414

…нет царя Ахситана! — Ахситан — заказчик поэмы «Лейли и Меджнун» (см. сноску 249), который ко времени написания этих строк уже умер.

415

И укрыл камень мудрости в пламени серы. — Камень мудрости — то есть «философский камень» алхимиков. Иными словами, мудрый царь Кей-Хосров скрылся среди горящей серы, подобно тому как в раскаленных сере и ртути, по представлениям алхимиков, скрывается философский камень.

416

…павлин отобрал у блестящей Хумы белоснежную кость… — то есть вращение «разноцветного» (изменчивого) небосвода отняло свет у солнца — наступила ночь.

417

…может брать Вавилон… в свой волшебный полон. — См. словарь — Харут и Марут.

418

В наведении лоска всех выше Китай. — Эта притча имеет широко распространенное суфийское толкование. Подобно художнику из Чина, Китая, суфий должен очищать, «полировать» свое сердце, пока оно не отразит бога.

419

…ты всем народам… кыбла… — Кыбла — направление Мекки, сторона, в которую обращаются мусульмане во время молитвы. Переносно это слово употребляется в значении «очень уважаемый человек», «тот, кому все поклоняются» (мусульманская молитва обязательно сопровождается поклонами).

420

…нужен влажной тучи навес для рожденья жемчужин — По поверью того времени, жемчужина зарождается в раковине оттого, что в месяц нисан (апрель) капля дождя пробивает толщу морской воды и попадает в ее раскрытые створки.

421

На челе у китайцев не стало морщин — Много раз повторенный здесь образ, основанный на омониме: «Чин» — Китай, «чин» — «морщина, складка».

422

Есть две бабочки… — то есть ночь и день. Низами призывает освободиться от круговращения времени.

423

Разостлавший ковер… — то есть рассказчик, сам Низами.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пять поэм"

Книги похожие на "Пять поэм" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Гянджеви Низами

Гянджеви Низами - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Гянджеви Низами - Пять поэм"

Отзывы читателей о книге "Пять поэм", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.