» » » » Монах Юкинага - Повесть о доме Тайра


Авторские права

Монах Юкинага - Повесть о доме Тайра

Здесь можно скачать бесплатно "Монах Юкинага - Повесть о доме Тайра" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочая старинная литература, издательство Азбука, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Монах Юкинага - Повесть о доме Тайра
Рейтинг:
Название:
Повесть о доме Тайра
Издательство:
Азбука
Год:
2005
ISBN:
5-352-01597-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Повесть о доме Тайра"

Описание и краткое содержание "Повесть о доме Тайра" читать бесплатно онлайн.



«Повесть о доме Тайра» — одно из наиболее значительных и ярких произведений японской классической литературы, отличающееся необыкновенной драматической насыщенностью.

Созданная в жанре гунки («военные эпопеи») в XIII веке, в последующие века «Повесть о доме Тайра» стала неиссякаемым источником сюжетов для новых произведений, как в прозе, так и в драме. Различные переработки и вариации «Повести» продолжают появляться и в наше время. Существует множество кино — и радиопостановок по мотивам эпопеи, повествование которой относится к одной из самых трагических страниц в истории Японии — борьбе двух враждующих кланов — Тайра и Минамото, длившейся десятилетия и закончившейся гибелью феодалов дома Тайра.






«Да, наступает час моего просветления!» — подумал тут Корэмори, оставил смятенные мысли, обратил взор к закату и, молитвенно сложив ладони, сто раз громко прочел молитву. Но вот в последний раз прозвучал его голос «Будда Амида, славься!» — и в тот же миг он погрузился в море. Его спутники Сигэкагэ и Исидо-мару, также возгласив имя Будды, следом за ним бросились в море.

13. Князь Ёримори в Камакуре

Такэсато тоже хотел вдогонку за ними броситься в воду, но отшельник удержал его в лодке, и ему пришлось подчиниться.

— Как же ты смеешь нарушить волю твоего господина? Как ненадежны все-таки слуги! Отныне твой единственный долг — молиться за упокой души господина! — так, сам в слезах, наставлял его праведный Такигути, но Такэсато, не слушая поучений, Упал на дно лодки и, горюя, что не умер вместе со своим господином, в отчаянии катался по доскам, громко крича и плача. Поистине скорбь его не уступала горю слуги Чандаки[600], когда тот в одиночестве возвратился в царский дворец, ведя под уздцы коня, которого царевич Сиддхартха подарил ему, навсегда удалившись в лесные дебри…

Некоторое время праведный Такигути и Такэсато кружили по воде, глядя, не всплывут ли утопленники, но все трое погрузились глубоко на дно морское и больше не появились. Праведный Такигути непрерывно читал молитвы, повторял слова святой сутры. «Да сподобятся души усопших Чистой обители рая!» — произнес он на помин душ утопленников, и скорбно то было!

Меж тем вечернее солнце склонилось к закату, мгла окутала море, и, как ни тяжело было расставание, они возвратились на берег, привели назад опустевшую лодку, и слезы падали на рукава монашеской рясы так же обильно, как капли с весел… Отшельник вернулся назад, на святую вершину Коя, а Такэсато, в слезах, возвратился в крепость Ясиму.

— О горе! — промолвил князь Сукэмори, когда Такэсато подал ему письмо Корэмори. — Как больно, что старший брат не так полагался на меня, как я, во всем ему доверявший! Князь Мунэмори и госпожа Ниидоно думали, будто он, подобно вероломному Ёримори, предался душой Ёритомо и бежал отсюда в столицу. Оттого они косо смотрели и на нас, его братьев, а он, оказывается, бросился в море Нати! Как горестно, что он не взял нас с собой, дабы мы вместе обрели конец в волнах, и теперь нашим мертвым телам суждено лежать порознь, далеко друг от друга! А на словах он ничего не велел передать нам? — спросил Сукэмори.

— Вот о чем он велел сказать вам изустно: «В Западном море мы потеряли витязя Киёцунэ, в Ити-но-тани пал в бою Моромори. А теперь, когда я, самый старший из братьев, тоже решил покончить с собой, как тяжко и тоскливо вам будет! Вот единственное, что камнем лежит на сердце…» — И Такэсато подробно передал слова Корэмори, вплоть до распоряжения о «Китайских» доспехах и о мече Вороненок.

— Теперь мне тоже осталось недолго жить на свете! — сказал князь Сукэмори и, закрыв лицо рукавом, заплакал горючими слезами. Несчастный, у него и впрямь была причина для горя! Лицом он очень походил на старшего брата, и все, видевшие его отчаяние, тоже невольно прослезились. Собрались все самураи и тоже горевали с ним вместе.

«А мы-то думали, что он, как князь Ёримори, перекинулся на сторону Ёритомо и убежал в столицу! На самом же деле оказалось совсем иное!» — сказали князь Мунэмори и госпожа Ниидоно, и снова все скорбели и сокрушались.

В первый день четвертой луны прежнему изгнаннику Ёритомо был пожалован четвертый придворный ранг. Раньше он имел всего лишь младший разряд пятого ранга, теперь же разом перескочил через пять ступеней — блестящее возвышение! Сказывали, что это награда за одоление Ёсинаки из Кисо.

В ту же луну, в третий день, вышел высочайший указ, повелевавший причислить к лику богов покойного императора Сутоку. В конце дороги Ои-микадо, где в минувшие годы Хэйдзи кипела битва, воздвигли в его честь храм и посвятили новому богу. Все это совершилось по велению государя-инока Го-Сиракавы, императорский двор даже не известили.

В четвертый день пятой луны князь Ёримори Тайра, владелец Усадьбы у Пруда, выехал в Камакуру на восток. Князь Ёритомо и в прошлые годы не раз присылал к нему посланцев, клятвенно заверяя: «Я ни в малой степени не питаю к вам враждебного чувства! Для меня вы живая память о вашей покойной матушке, госпоже-монахине Икэ-дзэнни. Мне хотелось бы отблагодарить господина дайнагона за милость, оказанную мне вашей покойной матушкой!»

Уповая на эти клятвы, князь Ёримори покинул всех своих родичей и бежал обратно в столицу, но в глубине души трепетал от страха. «Сам Ёритомо, быть может, и впрямь не питает ко мне вражды, но как-то встретят меня остальные родичи Минамото?» — думал он, постоянно пребывая в тревоге. Но, получив из Камакуры письмо, гласившее: «Извольте же наконец приехать, в вашем лице я увижу вашу покойную монахиню-мать!» — дайнагон волей-неволей должен был собраться в дорогу.

Среди вассалов дайнагона был самурай по имени Мунэкиё. Предки его на протяжении четырех поколений служили дому Тайра верой и правдой; тем не менее на сей раз Мунэкиё отказался поехать с князем. «Почему?» — спросил его Ёримори, и Мунэкиё ответил:

— Господин, мне бы не хотелось ныне сопровождать вас и вот по какой причине: вы, господин, пребываете в покое и благоденствии, а другие члены вашего рода скитаются по воле волн на закате… Мне тяжко об этом думать, душа томится! Я приеду в Камакуру, вам вдогонку, когда немного отляжет от сердца!

Горько и стыдно было дайнагону услышать эти слова.

— Поистине я и сам понимаю, что нехорошо поступил, покинув мое семейство и оставшись в столице, — сказал он. — Но, что ни говори, нелегко пожертвовать жизнью… Да, мне было жаль расставаться с жизнью, поэтому я вернулся, хоть и с тяжелым сердцем! А уж коль скоро так получилось, я должен ехать. Как же ты отказываешься сопровождать меня, когда мне предстоит столь дальнее путешествие? Если ты меня осуждаешь, отчего ты молчал когда я решил остаться в столице? Ведь я всегда советовался с тобой по всем делам, и важным, и пустяковым!

Мунэкиё выпрямился, принял торжественную, строгую позу и почтительно отвечал:

— Для всех людей, и благородных, и низкорожденных, в равной мере нет ничего драгоценнее жизни! Говорят, люди предпочитают удалиться от мира, принять постриг, лишь бы избежать смерти! Господин, я не сужу вас за то, что вы остались в столице. Ведь сам князь Ёритомо тоже достиг теперь такого величия только потому, что в свое время бренная жизнь его уцелела! Когда его отправляли в ссылку, я по приказанию вашей покойной матушки сопровождал его вплоть до постоялого двора в Синохаро, и, как говорят, он по сию пору не забыл о той моей службе… Стало быть, поезжай я с вами в Камакуру, меня, без сомнения, ожидал бы радушный прием, я удостоился бы подарков. Это-то мне и тяжко! Что скажут, услышав такие вести, господа из нашего дома, что скитаются сейчас в западных землях, и вассалы их, самураи, что находятся вместе с ними? Мне стыдно и больно при этой мысли! Вот почему, вопреки велению долга, на сей раз я с вами не еду! А вам, господин, коль скоро вы покинули своих близких, остались в столице и здесь живете, разумеется, придется поехать! Путь предстоит вам дальний, нелегкий; поистине это меня тревожит… Но если бы вы собрались в поход на врага, тогда и говорить нечего — я был бы в боевом строю рядом с вами — нет, даже впереди вас! Однако на сей раз никакая опасность вам не грозит, даже если меня не будет рядом. А коли князь Ёритомо обо мне спросит, скажите: «Он болен!» Так отвечал Мунэкиё, и все самураи с сердцем и совестью, растроганные его речами, пролили слезы. Сам дайнагон тоже был взволнован его словами, но отказаться от поездки все же не мог и, хоть в душе, наверное, испытывал стыд, собрался в дорогу.

На шестнадцатый день той же луны прибыл он в Камакуру. Князь Ёритомо принял его тотчас же.

— А Мунэкиё прибыл с вами? — прежде всего спросил он.

Когда же дайнагон ответил: «К несчастью, он заболел и не смог приехать…» — князь воскликнул:

— Как же так, чем он болен? Нет, это неспроста, у него, наверное, что-то есть на уме… В минувшие годы, когда я был вверен его охране, он так заботливо ко мне относился! Я до сих пор помню об этом! Я был уверен, что он тоже приедет с вами… Мне так хотелось поскорее его увидеть! Я с нетерпением ожидал нашей встречи!

Князь Ёритомо заранее приготовил для Мунэкиё множество самых разнообразных подарков — дарственные грамоты, коней, доспехи; по его примеру все владетельные самураи, соревнуясь друг с другом в щедрости, тоже готовились одарить Мунэкиё, но, ко всеобщему разочарованию, он так и не прибыл.

В девятый день шестой луны дайнагон собрался назад, в столицу.

— Погостите еще немного! — уговаривал его князь Ёритомо, но дайнагон ответил:

— Меня, наверное, уже заждались в столице! — И поспешно пустился в обратный путь.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Повесть о доме Тайра"

Книги похожие на "Повесть о доме Тайра" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Монах Юкинага

Монах Юкинага - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Монах Юкинага - Повесть о доме Тайра"

Отзывы читателей о книге "Повесть о доме Тайра", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.