» » » » Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.


Авторские права

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Здесь можно скачать бесплатно "Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Криминальный детектив. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Рейтинг:
Название:
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом."

Описание и краткое содержание "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






"Hello, is Sergeant Polhaus there (алло, сержант Полхауз там)? ... Will you call him, please (вы позовете его, пожалуйста)? This is Samuel Spade. He stared into space, waiting (он смотрел в пространство, ожидая). "Hello, Tom (привет, Том), I've got something for you ( у меня есть кое-что для тебя) ... Yes, plenty (да, много). Here it is (вот оно): Thursby and Jacobi were shot (Терсби и Якоби были застрелены) by a kid named Wilmer Cook (юнцом по имени Вилмер Кук)." He described the boy minutely (он подробно описал юношу). "He's working for a man (он работает на человека) named Casper Gutman (по имени Каспер Гутман)." He described Gutman (он описал Гутмана). "That fellow Cairo (тот парень Кейро) you met here (которого вы встретили здесь) is in with them too (тоже в деле вместе с ними) ..."


sergeant ['sQ:dZ(q)nt] plenty ['plentI] describe [dIs'kraIb]


"Hello, is Sergeant Polhaus there? ... Will you call him, please? This is Samuel Spade. He stared into space, waiting. "Hello, Tom, I've got something for you... Yes, plenty. Here it is: Thursby and Jacobi were shot by a kid named Wilmer Cook." He described the boy minutely. "He's working for a man named Casper Gutman." He described Gutman. "That fellow Cairo you met here is in with them too..."


Yes, that's it (да, так) ... Gutman's staying at the Alexandria (Гутман остановился в «Александрии»), suite twelve C (номер-люкс двенадцать С), or was (или был там). They've just left here (они только что ушли отсюда) and they're blowing town (и они собираются убраться из города; to blow — дуть, гнать; нестись), so you'll have to move fast (так что ты должен двигаться быстро), but I don't think (но я не думаю) they're expecting a pinch (что они ожидают, что их сцапают; pinch — щипок; /зд. сл./ арест, облава) ... There's a girl in it too (есть еще девушка /замешана/ в этом) — Gutman's daughter (дочь Гутмана)." He described Rhea Gutman (он описал Рею Гутман). "Watch yourself (будь осторожен) when you go up against the kid (когда встретишься с юнцом). He's supposed to be pretty good (думается, что он очень хорош) with the gun (с оружием) ... That's right, Tom (так точно, Том), and I've got some stuff here for you (у меня здесь есть кое-что для тебя). I think I've got the guns (мне кажется, у меня есть пистолеты) he used (которыми он пользовался) ... That's right (хорошо). Step on it (гони во весь дух) — and luck to you (и удачи тебе)!"


watch [wOtS] against [q'ge(I)nst] stuff [stAf]


Yes, that's it... Gutman's staying at the Alexandria, suite twelve C, or was. They've just left here and they're blowing town, so you'll have to move fast, but I don't think they're expecting a pinch... There's a girl in it too — Gutman's daughter." He described Rhea Gutman. "Watch yourself when you go up against the kid. He's supposed to be pretty good with the gun... That's right, Tom, and I've got some stuff here for you. I think I've got the guns he used... That's right. Step on it — and luck to you!"


Spade slowly replaced receiver (Спейд медленно вернул трубку) on prong (на рычажок), telephone on shelf (телефон на полку). He wet his lips (он увлажнил свои губы) and looked down at his hands (и посмотрел на свои руки). Their palms were wet (их ладони были влажными). He filled his deep chest with air (он наполнил свою глубокую грудь воздухом). His eyes were glittering (его глаза блестели) between straightened lids (между выпрямленными веками). He turned (он повернулся) and took three long swift steps (и сделал три длинных быстрых шага) into the living-room (в гостиную).

Brigid O'Shaughnessy (Бриджит О’Шонесси), startled by the suddenness of his approach (испуганная внезапностью его появления), let her breath out (выпустила воздух) in a little laughing gasp (маленьким смешком; gasp — затрудненное дыхание, удушье).


prong [prON] fill [fIl] gasp [gQ:sp]


Spade slowly replaced receiver on prong, telephone on shelf. He wet his lips and looked down at his hands. Their palms were wet. He filled his deep chest with air. His eyes were glittering between straightened lids. He turned and took three long swift steps into the living-room.

Brigid O'Shaughnessy, startled by the suddenness of his approach, let her breath out in a little laughing gasp.


Spade, face to face with her (Спейд, лицом к лицу с ней), very close to her (очень близко к ней), tall (высокий), big-boned (ширококостный) and thick-muscled (мускулистый), coldly smiling (холодно улыбающийся), hard of jaw and eye (жесткий челюстью и жестокими глазами), said: "They'll talk (они будут говорить) when they're nailed (когда их арестуют; to nail — забивать гвозди, пригвождать; /разг./ поймать) — about us (о нас). We're sitting on dynamite (мы сидим на динамите), and we've only got minutes (и у нас лишь минуты) to get set for the police (чтобы приготовиться к /прибытию/ полиции). Give me all of it (расскажи мне все об этом) — fast (быстро). Gutman sent you and Cairo to Constantinople (Гутман послал тебя и Кейро в Константинополь)?"

She started to speak (она начала говорить), hesitated (поколебалась), and bit her lip (и прикусила свою губу; tobite— кусать).


coldly ['kqVldlI] dynamite ['daInqmaIt] bit [bIt]


Spade, face to face with her, very close to her, tall, big-boned and thick-muscled, coldly smiling, hard of jaw and eye, said: "They'll talk when they're nailed — about us. We're sitting on dynamite, and we've only got minutes to get set for the police. Give me all of it — fast. Gutman sent you and Cairo to Constantinople?"

She started to speak, hesitated, and bit her lip.


He put a hand on her shoulder (он положил руку на ее плечо). "God damn you (черт тебя побери), talk (говори)!" he said. "I'm in this with you (я в этом вместе с тобой) and you're not going to gum it (и ты не будешь вводить меня в заблуждение; gum — смолистое выделение, клей; to gum — склеивать; /зд. амер. сленг./ обманывать). Talk (говори). He sent you to Constantinople (он послала тебя в Константинополь)?"

"Y-yes, he sent me (д-да, он меня послал). I met Joe there and (я встретила Джо там) — and asked him to help me (и попросила его помочь мне). Then we (потом мы) — "

"Wait (подожди). You asked Cairo (ты попросила Кейро) to help you (помочь тебе) get it from Kemidov (достать это у Кемидова)?"

"Yes."

"For Gutman (для Гутмана)?"


talk [tO:k] gum [gAm] wait [weIt]


He put a hand on her shoulder. "God damn you, talk!" he said. "I'm in this with you and you're not going to gum it. Talk. He sent you to Constantinople?"

"Y-yes, he sent me. I met Joe there and — and asked him to help me. Then we — "

"Wait. You asked Cairo to help you get it from Kemidov?"

"Yes."

"For Gutman?"


She hesitated again (она снова поколебалась), squirmed under the hard angry glare (поежилась под жестким злым взглядом) of his eyes (его глаз), swallowed (сглотнула), and said: "No, not then (нет, не тогда). We thought we would get it for ourselves (мы думали, мы сможем достать его для самих себя)."

"All right (хорошо). Then (потом)?"

"Oh, then I began to be afraid (о, потом я начала бояться) that Joe wouldn't play fair with me (что Джо не будет играть со мной честно), so (поэтому) — so I asked Floyd Thursby (поэтому я попросила Флойда Терсби) to help me (помочь мне)."

"And he did (и он помог). Well (ну)?"


glare [gleq] fair [feq] well [wel]


She hesitated again, squirmed under the hard angry glare of his eyes, swallowed, and said: "No, not then. We thought we would get it for ourselves."

"All right. Then?"

"Oh, then I began to be afraid that Joe wouldn't play fair with me, so — so I asked Floyd Thursby to help me."

"And he did. Well?"


"Well, we got it (ну, мы получили его) and went to Hongkong (и отправились в Гонконг)."

"With Cairo? Or had you ditched him (или ты бросила его; to ditch — окапывать рвом) before that (до того)?"

"Yes. We left him in Constantinople (мы оставили его в Константинополе), in jail (в тюрьме) — something about a check (что-то с чеком)."

"Something you fixed up (что-то, что устроили вы) to hold him there (чтобы держать его там)?"

She looked shamefacedly at Spade (она пристыженно посмотрела на Спейда; shame— стыд; face— лицо) and whispered (и прошептала): "Yes."

"Right (ладно). Now you and Thursby (и теперь вы с Терсби) are in Hongkong with the bird (в Гонконге с птицей)."


ditch [dItS] jail [dZeIl] shamefacedly ["SeIm'feIstlI, -sIdlI]


"Well, we got it and went to Hongkong."

"With Cairo? Or had you ditched him before that?"

"Yes. We left him in Constantinople, in jail — something about a check."

"Something you fixed up to hold him there?"

She looked shamefacedly at Spade and whispered: "Yes."

"Right. Now you and Thursby are in Hongkong with the bird."


"Yes, and then (да, а потом) — I didn't know him very well (я не знала его очень хорошо) — I didn't know (я не знала) whether I could trust him (могу ли я доверять ему). I though it would be safer (я думала, что будет более безопасным) — anyway (в любом случае), I met Captain Jacobi (я встретила капитана Якоби) and I knew his boat was coming here (и я знала, его корабль идет сюда), so I asked him (поэтому я попросила его) to bring a package for me (привезти сверток для меня) — and that was the bird (и это была птица). I wasn't sure (я не была уверена) I could trust Thursby (что я могу доверять Терсби), or that Joe (или что Джо) or (или) — or somebody working for Gutman (или /что/ кто-то, работающий на Гутмана) might not be on the boat (может не быть на корабле) we came on (на котором мы приехали) — and that seemed the safest plan (и это показалось мне самым надежным планом)."

"All right (хорошо). Then you and Thursby (потом ты и Терсби) caught one of the fast boats over (успели на один из быстроходных кораблей; to catch (caught) — поймать). Then what (что потом)?"


trust [trAst] package ['pxkIdZ] safe [seIf]


"Yes, and then — I didn't know him very well — I didn't know whether I could trust him. I though-it it would be safer — anyway, I met Captain Jacobi and I knew his boat was coming here, so I asked him to bring a package for me — and that was the bird. I wasn't sure I could trust Thursby, or that Joe or — or somebody working for Gutman might not be on the boat we came on — and that seemed the safest plan."

"All right. Then you and Thursby caught one of the fast boats over. Then what?"


"Then (потом) — then I was afraid of Gutman (потом я испугалась Гутмана). I knew he had people (я знала, у него есть люди) — connections (связи) — everywhere (везде), and he'd soon know (и он скоро узнает) what we had done (что мы сделали). And I was afraid (и я боялась) he'd have learned (что он узнает) that we had left Hongkong (что мы покинули Гонконг) for San Francisco (и уехали в Сан-Франциско). He was in New York (он был в Нью-Йорке) and I knew (и я знала) if he heard that by cable (если он узнает об этом из телеграммы) he would have plenty of time (у него будет куча времени) to get here (чтобы добраться сюда) by the time we did (к тому времени, когда и мы), or before (или раньше). He did (он добрался). I didn't know that then (я не знала этого тогда), but I was afraid of it (но я боялась этого), and I had to wait here (и я была вынуждена ждать здесь) until Captain Jacobi's boat arrived (пока корабль капитана Якоби не прибыл). And I was afraid Gutman would find me (и я боялась, что Гутман найдет меня) — or find Floyd (или найдет Флойда) and buy him over (и подкупит его). That's why I came to you (это то, почему я пришла к тебе) and asked you to watch him for (и попросила тебя следить за ним) — "


connection [kq'nekS(q)n] arrive [q'raIv] buy [baI]


"Then — then I was afraid of Gutman. I knew he had people — connections — everywhere, and he'd soon know what we had done. And I was afraid he'd have learned that we had left Hongkong for San Francisco. He was in New York and I knew' if he heard that by cable he would have plenty of time to get here by the time we did, or before. He did. I didn't know that then, but I was afraid of it, and I had to wait here until Captain Jacobi's boat arrived. And I was afraid Gutman would find me — or find Floyd and buy him over. That's why I came to you and asked you to watch him for — "


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом."

Книги похожие на "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Dashiell Hammett

Dashiell Hammett - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом."

Отзывы читателей о книге "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.