» » » » Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.


Авторские права

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Здесь можно скачать бесплатно "Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Криминальный детектив. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Рейтинг:
Название:
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом."

Описание и краткое содержание "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






She blushed (она покраснела). She picked up a slice of bread (она подняла кусок хлеба) encrusted with grey liverwurst (покрытого серой ливерной колбасой). She put it down (она положила его) on her plate (на свою тарелку). She wrinkled her white forehead (она сморщила свой белый лоб) and she said: "It's a black figure (это черная фигура), as you know (как вы знаете), smooth and shiny (гладкая и блестящая), of a bird (птицы), a hawk or falcon (ястреба или сокола), about that high (приблизительно такой высоты)." She held her hands (она развела свои руки) a foot apart (на фут в стороны).

"What makes it important (что делает ее такой важной)?"


reach [ri:tS] bread [bred] hawk [hO:k]


"I can understand your being afraid of Cairo," Spade said. "He's out of your reach."

"And you aren't?"

"Not that way," he said and grinned.

She blushed. She picked up a slice of bread encrusted with grey liverwurst. She put it down on her plate. She wrinkled her white forehead and she said: "It's a black figure, as you know, smooth and shiny, of a bird, a hawk or falcon, about that high." She held her hands a foot apart.

"What makes it important?"


She sipped coffee and brandy (она глотнула кофе и бренди) before she shook her head (прежде чем она покачала головой). "I don't know (я не знаю)." she said. "They'd never tell me (они мне никогда не говорили). They promised me five hundred pounds (они обещали мне пятьсот фунтов) if I helped them (если я помогу им) get it (достать ее). Then Floyd said afterward (потом Флойд сказал, позже), after we'd left Joe (после того, как мы оставили Джо), that he'd give me seven hundred and fifty (что он даст мне семьсот пятьдесят)."

"So (в таком случае) it must be worth more (это должно стоить больше) than seventy-five hundred dollars (чем семь тысяч пятьсот долларов)?"

"Oh, much more than that (намного больше, чем это)," she said. "They didn't pretend (они и не притворялись) that they were sharing equally with me (что они делились со мной поровну). They were simply hiring me (они просто нанимали меня) to help them (чтобы помочь им)."


sip [sIp] brandy ['brxndI] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)]


She sipped coffee and brandy before she shook her head. "I don't know." she said. "They'd never tell me. They promised me five hundred pounds if I helped them get it. Then Floyd said afterward, after we'd left Joe, that he'd give me seven hundred and fifty."

"So it must be worth more than seventy-five hundred dollars?"

"Oh, much more than that," she said. "They didn't pretend that they were sharing equally with me. They were simply hiring me to help them."


"To help them how (помочь им как)?"

She lifted her cup to her lips again (она подняла свою чашку снова к своим губам). Spade, not moving the domineering stare (Спейд, не двигая своего властного взгляда) of his yellow-grey eyes (своих желто-серых глаз) from her face (с ее лица), began to make a cigarette (начал делать сигарету). Behind them (за ними) the percolator bubbled (кофейник закипел: «забулькал») on the stove (на плите).

"To help them (помочь им) get it from the man (получить ее у того человека) who had it (у которого она была)," she said slowly (сказала она медленно) when she had lowered her cup (когда она опустила свою чашку), "a Russian named Kemidov (русского по фамилии Кемидов)."


domineering ["dOmI'nIqrIN] percolator ['pq:kqleItq] stove [stqVv]


"To help them how?"

She lifted her cup to her lips again. Spade, not moving the domineering stare of his yellow-grey eyes from her face, began to make a cigarette. Behind them the percolator bubbled on the stove.

"To help them get it from the man who had it," she said slowly when she had lowered her cup, "a Russian named Kemidov."


"How («как»)?"

"Oh, but that's not important (о, но это неважно)," she objected (возразила она), "and wouldn't help you (и не поможет вам)" — she smiled impudently (она дерзко улыбнулась; impudent — нахальный, дерзкий; бесстыдный) — "and is certainly none of your business (и, конечно, это не ваше дело)."

"This was in Constantinople (это было в Константинополе)?"

She hesitated (она поколебалась), nodded, and said (кивнула и сказала): "Marmara (на Мраморном море)."

He waved his cigarette at her (он махнул ей своей сигаретой), saying (говоря): "Co ahead (продолжайте), what happened then (что случилось потом)?"


object [qb'dZekt] impudently ['ImpjVd(q)ntlI] waved [weIvd]


"How?"

"Oh, but that's not important," she objected, "and wouldn't help you" — she smiled impudently — "and is certainly none of your business."

"This was in Constantinople?"

She hesitated, nodded, and said: "Marmara."

He waved his cigarette at her, saying: "Co ahead, what happened then?"


"But that's all (но это все). I've told you (я сказала вам). They promised me five hundred pounds (они обещали мне пятьсот фунтов) to help them (чтобы помочь им) and I did (и я помогла) and then we found (а потом мы обнаружили) that Joe Cairo meant to desert us (что Джо Кейро задумал бросить нас), taking the falcon with him (взяв сокола с собой) and leaving us nothing (и не оставить нам ничего). So we did exactly that to him, first (так что мы сделали именно это с ним первые). But then I wasn't any better off (но и тогда я не стала богаче) than I had been before (чем я была до этого), because Floyd hadn't any intention at all (поскольку Флойд не имел никакого намерения) of paying me the seven hundred and fifty pounds (платить мне семьсот пятьдесят фунтов) he had promised me (которые он обещал мне). I had learned that (я узнала это) by the time (к тому времени) we got here (когда мы приехали сюда). He said we would go to New York (он сказал, мы поедем в Нью-Йорк), where he would sell it (где он продаст ее) and give me my share (и даст мне мою долю), but I could see (но я могла видеть) he wasn't telling me the truth (что он говорил мне неправду: «не говорил мне правду»)." Indignation had darkened her eyes to violet (возмущение сделало цвет ее глаз темным, почти фиолетовым). "And that's why I came to you (вот почему я и пришла к вам) to get you to help me learn (чтобы вы помогли мне узнать) where the falcon was (где сокол)."


desert [dI'zq:t] because [bI'kOz] violet ['vaIqlIt]


"But that's all. I've told you. They promised me five hundred pounds to help them and I did and then we found that Joe Cairo meant to desert us, taking the falcon with him and leaving us nothing. So we did exactly that to him, first. But then I wasn't any better off than I had been before, because Floyd hadn't any intention at all of paying me the seven hundred and fifty pounds he had promised me. I had learned that by the time we got here. He said we would go to New York, where he would sell it and give me my share, but I could see he wasn't telling me the truth." Indignation had darkened her eyes to violet. "And that's why I came to you to get you to help me learn where the falcon was."


"And suppose you'd got it (допустим, вы получили бы его)? What then (что потом)?"

"Then I'd have been in a position (тогда у меня была бы возможность; position— положение, место) to talk terms with Mr. Floyd Thursby (обсуждать условия с мистером Флойдом Терсби)."

Spade squinted at her (Спейд взглянул на нее украдкой; tosquint— косить /глазами/; смотреть искоса, украдкой) and suggested (и предложил): "But you wouldn't have known (но вы, видимо, не знали) where to take it (куда ее отвезти) to get more money (чтобы получить больше денег) than he'd give you (чем он бы вам дал), the larger sum (бóльшую сумму) that you knew (за которую, вы знали) he expected to sell it for (он ожидал продать ее)?"

"I did not know (я не знала)," she said.


squint [skwInt] larger [lQ:dZq] sell [sel]


"And suppose you'd got it? What then?"

"Then I'd have been in a position to talk terms with Mr. Floyd Thursby."

Spade squinted at her and suggested: "But you wouldn't have known where to take it to get more money than he'd give you, the larger sum that you knew he expected to sell it for?"

"I did not know," she said.


Spade scowled at the ashes (Спейд хмуро смотрел на пепел) he had dumped (который он свалил кучкой) on his plate (на своей тарелке). "What makes it worth all that money (что делает ее стоящей таких денег)?" he demanded (/требовательно/ спросил он). "You must have some idea (у вас должна быть какая-нибудь идея), at least (по крайней мере) be able to guess (можете предположить)."

"I haven't the slightest idea (у меня нет ни малейшего представления)."

He directed the scowl at her (он направил хмурый взгляд на нее). "What's it made of (из чего она сделана)?"

"Porcelain or black stone (из фарфора или черного камня). I don't know (я не знаю). I've never touched it (я никогда не касалась ее). I've only seen it once (я только видела ее один раз), for a few minutes (на несколько минут). Floyd showed it to me (Флойд показал мне ее) when we'd first got hold of it (когда мы только ее заполучили)."


dump [dAmp] plate [pleIt] directed [d(a)I'rektId]


Spade scowled at the ashes he had dumped on his plate. "What makes it worth all that money?" he demanded. "You must have some idea, at least be able to guess."

"I haven't the slightest idea."

He directed the scowl at her. "What's it made of?"

"Porcelain or black stone. I don't know. I've never touched it. I've only seen it once, for a few minutes. Floyd showed it to me when we'd first got hold of it."


Spade mashed the end of his cigarette (Спейд расплющил конец своей сигареты) in his plate (в своей тарелке) and made one draught of the coffee and brandy (и сделал один глоток кофе и бренди) in his cup (в своей чашке). His scowl had gone away (его нахмуренность ушла). He wiped his lips with his napkin (он вытер свои губы своей салфеткой), dropped it crumpled on the table (бросил его смятым на стол), and spoke casually (и сказал ненароком): "You are a liar (вы — лгунья)."

She got up (она встала) and stood at the end of the table (и встала у конца стола), looking down at him (глядя вниз на него) with dark abashed eyes (темными сконфуженными глазами) in a pinkening face (на розовеющем лице). "I am a liar (я — лгунья)," she said. "I have always been a liar (я всегда была лгуньей)."


draught [drQ:ft] cup [kAp] casually ['kxZVqlI]


Spade mashed the end of his cigarette in his plate and made one draught of the coffee and brandy in his cup. His scowl had gone away. He wiped his lips with his napkin, dropped it crumpled on the table, and spoke casually: "You are a liar."

She got up and stood at the end of the table, looking down at him with dark abashed eyes in a pinkening face. "I am a liar," she said. "I have always been a liar."


"Don't brag about it (не хвастайтесь этим). It's childish (это ребячество)." His voice was good-humored (его голос был добродушным). He came out from between table and bench (он вышел из-за стола и скамейки;between — между). "Was there any truth at all (была хоть какая-то правда) in that yarn (во всей этой байке; yarn — пряжа, нить)?"

She hung her head (она повесила голову). Dampness glistened on her dark lashes (влага блеснула на ее темных ресницах). "Some (немного)," she whispered (прошептала она).

"How much (сколько)?"

"Not — not very much (не — не очень много)."


brag [brxg] childish ['tSaIldIS] humor ['hju:mq]


"Don't brag about it. It's childish." His voice was good-humored. He came out from between table and bench. "Was there any truth at all in that yarn?"

She hung her head. Dampness glistened on her dark lashes. "Some," she whispered.

"How much?"

"Not — not very much."


Spade put a hand under her chin (Спейд положил руку под ее подбородок) and lifted her head (и поднял ее голову). He laughed into her wet eyes and said (он засмеялся в ее мокрые глаза и сказал): "We've got all night before us (у нас вся ночь впереди). I'll put some more brandy (я добавлю еще немного бренди) in some more coffee (в еще немного кофе) and we'll try again (и мы попытаемся снова)."


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом."

Книги похожие на "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Dashiell Hammett

Dashiell Hammett - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом."

Отзывы читателей о книге "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.