» » » » Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.


Авторские права

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Здесь можно скачать бесплатно "Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Криминальный детектив. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Рейтинг:
Название:
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом."

Описание и краткое содержание "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






strode [strqVd] mother ['mADq] command [kq'mQ:nd]


She shook her head violently from side to side. "I waited and waited and she didn't come, and I couldn't get you on the phone, so I came down."

Spade jerked his hands away from her shoulders, thrust them far down in his trousers-pockets, said, "Another merry-go-round," in a loud enraged voice, and strode into his private office. He came out again. "Phone your mother," he commanded. "See if she's come yet."


He walked up and down the office (он ходил туда-сюда по офису) while the girl used the telephone (пока девушка говорила по телефону: «использовала телефон»). "No (нет)," she said when she had finished (сказала она, когда она закончила). "Did — did you send her out in a taxi (ты– ты отправил ее на такси)?"

His grunt probably meant yes (его ворчание, возможно, означало «да»).

"Are you sure she (ты уверен, что она) — Somebody must have followed her (должно быть, кто-то следил за ней) —!"

Spade stopped pacing the floor (Спейд перестал расхаживать по полу; to pace— шагать, расхаживать, прохаживаться; pace — шаг). He put his hands on his hips (он положил свои руки на свои бедра) and glared at the girl (и уставился на девушку).


finished ['fInISt] meant [ment] pacifiable ['pxsIfaIqb(q)l]


He walked up and down the office while the girl used the telephone. "No," she said when she had finished. "Did — did you send her out in a taxi?"

His grunt probably meant yes.

"Are you sure she — Somebody must have followed her!"

Spade stopped pacing the floor. He put his hands on his hips and glared at the girl.


He addressed her in a loud savage voice (он обратился к ней громким свирепым голосом): "Nobody followed her (никто не следил за ней). Do you think I'm a God-damned schoolboy (ты думаешь, я чертов: «проклятый Богом» школьник)? I made sure of it (я убедился в этом) before I put her in the cab (прежде чем посадил ее в такси), I rode a dozen blocks with her (я проехал дюжину кварталов с ней) to be more sure (чтобы быть более уверенным), and I checked her (и я проверял ее) another half-dozen blocks (еще полдюжины кварталов) after I got out (после того, как вышел)."

"Well, but (да, но) — "

"But she didn't get there (но она не приехала туда). You've told me that (ты мне это сказала). I believe it (я верю этому). Do you think I think she did get there (ты думаешь, что я думаю, что она туда приехала)?"


savage ['sxvIdZ] schoolboy ['sku:lbOI] half [hQ:f]


He addressed her in a loud savage voice: "Nobody followed her. Do you think I'm a God-damned schoolboy? I made sure of it before I put her in the cab, I rode a dozen blocks with her to be more sure, and I checked her another half-dozen blocks after I got out."

"Well, but — "

"But she didn't get there. You've told me that. I believe it. Do you think I think she did get there?"


Effie Perine sniffed (Эффи Пирайн фыркнула). "You certainly act (ты определенно ведешь себя) like a God-damned schoolboy (как чертов школьник)," she said.

Spade made a harsh noise (Спейд издал резкий звук) in his throat (горлом: «в своем горле») and went to the corridor-door (и пошел к двери в коридор). "I'm going out (я ухожу) and find her (и найду ее) if I have to dig up sewers (если мне придется раскопать канализацию)," he said. "Stay here (оставайся здесь) till I'm back (пока я не вернусь) or you hear from me (или я дам тебе знать: «или ты услышишь от меня»). For Christ's sake (ради Христа) let's do something right (давай сделаем что-нибудь правильно)."

He went out (он вышел), walked half the distance to the elevators (прошел половину расстояния к лифтам), and retraced his steps (и вернулся назад: «по своим шагам»). Effie Perine was sitting at her desk (Эффи Пирайн сидела за своим столом) when he opened the door (когда он открыл дверь). He said: "You ought to know better (ты должна /меня/ знать лучше) than to pay any attention to me (чем обращать внимание на меня) when I talk like that (когда я говорю так)."


sniff [snIf] dig [dIg] retrace [rI'treIs]


Effie Perine sniffed. "You certainly act like a God-damned schoolboy," she said.

Spade made a harsh noise in his throat and went to the corridor-door. "I'm going out and find her if I have to dig up sewers," he said. "Stay here till I'm back or you hear from me. For Christ's sake let's do something right."

He went out, walked half the distance to the elevators, and retraced his steps. Effie Perine was sitting at her desk when he opened the door. He said: "You ought to know better than to pay any attention to me when I talk like that."


"If you think (если ты думаешь) I pay any attention to you (я обращаю какое-то внимание на тебя) you're crazy (ты — сумасшедший)," she replied (ответила она), "only (только)" — she crossed her arms (она перекрестила руки) and felt her shoulders (и ощупала плечи), and her mouth twitched uncertainly (и ее рот дернулся неуверенно) — "I won't be able to wear an evening gown (я не смогу носить вечернее платье) for two weeks (две недели), you big brute (ты, огромный грубиян; brute — животное, тварь)."

He grinned humbly, said (он скромно усмехнулся, сказал), "I'm no damned good, darling (я вовсе не хорош = да, я плохой, дорогая)," made an exaggerated bow (сделал преувеличенный поклон), and went out again (и снова вышел).


twitch [twItS] gown [gaVn] exaggerated [Ig'zxdZqreItId]


"If you think I pay any attention to you you're crazy," she replied, "only" — she crossed her arms and felt her shoulders, and her mouth twitched uncertainly — "I won't be able to wear an evening gown for two weeks, you big brute."

He grinned humbly, said, "I'm no damned good, darling," made an exaggerated bow, and went out again.


Two yellow taxicabs (два желтых такси) were at the corner-stand (были на угловой стоянке) to which Spade went (к которой пошел Спейд). Their chauffeurs were standing together talking (их шоферы стояли вместе, разговаривая). Spade asked (Спейд спросил): "Where's the red-faced blond driver (где краснолицый, светловолосый водитель) that was here at noon (который был здесь в полдень)?"

"Got a load (взял пассажира: «груз»)," one of the chauffeurs said (сказал один из шоферов).

"Will he be back here (он вернется сюда)?"

"I guess so (я так думаю)."


noon [nu:n] load [lqVd] will [wIl]


Two yellow taxicabs were at the corner-stand to which Spade went. Their chauffeurs were standing together talking. Spade asked: "Where's the red-faced blond driver that was here at noon?"

"Got a load," one of the chauffeurs said.

"Will he be back here?"

"I guess so."


The other chauffeur (другой шофер) ducked his head (быстро наклонил свою голову) to the east (на восток). "Here he comes now (вон он теперь едет)."

Spade walked down to the corner (Спейд пошел к углу) and stood by the curb (и встал у края тротуара) until the red-faced blond chauffeur (пока краснолицый, белокурый шофер) had parked his cab (не припарковал свое такси) and got out (и вышел). Then Spade went up to him and said (потом Спейд подошел к нему и сказал): "I got into your cab with a lady at noontime (я сел в ваше такси с леди в полдень). We went out Stockton Street (мы вышли из Стоктон-стрит) and up Sacramento to Jones (и вверх по Сакраменто к Джонс), where I got out (где я вышел)."

"Sure (конечно)," the red-faced man said (сказал краснолицый мужчина), "I remember that (я помню это)."


east [i:st] now [naV] noontime ['nu:ntaIm]


The other chauffeur ducked his head to the east. "Here he comes now."

Spade walked down to the corner and stood by the curb until the red-faced blond chauffeur had parked his cab and got out. Then Spade went up to him and said: "I got into your cab with a lady at noontime. We went out Stockton Street and up Sacramento to Jones, where I got out."

"Sure," the red-faced man said, "I remember that."


"I told you to take her (я сказал вам отвезти ее) to a Ninth-Avenue-number (к Девятой авеню). You didn't take her there (вы не доставили ее туда). Where did you take her (куда вы ее отвезли)?"

The chauffeur rubbed his cheek (шофер почесал свою щеку) with a grimy hand (грязной рукой) and looked doubtfully at Spade (и с сомнением посмотрел на Спейда; doubt— сомнение). "I don't know about this (я не знаю об этом)."

"It's all right (это хорошо)," Spade assured him (уверил его Спейд), giving him one of his cards (давая ему одну из своих визитных карточек). "If you want to play safe, though (хотя, если вы хотите действовать: «играть» наверняка; safe— безопасный), we can ride up to your office (мы можем поехать в ваш офис) and get your superintendent's OK (и получить согласие вашего начальника)."


card [kQ:d] safe [seIf] superintendent ["s(j)u:p(q)rIn'tendqnt]


"I told you to take her to a Ninth-Avenue-number. You didn't take her there. Where did you take her?"

The chauffeur rubbed his cheek with a grimy hand and looked doubtfully at Spade. "I don't know about this."

"It's all right," Spade assured him, giving him one of his cards. "If you want to play safe, though, we can ride up to your office and get your superintendent's OK."


"I guess it's all right (я думаю, все в порядке). I took her to the Ferry Building (я отвез ее к паромной переправе)."

"By herself (одну)?"

"Yeah. Sure (да, конечно)."

"Didn't take her anywhere else first (сначала никуда не заезжали)?"

"No (нет). It was like this ( это было так): after we dropped you (после того, как мы высадили вас) I went on out Sacramento (я поехал дальше, с улицы Сакраменто), and when we got to Polk (и когда мы добрались до Полк) she rapped on the glass (она постучала по стеклу) and said she wanted to get a newspaper (и сказала, что она хочет купить газету), so I stopped at the corner (поэтому я остановился на углу) and whistled for a kid (и свистнул мальчику), and she got her paper (и она купила свою газету)."


ferry ['ferI] herself [(h)q'self] whistle ['wIs(q)l]


"I guess it's all right. I took her to the Ferry Building."

"By herself?"

"Yeah. Sure."

"Didn't take her anywhere else first?"

"No. It was like this: after we dropped you I went on out Sacramento, and when we got to Polk she rapped on the glass and said she wanted to get a newspaper, so I stopped at the corner and whistled for a kid, and she got her paper."


"Which paper (какую газету)?"

"The Call («Колл»). Then I went on out Sacramento some more (потом я поехал дальше, с улицы Сакраменто еще немного), and just after we'd crossed Van Ness (и сразу, как только мы пересекли Ван Несс) she knocked on the glass again (она постучала по стеклу еще раз) and said take her to the Ferry Building (и сказала отвезти ее к парому)."

"Was she excited or anything (она была взволнована или еще что-то)?"

"Not so's I noticed (нет, насколько я заметил)."

"And when you got to the Ferry Building (а когда вы доехали до паромной переправы)?"


just [dZAst] excited [Ik'saItId] when [wen]


"Which paper?"

"The Call. Then I went on out Sacramento some more, and just after we'd crossed Van Ness she knocked on the glass again and said take her to the Ferry Building."

"Was she excited or anything?"

"Not so's I noticed."

"And when you got to the Ferry Building?"


"She paid me off (она расплатилась со мной), and that was all (и это было все)."

"Anybody waiting for her there (кто-нибудь ждал ее там)?"

"I didn't see them (я не видел их) if they was (если они были)."

"Which way did she go (в какую сторону она пошла)?"

"At the Ferry (у парома)? I don't know (я не знаю). Maybe upstairs (может быть, наверх), or towards the stairs (или к лестнице)."

"Take the newspaper with her (взяла газету с собой)?"


if [If] upstairs ["Ap'steqz] her [hq:, hq]


"She paid me off, and that was all."

"Anybody waiting for her there?"


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом."

Книги похожие на "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Dashiell Hammett

Dashiell Hammett - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом."

Отзывы читателей о книге "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.