» » » » Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.


Авторские права

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Здесь можно скачать бесплатно "Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Криминальный детектив. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Рейтинг:
Название:
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом."

Описание и краткое содержание "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






measured ['meZqd] tongue [tAN] lick [lIk]


A tinny alarm-clock, insecurely mounted on a corner of Duke's Celebrated Criminal Cases of America— face down on the table — held its hands at five minutes past two.

Spade's thick fingers made a cigarette with deliberate care, sifting a measured quantity of tan flakes down into curved paper, spreading the flakes so that they lay equal at the ends with a slight depression in the middle, thumbs rolling the paper's inner edge down and up under the outer edge as forefingers pressed it over, thumbs and fingers sliding to the paper cylinder's ends to hold it even while tongue licked the flap, left forefinger and thumb pinching their end while right forefinger and thumb smoothed the damp seam, right forefinger and thumb twisting their end and lifting the other to Spade's mouth.


He picked up the pigskin (он поднял мешочек из свиной кожи) and nickel lighter (и никелевую зажигалку) that had fallen to the floor (которая упала на пол), manipulated it (управился с ней), and with the cigarette burning in a corner of his mouth stood up (и с сигаретой, горящей в углу его рта, встал). He took off his pajamas (он снял свою пижаму). The smooth thickness of his arms, legs, and body (гладкая плотность его рук, ног и тела), the sag of his big rounded shoulders (изгиб его больших круглых плеч), made his body like a bear's (делали его тело похожим на /тело/ медведя). It was like a shaved bear's (оно было как тело выбритого медведя): his chest was hairless (на его груди не было волос; hairless — безволосый, лысый). His skin was childishly soft and pink (его кожа была по-детски нежной и розовой).


pigskin ['pIgskIn] shave [SeIv] childishly ['tSaIldISlI]


He picked up the pigskin and nickel lighter that had fallen to the floor, manipulated it, and with the cigarette burning in a corner of his mouth stood up. He took off his pajamas. The smooth thickness of his arms, legs, and body, the sag of his big rounded shoulders, made his body like a bear's. It was like a shaved bear's: his chest was hairless. His skin was childishly soft and pink.


He scratched the back of his neck (он почесал заднюю часть своей шеи; back— спина, задняя часть) and began to dress (и начал одеваться). He put on a thin white union-suit (он надел тонкий белый нательный комбинезон), grey socks (серые носки), black garters (черные подвязки), and dark brown shoes (и темно-коричневые туфли). When he had fastened his shoes (когда он завязал /шнурки/ на ботинках) he picked up the telephone (он поднял телефонную /трубку/), called Graystone 4500, and ordered a taxicab (набрал: «назвал» Грэйстоун 4500, и заказал такси). He put on a green-striped white shirt (он надел белую рубашку с зелеными полосками; striped— полосатый), a soft white collar (мягкий белый воротник), a green necktie (зеленый галстук), the grey suit he had worn that day (серый костюм, который был на нем: «который он носил» в тот день), a loose tweed overcoat (свободное твидовое пальто), and a dark grey hat (и темно-серую шляпу). The street-door-bell rang as he stuffed tobacco (звонок парадной двери зазвонил, когда он запихнул табак; street— улица), keys, and money into his pockets (ключи и деньги в свои карманы).


scratch [skrxtS] necktie ['nektaI] overcoat ['qVvqkqVt]


He scratched the back of his neck and began to dress. He put on a thin white union-suit, grey socks, black garters, and dark brown shoes. When he had fastened his shoes he picked up the telephone, called Graystone 4500, and ordered a taxicab. He put on a green-striped white shirt, a soft white collar, a green necktie, the grey suit he had worn that day, a loose tweed overcoat, and a dark grey hat. The street-door-bell rang as he stuffed tobacco, keys, and money into his pockets.


Where Bush Street roofed Stockton (там, где Буш-стрит нависает над Стоктон-стрит; to roof — настилать крышу) before slipping downhill to Chinatown (прежде чем плавно перейти вниз под уклон к Чайнатауну; Chinatown — китайский квартал), Spade paid his fare and left the taxicab (Спейд оплатил стоимость проезда и покинул такси). San Francisco's night-fog (ночной туман Сан-Франциско), thin, clammy, and penetrant (бледный, липкий и пронизывающий), blurred the street (расплылся по улице; to blur — пачкать, делать неясным). A few yards from where Spade had dismissed the taxicab (в нескольких ярдах от места, где Спейд отпустил такси) a small group of men stood looking up an alley (стояла небольшая группа людей, что-то высматривая в узкой улочке; yard — ярд— мера длины, равная 3 футам или 91,44 см). Two women stood with a man on the other side of Bush Street (две женщины стояли с мужчиной на другой стороне Буш-стрит), looking at the alley (глядя на ту же улочку). There were faces at windows (в окнах были лица).


penetrant ['penItrqnt] blurred [blq:d] alley ['xlI]


Where Bush Street roofed Stockton before slipping downhill to Chinatown, Spade paid his fare and left the taxicab. San Francisco's night-fog, thin, clammy, and penetrant, blurred the street. A few yards from where Spade had dismissed the taxicab a small group of men stood looking up an alley. Two women stood with a man on the other side of Bush Street, looking at the alley. There were faces at windows.


Spade crossed the sidewalk (Спейд пересек тротуар) between iron-railed hatchways (между обнесенными железными перилами люками) that opened above bare ugly stairs (которые выходили на: «открывались над» истертые: «голые» уродливые ступеньки), went to the parapet (подошел к парапету), and, resting his hands on the damp coping (и, положив руки на влажные парапетные плиты; to rest — отдыхать, покоиться), looked down into Stockton Street (посмотрел вниз на Стоктон-стрит). An automobile popped out of the tunnel beneath him (автомобиль выскочил из туннеля под ним; to pop — хлопать, стрелять) with a roaring swish (с грохочущим свистом), as if it had been blown out (словно был выдут оттуда), and ran away (и уехал; to run (ran, run) — бежать). Not far from the tunnel's mouth (недалеко от входа в туннель; mouth — рот, уста) a man was hunkered on his heels (мужчина сидел на корточках /на своих пятках/) before a billboard (перед рекламным щитом) that held advertisements of a moving picture (содержащим /рекламное/ объявление кинофильма; moving picture = motion picture) and a gasoline (и /перед/ бензиновой колонкой; gasoline = gasoline, зд. = gasolene-station) across the front of a gap between two store-buildings (через промежуток между двумя складскими помещениями).


ugly ['AglI] beneath [bI'ni:T] advertisement [qd'vq:tIsmqnt]


Spade crossed the sidewalk between iron-railed hatchways that opened above bare ugly stairs, went to the parapet, and, resting his hands on the damp coping, looked down into Stockton Street. An automobile popped out of the tunnel beneath him with a roaring swish, as if it had been blown out, and ran away. Not far from the tunnel's mouth a man was hunkered on his heels before a billboard that held advertisements of a moving picture and a gasoline across the front of a gap between two store-buildings.


The hunkered man's head (голова сидящего на корточках мужчины) was bent almost to the sidewalk (была наклонена почти к тротуару) so he could look under the billboard (так, что он мог смотреть под рекламный щит). A hand flat on the paving (рука плашмя /лежащая/ на мостовой: «дорожном покрытии»), a hand clenched on the billboard's green frame (рука сжимающая зеленую раму рекламного щита), held him in this grotesque position (удерживали его в таком нелепом положении). Two other men stood awkwardly together (двое других мужчин стояли неуклюже вместе) at one end of the billboard (на одном конце рекламного щита), peeping through the few inches of space (заглядывая через несколько сантиметров пространства) between it and the building at that end (между ним и зданием в том конце). The building at the other end (здание с другой стороны) had a blank grey sidewall (имело бледно-серую боковую стену) that looked down on the lot behind the billboard (которая смотрела вниз, на участок земли за рекламным щитом; lot — жребий, судьба). Lights flickered on the sidewall (на боковой стене сверкали огни), and the shadows of men moving among lights (и тени людей, движущихся между огнями).


grotesque [grqV'tesk] awkwardly ['O:kwqdlI] together [tq'geDq]


The hunkered man's head was bent almost to the sidewalk so he could look under the billboard. A hand flat on the paving, a hand clenched on the billboard's green frame, held him in this grotesque position. Two other men stood awkwardly together at one end of the billboard, peeping through the few inches of space between it and the building at that end. The building at the other end had a blank grey sidewall that looked down on the lot behind the billboard. Lights flickered on the sidewall, and the shadows of men moving among lights.


Spade turned from the parapet (Спейд отвернулся от парапета) and walked up Bush Street (и пошел вверх по Буш-стрит) to the alley where men were grouped (к узкой улочке, где сгруппировались = столпились мужчины). A uniformed policeman (полицейский в униформе) chewing gum (жующий жвачку; gum — смола, клей, резина) under an enameled sign (под эмалированным знаком) that said Burritt St. in white against dark blue (на котором было написано белым /шрифтом/ на темно-синем /фоне/: Бурритт-стрит; to say — говорить, гласить) put out an arm and asked (вытянул руку и сказал): "What do you want here (что вам здесь нужно)?"

"I'm Sam Spade (я Сэм Спейд). Tom Polhaus phoned me (Том Полхауз позвонил мне)."

"Sure you are (конечно, это вы)." The policeman's arm went down (рука полицейского опустилась: «пошла вниз»). "I didn't know you at first (я вас сначала не узнал). Well, they're back there (они там сзади)." He jerked a thumb over his shoulder (он дернул большим пальцем через плечо). "Bad business (плохое дело = грустная история)."


enameled [I'nxm(q)ld] sign [saIn] first [fq:st]


Spade turned from the parapet and walked up Bush Streetto the alley where men were grouped. A uniformed policeman chewing gum under an enameled sign that said Burritt St.in white against dark blue put out an arm and asked: "What do you want here?"

"I'm Sam Spade. Tom Polhaus phoned me."

"Sure you are." The policeman's arm went down. "I didn't know you at first. Well, they're back there." He jerked a thumb over his shoulder. "Bad business."


"Bad enough (довольно плохое)," Spade agreed (согласился Спейд), and went up the alley (и пошел вверх по улице). Half-way up it (на полдороге), not far from the entrance (недалеко от входа), a dark ambulance stood (стояла темная машина скорой помощи). Behind the ambulance, to the left (позади машины скорой помощи, слева), the alley was bounded by a waist-high fence (улица была ограждена оградой на уровне талии; to bound — ограничивать, служить границей), horizontal strips of rough boarding (горизонтальными планками из грубых досок). From the fence (от ограды) dark ground fell away steeply (темная земля спускалась круто) to the billboard on Stockton Street below (к рекламному щиту, внизу, на Стоктон-стрит). A ten-foot length of the fence's top rail (верхняя планка ограды длиной в десять футов: «десяти футовая длина самой высокой планки ограды») had been torn from a post at one end (была оторвана от столба с одной стороны) and hung dangling from the other (и свисала, болтаясь, с другой).


entrance ['entrqns] rough [rAf] boarding ['bO:dIN]


"Bad enough," Spade agreed, and went up the alley. Half-way up it, not far from the entrance, a dark ambulance stood. Behind the ambulance, to the left, the alley was bounded by a waist-high fence, horizontal strips of rough boarding. From the fence dark ground fell away steeply to the billboard on Stockton Streetbelow. A ten-foot length of the fence's top rail had been torn from a post at one end and hung dangling from the other.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом."

Книги похожие на "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Dashiell Hammett

Dashiell Hammett - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом."

Отзывы читателей о книге "Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.