» » » » Лев Толстой - ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884

Лев Толстой - ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884

Здесь можно скачать бесплатно "Лев Толстой - ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религиоведение, издательство Государственное издательство художественной литературы, год 1957. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Лев Толстой - ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884
Рейтинг:

Название:
ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884
Автор:
Издательство:
Государственное издательство художественной литературы
Год:
1957
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884"

Описание и краткое содержание "ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884" читать бесплатно онлайн.



ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ

ИЗДАНИЕ ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ ПОД НАБЛЮДЕНИЕМ ГОСУДАРСТВЕННОЙ РЕДАКЦИОННОЙ КОМИССИИ

СЕРИЯ ПЕРВАЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

ТОМ 24

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ МОСКВА 1957

Перепечатка разрешается безвозмездно

ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884

ПОДГОТОВКА ТЕКСТА И КОММЕНТАРИИ H. H. ГУСЕВА

Текст воспроизводится по экземпляру, находящемуся в фонде РГБ: Толстой, Лев Николаевич; Полное собрание сочинений. Том 24. Произведения 1880–1884; Государственное издательство художественной литературы, 1957; Российская государственная библиотека, 2006 (электронный документ в формате Adobe Reader)

Особая благодарность старшему преподавателю кафедры истории русской литературы и журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова Ирине Викторовне Петровицкой за выложенное в общий доступ Полное Собрание Сочинений Л.Н. Толстого (90–томник) в формате Adobe Reader.

Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановлений Совета Народных Комиссаров СССР от 25 июня 1925 г., 8 августа 1934 г. и 27 августа 1939 г.

Редактор O. A. Гозанова Технический редактор Л. М. Сутина Корректор К. Полетика

Подписано к печати 12/VIII–57 г. Бумага 68X1001/16—631/4 печ. л. 77, 79 усл. печ. л. 55, 76 уч. — изд. л. Тираж 5000. Зак. 1705.

Гослитиздат Москва, Б–66, Ново-Басманная, 19

Ленинградский Совет народного хозяйства. Управление полиграфической Промышленности. Типография M 1 «Печатный Двор» имени А. М. Горького Ленинград, Гатчинская, 26.






Два первые перевода сходятся в одном, именно в том, что разумение есть то, что выразило Бога. Разумение было разумение Бога, значит: разумение выразило Бога. Разумение было обращено к Богу и стало Бог, значит то же: слилось с Богом, выразило Бога.

Третий перевод выражает то же самое, именно: разумение стало супротив, т. е. вместо Бога, выразило Бога. И этот перевод включает в себя смысл обоих первых. Стоит только поставить вместо неловкого в этом месте слова «супротив» слово за и означающее замену, и получается самый широкий и полный и дословно точный перевод, удерживающий и падеж подлинника: и разумение стало за Бога.

6) В третьем предложении 1–го стиха καΐ θεός ήν δ λόγος я переставляю слова и перевожу разумение-то стало Бог. Я ставлю слово «разумение» впереди слова «Бог», потому что по духу русского языка подлежащее должно стоять впереди сказуемого, λόγος есть подлежащее, потому что оно стоит с членом; а сказуемое θεός без члена.

Частица то, которую я ставлю после слова «разумение», есть член русского языка, всегда употребительный в народной русской речи именно тогда, когда нужно отличить подлежащее от сказуемого: «мужик-то» или «мужик-то пень», т. е. мужик похож на пень. «Пень-то мужик», т. е. пень оказался мужиком. «Ходить-то трудно» и т. п.

Глагол είναι, кроме значения быть, жить, существовать, имеет значение происходить, делаться, становиться. Если сказано, что в начале было разумение или слово, и сказано, что слово было к Богу, или у Бога, или за Бога, то уже никак нельзя сказать, что оно «было Бог». Если оно было Бог, то оно не могло быть ни в каком отношении к Богу. И потому в этом месте неизбежно перевести глагол ήν — стало, а не «было».

7) Переведенные таким образом стихи 1–й и 2–й получают определенное значение. Понятие о Боге предполагается известным и говорится о том источнике, из которого явилось это понятие. Говорится: по возвещению Иисуса Христа началом всего стало разумение жизни. И разумение жизни, по учению Иисуса, заменило понятие Бога или слилось с ним.

Если бы нужно было подтверждение такого понимания этих двух стихов, то 18–й стих, заключающий всё рассуждение и прямо выражающий ту мысль, что Бога никто не познал, а явил сын в логосе, и всё рассуждение, говорящее то же самое, и следующие стихи, говорящие о том, что логосом всё рождено и без него ничто не рождено, и всё дальнейшее учение, развивающее ту же мысль, — всё подтверждает то же самое.

Смысл этих стихов такой: По возвещению о благе Иисусом Христом в основу и начало всего стало разумение жизни. Разумение жизни стало вместо Бога. Разумение жизни стало Бог.

Оно-то по возвещению Иисуса Христа стало основой и началом всего вместо Бога.



Ин. I, 3. Всё чрез него начало быть, и без него ничто не начало быть, что начало быть.


1. В нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

Всё чрез 1 разумение родилось, 2 и помимо 3 разумения 4 не родилось ничто из того, что 5 живо и живет. 6 В 7 нем стала жизнь, то же, что свет 8 людей стал жизнью. 9

2. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

Так же как свет в темноте светит, и темнота его не поглощает. 10


ПРИМЕЧАНИЯ

1) Слова δι' αυτού значат: посредством его, через него; и не могут быть передаваемы одним творительным падежом «вся тем». Если бы достаточно было для выражения мысли одного творительного падежа, то так оно и было бы передано; δι' αυτού значит не «им самим», но через, посредством его. Я перевожу чрез него, заменяя местоимение тем словом, которое оно заменяет.

2) Слово έγένετο значит — рождалось, в его первом прямом и простом значении. По всем словарям слово это имеет только пять главных значений: 1) родиться; 2) сделаться; 3) быть, существовать (три значения, применимые к этой речи); 4) часто бывать, случаться часто; 5) быть занятым чем-нибудь (оба значения не приложимые). Кроме этих значений, нет других. Значение «facta sunt» по Вульгате, «gemacht» — у Лютера не может быть приложимо к этому глаголу, а в Вульгате и у Лютера слова эти переведены: «omnia per ipsum facta sunt» и «Dinge sind durch Dasselbe gemacht». по-славянски переведено «бысть»; но по объяснениям, которые приписываются этому слову, именно, что им всё сотворено, слово «бысть» понимается в том самом смысле, как оно переведено в Вульгате и у Лютера, т. е. «сотворено».

Я перевожу слово έγένετο в самом первом и простом значении, включающем в себя значения сделаться и быть. И потому не мне нужно оправдывать мое отступление от обычного перевода, но прежним переводчикам — отступления их переводов от подлинника. Оправдания такого произвольного перевода слова εγένετο чрез «facta sunt» и «gemacht» не может быть; но объяснения, почему так неправильно переведены эти слова, заключаются в церковном толковании всего этого места.

«Логос» есть, по церковному толкованию, второе лицо троицы, и ему приписывается творение мира. При переводе по-латыни был употреблен вместо γίνομαι глагол «fio», который не отвечает слову γίνομαι, но отвечает одному из его значений — сделаться. При переводе Лютера употреблен глагол «machen», который отвечает одному из значений «fio» в действительном залоге, и слово уже совсем удалилось от своего значения.

Вот толкование церкви (Толковое Евангелие архимандрита Михаила, 1874 г., стр. 14):

Ин. I, 3. Всё произошло чрез него: всё получило бытие, всё сотворено чрез него (Быт. I; Евр. I, 2; Кол. I, 16). Всё: апостол Павел, раскрывая ту же мысль о сотворении всего словом, изречение всё поясняет так: «всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое, престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — всё им и для него создано» (Кол. I, 16). Значит, в области всего сотворенного, ни на небесах, ни на земле, ни в духовном, ни в вещественном мире нет существа, нет вещи, которая бы не чрез него получила свое бытие. Следовательно, Слово есть творец мира, следовательно, есть Бог. Оборот речи — чрез него или им не значит, что Слово несамостоятельный творец мира, не первоначальная действующая причина творения мира, что будто бы Бог сотворил мир Словом, как художник орудием; такой оборот речи в писании употребляется и тогда, когда речь идет о причине первоначальной и самобытно-самостоятельно действующей (ср. 1, Кор. I, 9; XII, 8, 11; ср. Злат. и Феофил.). Здесь же «это так выражено для того только, чтобы кто-нибудь не стал почитать сына не рожденным» (Злат.). Таким оборотом речи указывается здесь на то отношение Слова к отцу, по которому Бог отец, невидимый, обитающий в свете неприступном, является и всегда действует в сыне, который есть посему образ Бога невидимого (Евр. 1, 3); сын же никогда не действует, как бы отрешившись или отделившись от отца, так что творческая деятельность сына есть вместе деятельность и отца, и воля отца есть вместе и воля сына (Ин. У, 19, 20). Без него не начало быть ничто, что произошло: повторение, разъяснение и усиление предыдущего выражения о творческой деятельности Слова. В мире сотворенном всё сотворено им, не исключая ничего, но — только в мире сотворенном (что произошло). «Дабы кто не подумал, что если всё произошло чрез него, то и дух святый, евангелист нашел нужным прибавить, — что произошло, т. е. то, что сотворено, но дух не есть существо сотворенное» (Злат. ср. Феофил.). «Меня не устрашит и то, что — по сказанному всё получило бытие чрез сына, как будто под словом всё заключается и дух святый. Ибо не просто сказано всё, но — всё, что произошло. Не сыном отец, не сыном и все то, что не имело начало бытия» (Григ. Бог. 3, 113).

3) Самое прямое и обычное значение слова χωρίς есть: помимо, и его я и оставлю.

4) Вместо местоимения я ставлю опять для ясности речи то слово, которое оно заменяет.

5) К слову ό я, по требованию русского языка, прибавляю из того. Всякому знающему греческий и русский языки известно, что местоимения относительные не передаются с греческого на русский дословно и всегда требуют прибавления слова тот.

6) Γέγονεν есть perfectum и потому неправильно переведено бысть; perfectum по-гречески означает было и есть, и потому должно быть переведено: рождено и живо.

7) Έν кроме значения в означает во власти кого-нибудь: έν σοι, έν έκγόνφ и т. п. То же почти значение в имеет и по-русски: «в нем вся сила», «дело в деньгах» и т. п., и в этом самом значении употреблено здесь. В нем жизнь значит: в нем власть над жизнью, в нем сила жизни, в нем возможность жизни.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884"

Книги похожие на "ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лев Толстой

Лев Толстой - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лев Толстой - ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884"

Отзывы читателей о книге "ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.