» » » » Борис Аверин - Владимир Набоков: pro et contra


Авторские права

Борис Аверин - Владимир Набоков: pro et contra

Здесь можно скачать бесплатно "Борис Аверин - Владимир Набоков: pro et contra" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Критика, издательство Русский Христианский Гуманитарный Институт, год 1999. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Борис Аверин - Владимир Набоков: pro et contra
Рейтинг:
Название:
Владимир Набоков: pro et contra
Издательство:
Русский Христианский Гуманитарный Институт
Жанр:
Год:
1999
ISBN:
5-88812-058-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Владимир Набоков: pro et contra"

Описание и краткое содержание "Владимир Набоков: pro et contra" читать бесплатно онлайн.



В первый том двухтомника «В. В. Набоков: pro et contra» вошли избранные тексты В. Набокова, статьи эмигрантских критиков и исследования современных специалистов, которые могут быть полезны и интересны как для изучающих творчество В. Набокова, так и широкого круга читателей.






71

Последние строки предисловия описывают игру в покер. «Сердечко лягушки» — туз червей; таким образом, на руках у удачливого автора оказывается флеш-рояль, к тому же наивысшего достоинства — между тем как его партнеры лелеют куда менее ценные комбинации («брелан» (фр.) — три одинаковые карты, «сюита» (фр.) — последовательность карт разных мастей).

72

Nabokov V. Mary / Transl. by Michael Glenny in collab. with the author. New York: McGraw-Hill, 1970. Печатается по: Набоков В. Собр. соч. Анн Арбор, Мичиган: Ардис, 1986. Т. 1. С. 7–9 (пер. В. Набоковой и Г. Барабтарло).

73

В русском варианте автобиографии эта глава, посвященная первой любви автора, Тамаре, — одиннадцатая, так как в «Других берегах» на одну главу меньше, чем в «Conclusive Evidence» и «Speak, Memory».

74

Имеется в виду Майкл Гленни (Michael Glenny), переводчик романа на английский язык.

75

Речь идет о героине романа Набокова «Ada, or Ardor: A Family Chronicle» (1969), в котором также — довольно причудливым образом — используется автобиографический материал.

76

Nabokov V. Glory/ Transl. by D. Nabokov in collab. with the author. New York; Toronto: McGraw-Hill, 1971.

77

Барделебен Курт фон (1861–1924) — немецкий шахматист. В 1902 г. приезжал в Петербург на гастроли. Кончил жизнь в нищете и, подобно герою «Защиты Лужина», выбросился из окна.

78

Следует заметить, что в 1943 г. в переписке с Уилсоном Набоков высказывал прямо противоположное мнение о своем романе: «Между прочим, „Полтава“ в творчестве Пушкина находится на том же уровне, что „Подвиг“ в моем. Я написал его двадцать лет назад — и ты знаешь, какое чувство вызывает собственная блевотина» (The Nabokov — Wilson Lettres. P. 96; пер. комм.).

79

Словарное значение «glory» — «слава».

80

См. письмо Набокова Уилсону (The Nabokov — Wilson Letters. P. 194–196; русский перевод в журнале «Звезда». 1996. № 11. С. 120–121).

81

Зоорландия — вымышленное полицейское государство, придуманное героями «Подвига» Мартыном и Соней; ср. также стихотворение Набокова «Ульдаборг» (1930). Зембла — «страна далеко на севере» из романа «Pale Fire» (1962).

82

Буквальный перевод слова «подвиг» — «exploit», но кроме дополнительного значения «использовать» в нем есть также «эксплуатировать», «рекламировать» и «продвигать товар на рынок», что, конечно же, не могло понравиться Набокову.

83

Дополнительные значения английского «glory» — «рай», «небеса», — «неземное блаженство».

84

Печатается по: Набоков В. Bend Sinister. СПб.: Северо-Запад, 1993. С. 486–493 (пер. С. Ильина). Предисловие написано к изд. романа New York: Time Reading Program. Spec. Ed. Time Inc. 1964.

85

Следует отметить, что сам Набоков в указателе, заключающем «Другие берега», санкционировал перевод названия романа — «Под знаком незаконнорожденных».

86

Параномазия — стилистическая фигура, заключающаяся в каламбурном сближении созвучных, но различных по смыслу слов, например, у Набокова в «Даре»: «…глух как Бетховен и глуп как бетон».

87

В оригинале — «silence» и «science».

88

В оригинале— «admiral» и его «fleet» и «animal» и его «feet»

89

Верфель (Werfel) Франц (1890–1945) — австрийский писатель.

90

Доусон Эрнест Кристофер (1867–1900) — английский поэт-декадент. Заглавие «Унесенных ветром» взято из его стихотворения «Динара» (полное заглавие — цитата из Горация — «Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae», 1891).

91

Так иронически Набоков переделывает название романа Джойса «Поминки по Финегану» («Finnegane's Wake»).

92

Последнее предложение романа — «Good night for mothing». В нем соединены выражения «good night» (спокойной ночи), «good for nothing» (ни на что не годный) и слово «mothing» (от «moth» — бабочка, мотылек) — ловля бабочек.

93

Роман «Lolita» был опубликован в сентябре 1955 г. в парижском издательстве «Olympia Press», выпускавшем книги, по цензурным соображениям запрещенные в Америке и Великобритании. Подробнее о скандальной истории публикации и взаимоотношениях Набокова с издательством см. его статью «Lolita and Mr. Girodias» в сб. «Strong Opinions». Послесловие «On the Book Entitled Lolita» (О книге, озаглавленной «Лолита») было написано для публикации фрагментов романа в журнале «The Anchor Review» (1957. № 2) и затем перепечатано в первом американском издании романа (1958). Переведено на русский автором.

94

Алданов М. — см. примеч. к рецензии Набокова на роман Алданова «Пещера».

Фондаминский Илья Исидорович (псевд. И. Бунаков, 1880–1942) — активный деятель партии эсеров, публицист, религиозный писатель, один из редакторов журнала «Современные записки» и альманаха «Круг». В «Других берегах» Набоков пишет: «Политические и религиозные интересы его мне были чужды, прав и навыки у нас были совершенно различные, мою литературу он больше принимал на веру, — и все это не имело никакого значения. Попав в сияние этого человечнейшего человека, всякий проникался к нему редкой нежностью и уважением» (С. 286). Фондаминский остался в оккупированной Франции и погиб в немецком концлагере.

Зензинов Владимир Михайлович (1880–1953) — видный политический деятель, эсер, публицист и прозаик, соредактор «Современных записок» и пражской газеты «Воля России», во время войны эмигрировал в Америку.

Коган-Бернштейн — женщина-врач из круга Фондаминского, лечившая Набокова от псориаза.

95

Рукопись «Волшебника» сохранилась в архиве Набокова. В феврале 1959 г. он писал Уолтеру Минтону (Walter Minton), президенту издательства «G. P. Putnam's Sons»:

«Как я уже объяснял в предисловии к „Лолите“, мною был написан небольшой рассказ, своего рода „про-Лолита“, осенью 1939 года в Париже. Я был уверен, что в свое время уничтожил рукопись, но теперь, подбирая с Верой некоторые дополнительные бумаги для Библиотеки Конгресса, мы обнаружили единственный экземпляр этого рассказа. Моей первой мыслью было поместить его (как и ряд исписанных и неиспользованных карточек к „Лолите“) в Библиотеку Конгресса, но потом я передумал. Это новелла в 55 машинописных страниц по-русски, озаглавленная „Волшебник“. И поскольку мои творческие связи с „Лолитой“ уже разорваны, я смог перечитать „Волшебника“ с бесконечно большим удовольствием, нежели вызывал во мне старый безжизненный фрагмент, каким он мне представлялся в пору работы над „Лолитой“. Это великолепный русский прозаический текст, точный и яркий, который Набоковы запросто могут перевести на английский»

(цит. по: Толстой И. Предшественник «Лолиты»//Звезда. 1993. № 1. С. 7).

Но рассказ был опубликован только в 1986 г. в переводе Д. Набокова на английский (Nabokov V. The Enchanter / Transl. by D. Nabokov. New York, 1986) и по-русски в «The Russian Literature Triquarterly» (№ 24. 1991. P. 9–41), в России — в журнале «Звезда» (1993. № 1).

96

В городе Итака, штат Нью-Йорк, находится Корнелльский (Cornell) университет, в котором Набоков преподавал литературу с 1948 по 1959 гг.

97

В «Других берегах» Набоков пишет: «Мисс Рэчель, простую толстуху в переднике, помню только по английским бисквитам, которыми она нас — трехлетнего и двухлетнего, кормила перед сном…» (С. 179).

98

Анаграмма имени и фамилии Набокова — Вивиан Дамор-Блок (в английском оригинале — Vivian Darkbloom). В письме к К. Профферу по поводу его книги «Keys to Lolita» Набоков писал: «„Vivian Darkbloom“ — это анаграмма „Vladimir Nabokov“, появившаяся в то время, когда я носился с идеей опубликовать „Лолиту“ анонимно, но хотел заявить свое авторство кодом» (Цит. по: Nabokov V. Selected Letters. P. 391; пер. комм.).

99

Набоков перевел «Лолиту» на русский в 1963–1965 гг. и опубликовал в 1967 в издательстве «Phaedra», Нью-Йорк.

100

Грэм Грин (Graham Green) назвал «Лолиту» одной из трех лучших книг года в рождественском выпуске лондонской газеты «Sunday Times», 1955. Две другие упомянутые им книги — «Boswell on the Grand Tour» и книга швейцарского автора Herbert Luthy «State of France».

101

Джон Гордон (John Gordon) — редактор газеты «The Sunday Express», на страницах которой он выступил с моралистическими нападками на «Лолиту» и Г. Грина. Он писал: «Без сомнения, это самая грязная книга, какую мне доводилось читать. Сплошная безудержная порнография… Любой, кто здесь публикует или продает ее, непременно должен попасть в тюрьму». Г. Грин ответил иронической статьей, в которой предложил создать «Общество Джона Гордона», состоящее из цензоров, которые будут «исследовать и, если нужно, осуждать неприличные книги, пьесы, скульптуру и керамику» (см.: Boyd Brian. Vladimir Nabokov. The American Years. P. 295; пер. комм.).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Владимир Набоков: pro et contra"

Книги похожие на "Владимир Набоков: pro et contra" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Борис Аверин

Борис Аверин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Борис Аверин - Владимир Набоков: pro et contra"

Отзывы читателей о книге "Владимир Набоков: pro et contra", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.