Авторские права

Анна Комнина - Алексиада

Здесь можно скачать бесплатно "Анна Комнина - Алексиада" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История, издательство Наука, год 1965. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анна Комнина - Алексиада
Рейтинг:
Название:
Алексиада
Издательство:
Наука
Жанр:
Год:
1965
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Алексиада"

Описание и краткое содержание "Алексиада" читать бесплатно онлайн.



Книга представляет описание истории царствования византийского императора Алексея I Комнина, написанное после его смерти дочерью. Хорошо знакомая с событиями того времени, Анна Комнина сообщает ценнейшие, подчас уникальные сведения о Первом крестовом походе, о войнах Византии с норманнами, печенегами, сельджуками, о многочисленных внутренних смутах и еретических движениях.

Книга по праву считается ценнейшим историческим памятником.






1327

Рассказ о провокационных письмах, посланных Алексеем, содержится только в «Алексиаде»; однако, по свидетельству ряда западных источников (Ord. Vit., XI, 12; Alb, {599} Aq., X, 44; Fulch., II, 39), в лагере Боэмунда не было согласия и графы переходили на сторону Алексея. Альберт Аахенский и Ордерик Виталий, так же как и Анна, среди изменников упоминают брата Боэмунда, Гвидо, который «был подкуплен деньгами и льстивыми обещаниями императора» (Alb. Aq., X, 44; см. Jenal, Der Kampf um Durazzo..., S. 308, Anm. 2).

1328

... Так называемыми завалами — διὰ τῶν καλουμένων ξυλοκλασιῶν.

1329

По сообщению Феофилакта Болгарского (PG, 126, col. 484), Боэмунд опустошал область Мокра и Вагору (у Анны Вавагора, см. прим. 474).

1330

А. Еналь (Jenal, Der Kampf um Durazzo..., S. 309, Anm. 1) убедительно идентифицирует эти два победоносных для норманнов сражения с теми, о которых рассказывается в «Narratio Floriacensis». Если принять эту идентификацию, то первое сражение следует датировать 5 апреля 1108 г. О поражении византийцев рассказывает также Альберт Аахенский (Alb. Aq., X, 42).

1331

Анна ничего не сообщала о прибытии Кантакузина.

1332

Анна впервые упоминает здесь о разведчиках Кантакузина. Вводная фраза — «как уже сообщалось» — ничему не соответствует.

1333

Во всех известных нам случаях, когда упоминается эксусиократор, имеется в виду, должно быть, правитель или наместник Алании. В данном же месте Анна употребляет этот термин в отношении предводителя аланских союзников.

1334

Б. Лейб вслед за А. Райффершайдом отмечает лакуну.

1335

Выше (XIII, 2, стр. 344) Анна сообщала, что Боэмунд сам сжег свои корабли.

1336

По мнению А. Еналя (Jenal, Der Kampf um Durazzo..., S. 311, Anm. 1), это сражение имеет в виду и Альберт Аахенский (Alb. Aq., X, 43), который рассказывает о том, как норманнский отряд в 1800 воинов потерпел поражение от византийцев и потерял убитыми 300 человек.

1337

Тимор — в бассейне Девола (Златарски, История..., II, стр. 60—61).

1338

Добыть языка — γλῶτταν... κομίσαι. Все переводчики Анны понимают это выражение в значении «доставлять сведения». Для русского читателя не может быть сомнения, что в данном случае имеется в виду «добыть языка», т. е. «взять пленного». Такое значение этого выражения зафиксировано в старых русских летописях и хорошо понятно в контексте. Кроме того, как показал Г. Моравчик, уже с VII в. в византийских хрониках употребляется в этом же значении выражение — κρατετν λγῶσσαν (Moravcsik, {600} Zur Geschichte des Ausdruckes..., Ss. 34—37; ср. Plezia, Byzantinoturcicum...).

1339

Б. Лейб вслед за А. Райффершайдом отмечает лакуну.

1340

Константин Гавра — видимо, сын хорошо известного Феодора Гавры (см. прим. 858) и брат Григория Гавры. Константин Гавра был стратигом Филадельфии (Ал., XIV, 3, стр. 380), а затем при Иоанне Комнине — и дукой Трапезунда. В 1126 г. он поднял в Трапезунде мятеж, который продолжался в течение 14 лет. См. об этом Petit, Monodie de Théodore Prodromos..., p. 3 sq. Впрочем выводы П. Пти, основывающиеся на монодии Продрома, подвергались сомнению С. Пападимитриу, который считал, что Продром имеет в виду мятеж не Гавры, а Григория Таронита (см. прим. 1271). Другие исследователи (Курц, Шаландон) не поддержали возражений С. Пападимитриу (см. Chalandon, Les Comnène, р. 37).

1341

См. Dölger, Regesten..., 1241 (до сентября 1108 г.).

1342

Καὶ αὐτῶν γοΰν τῶν διὰ θαλάττης κομιζομένων τροφίμων ἐκλιπόντων αὐτῶ καὶ τῶν διὰ ξηρᾶς ἐπιτιθεμένων. Можно допустить и иное толкование этого места: «Продукты, доставлявшиеся по морю, кончились, и они (т. е. норманны. — Я. Л.), были теснимы на суше...». В таком случае здесь не один, а два genitivus absolutus (подлежащее второго из них — норманны). Во втором варианте точнее передано значение глагола ἐπιτίθημι.

1343

О тяжелом положении войска Боэмунда под Диррахием сообщают также Ордерик Виталий (Ord. Vit., III, 12) и Альберт Аахенский (Alb. Aq., X, 44). По словам последнего, латиняне, изнуренные голодом, длительной осадой, непрерывными вылазками византийцев, покидали Боэмунда и возвращались в Италию.

1344

Принимаем чтение Ер.: μεθ’ ἱππέων вм. μεθ’ ἲππων в других рукописях.

1345

Ср. сообщение Альберта Аахенского (Alb. Aq., X, 44): «Гвидо, сын сестры Боэмунда, Вильгельм Кларет и другие военачальники, развращенные деньгами и лестью императора, высказывали различные убедительные доводы, ссылаясь то на недостаток продовольствия, то на разбежавшееся войско, то на возвращение флота, то на несметное богатство царственного города; таким образом, они пытались отвратить Боэмунда от осады и заставить его заключить союз с императором».

1346

См. Dölger, Regesten..., 1242.

1347

Имеются в виду клятвы вассальной верности, которые дали Алексею западные рыцари, проходя через Византию во время Первого крестового похода. {601}

1348

μετὰ δύω χλαμύδων — Досл.: «С двумя хламидами» (хламида — короткий плащ, который носили воины).

1349

σεργέντιοι — от лат. средневек. servientes. Сержанты составляли легковооруженную часть войска и часто исполняли различные служебные функции (Kimball, Serjeanty tenure..., р. 69 sq.).

1350

Ср. Ал., III, 9, стр. 134.

1351

Норманны обычно носили длинные волосы.

1352

В средневековье кожевники удаляли щетину с кож при помощи извести.

1353

Его ноздри соответствовали объему груди, а широкая грудь — ноздрям — συνηγόρει δὲ τῶ μυκτῆρι διὰ τῶν στέρνων καὶ διὰ τοΰ μυκτῆρος τὴν τῶν στέρνων εὐρύτητα. Фраза плохо понятна, даем приблизительный перевод ее.

1354

Ответы совершенно неоспоримые — ἀποκρίσεις πανταχόθεν ἀπεριδράκτους. Предлагаем гипотетичный перевод ἀπεριδράκτος — «неоспоримый». Словарь Софолекса со ссылкой на Афанасия и Григория Назианского дает перевод: «incompréhensible» («непонятный»), в данном контексте явно неподходящий. Б. Лейб переводит: «ambigues».

1355

По сообщению Зонары, сан паниперсеваста Никифор получил после женитьбы на Анне (Zon., XVIII, 22).

1356

Боэмунд имеет в виду договор, заключенный крестоносцами с Алексеем в 1096 г. (Ал., X, 11, стр. 291).

1357

Вероятно, Боэмунд имеет в виду свой призыв к крестовому походу против Византии в 1105 г. (см. прим. 1211).

1358

Лука, V, 9.

1359

λίζιος ἃνθρωπος τοΰ σκήπτρου σου. Сочетание λίζιος ἃνθρωπος здесь и впредь переводим «вассал». Под ἃνθρωπος («человек») также имеется в виду вассал.

1360

Слугой и подвластным. В греческом тексте οἰκέτην καὶ ὑποχείριον.

1361

Нашей веры — τῆς ἡμετέρας αὐλῆς (см. прим. 20).

1362

Даем описательный перевод греческой фразы ’ορθήν τε πίστιν φυλάττειν διόμνυμι καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρος ὑπὲρ τοΰ ὑμετέρου κράτους καὶ τῆς ὑμετέρας ζωῆς. Точный перевод: «Я клянусь соблюдать истинную верность в целом и в частностях по отношению к вашему владычеству и вашей жизни».

1363

Каваллариями (καβαλλαρίους), т. е. рыцарями.

1364

Πρσέτι συμφωνῶ καὶ ἐπόμνυμι ὠς ἃρα καθ’ ων μὲν ἃν βούληται ἡ βασιλεία ὑμῶν τῶν κατεχόντων πόλεις καὶ χὼρας, αἲ ποτε ὑπέκειντο τῆ βασιλεία τῆς Κωνσταντινοπόλεως, ’αντάρασθαι χεΐρας καὶ ξυγκροτήσειν πόλεμον, τοΰτο ποιήσω κἀγὼ καὶ ὁπλοποιήσομαι κατ’αὐτῶν. По нашему мнению, все переводчики Анны неверно передают смысл {602} этого места. В их понимании эта фраза должна была бы быть переведена на русский язык следующим образом: «К тому же я соглашаюсь и клянусь в том, что если ваша царственность пожелает, чтобы я поднял оружие и начал войну с теми...». На невозможность такого понимания указывает хотя бы союз καί (κἀγώ).

1365

А. Райффершайд предполагает лакуну: отсутствует глагол, управляющий словами τοὐς τοιούτους τε πάντας («всех этих»). Б. Лейб в своем издании не отмечает лакуны, однако трудно предположить, чтобы этими словами управлял глагол ἀνθέξεσθε (в нашем переводе «претендовать»).

1366

Другое название уже упоминавшегося Анной г. Суди (см. прим. 1105).

1367

Б. Лейб отмечает его как замок в Антиохии (Leib, Alexiade, III, р. 133).

1368

Кавка — местечко в долине Оронта, в 40 км к юго-востоку от Антиохии (Dussaud, Topographie, р. 472, carte XIV).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Алексиада"

Книги похожие на "Алексиада" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анна Комнина

Анна Комнина - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анна Комнина - Алексиада"

Отзывы читателей о книге "Алексиада", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.