» » » » Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту


Авторские права

Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту

Здесь можно скачать бесплатно "Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, Астрель, ВКТ, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту
Рейтинг:
Название:
Любовь по расчёту
Издательство:
АСТ, Астрель, ВКТ
Год:
2011
ISBN:
ISBN 978-5-17-071292-2, 978-5-271-33030-8, 978-5-226-03521-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Любовь по расчёту"

Описание и краткое содержание "Любовь по расчёту" читать бесплатно онлайн.



Красавица Кловер Шервуд в отчаянии. Ее отец умер, она осталась без гроша с беспомощной матерью и двумя младшими братьями на руках.

Единственный выход — вступить в брак с богатым фермером из Кентукки Баллардом Макгрегором.

Однако разве грубоватый, необразованный Баллард — пара настоящей южной аристократке?

Да, он по-своему красив, и Кловер не может этого отрицать. Да, он обладает настоящим мужским обаянием, перед которым трудно устоять. Но… жить с этим дикарем? Поселиться с ним в глуши на веки вечные?

Кловер готова пожертвовать собой ради семьи, но Балларду нужно от юной прелестной жены совсем другое — настоящая любовь…






Кловер от удивления вздрогнула, когда почувствовала на своем плече руку матери.

— Я прекрасно понимаю, что ты имеешь в виду, Кловер. Конечно же, я испытывала подобные чувства по отношению к твоему отцу. — Гримаса не прошедшей боли омрачила лицо Агнес. — Это была любовь. Но я говорю о другом человеке. — Щеки Агнес покрылись легким румянцем. — Я встретила этого человека, когда твой отец еще ухаживал за мной. Колин был очень похож на твоего Макгрегора. Его голос, улыбка, каждая его черточка повергали меня в почти обморочное состояние.

— И что же произошло?

— Ну, твоя матушка не такая ветреная, какой иногда кажется. Я понимала, что дело в его красоте и безрассудных желаниях молодости. Это они заставляют сильнее биться нежное отзывчивое женское сердце. К счастью, Колин был порядочным человеком, не из тех, что заставляют девушку изменить свое решение. — Агнес вновь покраснела. — Я догадывалась тогда и знаю сейчас, что приобрела бы потрясающий опыт, стань он моим любовником, но я по-настоящему любила твоего отца и не могла рисковать будущим, которое давал мне твой отец, ради скоротечной, хотя, возможно, и головокружительной связи.

— И ты думаешь, что нечто подобное я испытываю сейчас? Страстное, но мимолетное увлечение? Ты думаешь, что это всего лишь зов молодости?

— В настоящий момент — вполне вероятно. Но в отличие от нас с Колином, ты и мистер Макгрегор строите планы на будущее. Скоро вы поженитесь, создадите семью, обзаведетесь собственным домом, а значит, те чувства, которые он разбудил в тебе, принесут радость.

— Я рада, что ты так думаешь.

— А разве ты думаешь иначе?

— Порой мне кажется, что я просто продаю себя… И тогда чем я отличаюсь от обычной… шлюхи?

— Нет, дитя мое. Ты выходишь замуж за человека по тем же причинам, по которым многие женщины выбирают себе мужа. Просто в силу обстоятельств ты, моя девочка, очень ограничена во времени, и мне жаль, что я ничем не могу тебе помочь. Я была одной из тех немногочисленных женщин, которые были счастливы в браке, потому что мы с твоим отцом любили друг друга, но в любом случае я бы вышла замуж, раньше или позже, по любви или без. Нет, то, что ты выходишь замуж за Балларда Макгрегора, не ставит тебя на одну ступень с уличными женщинами.

— Хотелось бы мне обрести то, что связывало вас с отцом. Мне казалось, что нечто подобное было между мной и Томасом.

— Ты еще можешь найти любовь, дорогая.

— Ты и в самом деле так думаешь?

— Конечно. Если мистер Макгрегор говорит правду, он серьезно настроен жениться, а значит, вы скоро станете мужем и женой. Похоже, он действительно хочет всего того, что дает мужчине брак и семья. А поскольку вы оба будете стремиться к общей цели, то есть все основания надеяться на что-то хорошее. Если уж не на настоящую и искреннюю любовь, то на благополучие, уверенность в будущем и душевный комфорт. Не хмурься, девочка моя. Все это не менее ценно, чем истинная любовь. Мне повезло, и я благодаря твоему отцу получила все, в том числе и настоящую любовь.

— Да, я понимаю, как тебе повезло.

— Но ведь и тебе вполне может повезти так же. Кроме того, я чувствую, что мистер Макгрегор очень порядочный человек, а значит, в беде он тебя не оставит. Все! Теперь пойдем пить чай.

Агнес больше ни словом не обмолвилась ни о Балларде, ни о предстоящей свадьбе. Они с Кловер перешли в гостиную, куда Молли подала чай. Они потягивали крепкий ароматный чай и наслаждались свежеиспеченной пшеничной лепешкой, когда у входной двери зазвонил колокольчик. Через минуту вошла Молли и сообщила, что Баллард прислал посыльного, передав на словах, что нашел священника и венчание состоится, как уже договорено, на следующий день в четыре часа пополудни. Стараясь не слишком открыто выражать свою радость, Кловер слегка прикусила губу. Все это время она чувствовала, что мать хочет ей сказать еще что-то. Она ничуть не возражала против продолжения разговора, тем более что Кловер хотелось обсудить и некоторые собственные сомнения и опасения.

— Есть еще один вопрос, который меня несколько беспокоит, — наконец нерешительно сказала Агнес.

— И что же это за вопрос, мама? — Кловер промокнула губы тонкой льняной салфеткой и посмотрела на мать.

— Ты и мистер Макгрегор выросли в совершенно разных семьях.

— Ты действительно считаешь, что это имеет значение?

— Это может иметь значение. Разница во вкусах, в образовании и даже в манерах поведения может оказаться серьезным испытанием в браке.

— Баллард утверждает, что это как раз то, что ему нужно.

— В самом деле?

— Да. Он сказал, что его дела идут в гору и он собирается расширять бизнес, а Кентукки очень быстро заселяется и совсем скоро перестанет быть прибежищем трапперов и отшельников, прячущихся в лесной глуши. Поскольку Баллард не намерен останавливаться на достигнутом, ему понадобится то, что я могу привнести в нашу будущую семью, то есть образование и умение вести себя в обществе. Баллард понимает, что без этих составляющих он не сможет достичь того, к чему стремится.

— Он безусловно умен, раз понимает это. Что ж, ты сняла камень с моей души.

— Не надо так переживать, мама, — сказала Кловер, ласково глядя на мать.

— Ну, какая же мать не будет переживать, если ее дочь заявляет, что выходит замуж за человека, с которым знакома всего пару часов? — Агнес, вздохнув, аккуратно подцепила серебряной вилкой еще одну лепешку, затем, немного поколебавшись, смазала ее тонким слоем яблочного джема.

Кловер грустно улыбнулась:

— Я и сама в растерянности.

— Это-то как раз неудивительно. Ведь брак — это навсегда. По крайней мере должно быть навсегда. И это действительно может немного пугать. Впрочем, все то, что на всю жизнь, почти всегда пугает.

Кловер кивнула и поспешно отхлебнула чая, чтобы смочить внезапно пересохшее горло. С того момента, как она сделала предложение Балларду, слово «навсегда» время от времени эхом отдавалось у нее в голове. Кловер встала и, не сказав ни слова, вышла из комнаты. Единственное, на чем она сейчас могла сосредоточиться, так это на том, что, возможно, и Балларда сейчас мучают такие же мысли.


Баллард, морщась, вышел из небольшой прибрежной церкви, за ним следовали его брат и кузен. Преподобный Деннинг — наверное, в силу своего весьма солидного возраста — долго и напыщенно говорил об опасностях поспешного брака, и это чрезвычайно раздражало Балларда. Шелтон и Ламберт, которые всем своим видом показывали, что полностью согласны со словами преподобного, лишь еще больше портили Балларду настроение.

— Баллард, — начал Шелтон.

— Не сейчас, брат. Этот святоша зудел так долго, что я уже опаздываю на встречу с Грендаллом.

— Нам надо поговорить.

— Меня уже и так заговорили до смерти. — Баллард показал на аккуратное, выкрашенное в белый цвет здание, расположенное неподалеку от условной границы портового района, который пользовался дурной славой. — Сейчас я встречусь с покупателем и постараюсь убедить мистера Грендалла, что наши лошади стоят тех денег, которые мы за них запросили. Потом я заплачу за комнату. Можете пойти со мной или найти себе пока другое занятие.

Шелтон поморщился.

— Думаю, мы пойдем выпьем эля в заведение подешевле. Может, стоит перенести наши вещи в дом Шервудов?

— Конечно, но об этом позаботится хозяин гостиницы.

— Прекрасно, тогда встретимся в доме Шервудов, за обедом, — сказал Шелтон, и они с Ламбертом направились в портовый район.

Входя в гостиницу, Баллард чуть не столкнулся с полным, начавшим седеть Грендаллом, который уже собирался уходить. Рассыпавших в извинениях, Баллард в двух словах объяснил причину своего опоздания, и полные губы Грендалла расплылись в добродушной улыбке — конфликт был исчерпан. Пройдя в небольшой ресторан, мужчины уселись за стол и заказали эль. Оглядевшись, Баллард увидел сидевшего неподалеку Томаса Диллингсуорта, но тот был так увлечен разговором с каким-то неопрятного вида господином, что не обратил на вошедших никакого внимания.

Пожав плечами, Баллард полностью сконцентрировался на разговоре с Грендаллом. Время от времени прихлебывая темный эль, они начали торг. Баллард нахваливал жеребца и двух кобыл, которых собирался продать, а мистер Грендалл играл роль человека, серьезно ограниченного в средствах.

Проговорив с четверть часа, Баллард и мистер Грендалл прошли в просторную конюшню гостиницы. Не мешкая, Макгрегор вывел из денника своего жеребца и по тому, как округлились глаза мистера Грендалла, понял, что клиент созрел и он получит запрошенную цену.

Похлопывая жеребца по блестящему крупу, Грендалл еще продолжал торговаться по инерции, но очень скоро они пришли к соглашению. Как только мужчины ударили по рукам, Баллард увидел, что к ним приближается Томас Диллингсуорт. Он некоторое время рассматривал жеребца издали, затем подошел ближе. Томас вежливо поздоровался с мистером Грендаллом, а Балларду лишь небрежно кивнул. Это была грубость на грани оскорбления, и Баллард почувствовал, как внутри завязывается тугой узел гнева.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Любовь по расчёту"

Книги похожие на "Любовь по расчёту" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ханна Хауэлл

Ханна Хауэлл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту"

Отзывы читателей о книге "Любовь по расчёту", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.