» » » » Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту


Авторские права

Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту

Здесь можно скачать бесплатно "Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, Астрель, ВКТ, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту
Рейтинг:
Название:
Любовь по расчёту
Издательство:
АСТ, Астрель, ВКТ
Год:
2011
ISBN:
ISBN 978-5-17-071292-2, 978-5-271-33030-8, 978-5-226-03521-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Любовь по расчёту"

Описание и краткое содержание "Любовь по расчёту" читать бесплатно онлайн.



Красавица Кловер Шервуд в отчаянии. Ее отец умер, она осталась без гроша с беспомощной матерью и двумя младшими братьями на руках.

Единственный выход — вступить в брак с богатым фермером из Кентукки Баллардом Макгрегором.

Однако разве грубоватый, необразованный Баллард — пара настоящей южной аристократке?

Да, он по-своему красив, и Кловер не может этого отрицать. Да, он обладает настоящим мужским обаянием, перед которым трудно устоять. Но… жить с этим дикарем? Поселиться с ним в глуши на веки вечные?

Кловер готова пожертвовать собой ради семьи, но Балларду нужно от юной прелестной жены совсем другое — настоящая любовь…






— Ты что, действительно считаешь, что я способен на такую подлость? — возмутился он, сжимая кулаки.

— Так ты решил, что это будет лучше для меня? Для меня? Но это не я только что спокойно заявила о том, что хотела бы положить конец нашему браку, забыв о клятвах, данных перед Богом. Я не подталкивала тебя в объятия другой женщины, надеясь, что ты сбежишь с ней. Должен быть серьезный повод для такого поведения. А поскольку ты не в состоянии дать мне объяснение, я дала его за тебя.

— Я назвал тебе причины. Эта жизнь не для тебя, Кловер. С того времени как ты приехала в Кентукки, обстоятельства, которые вынудили тебя выйти за меня замуж, изменились. Твоя мать и твои братья скоро переедут к Колину Дугану. У тебя не будет иждивенцев, о которых ты должна заботиться. Никто не будет цепляться за твою юбку, ты будешь свободна и сможешь вернуться к прежней жизни.

Кловер дрожала от ярости. Она не могла найти слов. Не колеблясь она схватила кружку Балларда и вылила эль ему на голову.

Он отпрянул, потом с удивлением посмотрел на свою жену сквозь капающую жидкость, затем медленно и осторожно взял салфетку со стола и вытер лицо.

Кловер швырнула пустую кружку в стену, но даже эта, совершенно несвойственная леди, выходка не помогла справиться с болью и гневом.

— Неужели я была такой никудышной женой, что ты хочешь выбросить меня, словно сгнившее сено?

Отшвырнув салфетку, Баллард вскочил.

— Нет, черт побери, ты прекрасная жена. Но такая девушка не должна так тяжело работать. Ты должна отдавать приказания служанкам.

— Разве я жаловалась?

— Нет, ни разу. И я не могу пожаловаться на тебя как на жену. У меня нет никаких претензий. Ни одной.

— Понятно. И ты меня бросаешь, потому что невероятно доволен мной? Странная форма благодарности, надо заметить!

Он схватил Кловер за плечи и слегка встряхнул ее.

— Я делаю это, потому что так будет лучше для тебя. Разве ты этого не понимаешь? Ты заслуживаешь гораздо лучшей жизни. Я понял это в тот вечер, когда мы обедали у Сирила Потсдама. Я слышал это в каждом слове во время вашей беседы с Теодором. Вы говорили об искусстве, театре, литературе, то есть о том, в чем я совершенно не разбираюсь. Ты так хорошо вписываешься в эту жизнь, что я не могу больше закрывать глаза на правду. Именно такой жизни ты достойна. Ты рождена, чтобы жить в комфорте и роскоши. Когда ты предложила мне стать твоим мужем, — продолжил он, — на твоем иждивении находились три человека, и у тебя не было никакой надежды вернуть то, чего ты лишилась после самоубийства отца. Теперь о твоем семействе будет заботиться Дуган, а ты можешь вернуться к той жизни, к шелку и атласу, приемам и экипажам. Тебе больше не придется довольствоваться платьями из грубого льняного полотна, отмачивать руки в травяных отварах и ездить на праздники в фургоне переселенца. Я уверен, что Сирил поможет тебе, чем только сможет. И конечно же, Теодор. Ты ему нравишься, и он понимает, что ты рождена для лучшей жизни.

Кловер не могла поверить своим ушам. После всего, что она сделала, после всего, чему она научилась, он все еще считает, что ей нужна жизнь в роскоши. Он на самом деле верит, что она с радостью воспользуется возможностью разорвать их брак, забыть все, что между ними было, и все это лишь потому, что он не может купить ей красивое платье или столовое серебро. Пробормотав непотребное ругательство, которое услышала от кого-то из сообщников Томаса Диллингсуорта, Кловер размахнулась и влепила мужу звонкую оплеуху. От неожиданности Баллард даже не попытался защититься.

— Баллард Макгрегор, ты, должно быть, самый тупой человек из всех, кого я когда-либо знала! Не могу решить, что делать: упасть в обморок, залиться слезами или врезать тебе еще раз?.. Что ж, мистер Макгрегор, вам никогда не удастся аннулировать этот брак. Это не договор о продаже лошади, который ты можешь разорвать. Мы связаны клятвой перед Богом, и мы останемся вместе.

Баллард выпрямился, потирая горящую щеку, и посмотрел на жену. Дело повернулось совершенно иначе, чем он себе представлял, обдумывая свое решение в течение последних шестнадцати мучительных дней. Он думал, что Кловер взгрустнет, может быть, даже станет поначалу возражать, но в конце концов будет рада возможности вернуться к жизни, которую некогда знала. Баллард считал, что она с радостью соберет свои вещи и уйдет к Теодору. А вместо этого она смотрит на него так, словно готова пристрелить собственного мужа. Что делать дальше, Баллард абсолютно не представлял. Он убедил себя, что Кловер не преминет воспользоваться предоставленным шансом, но ее бурная реакция моментально развеяла это убеждение.

— Я просто попытался дать тебе то, чего ты хотела, — тихо и нерешительно произнес он.

— Баллард Макгрегор, я начинаю думать, что ты не имеешь ни малейшего представления о том, чего хочу я… или какая я на самом деле. Впрочем, теперь я и сама толком этого не знаю. Я полагала, что вышла замуж за сильного и разумного мужчину, но теперь мне совершенно ясно, что я ошибалась. — Она покачала головой, неожиданно охваченная силой своего чувства. — И сейчас не могу понять, как я могла полюбить такого идиота.

Боясь разрыдаться, Кловер закрыла рот рукой и, бросив на Балларда гневный взгляд, отправилась в спальню.

Баллард ошеломленно смотрел ей вслед. Вихрь мыслей пронесся в его мозгу. Постояв еще несколько секунд, он бросился за ней.

Кловер ошибалась, думая, что сможет спрятаться от него после столь эмоционального разговора. Он понял, что вспышка ее гнева стала неожиданностью даже для нее самой, она не собиралась открываться перед ним таким образом. И это окончательно убедило Балларда в искренности ее слов. Баллард моментально забыл о своих планах предоставить Кловер свободу. Если она любит его, Баллард никогда не позволит ей уйти.

Он догнал Кловер, когда она пыталась закрыть дверь в их комнату. Он легко распахнул дверь, ворвался внутрь и подхватил жену на руки. Не обращая внимания на ее отчаянные попытки вырваться, он уложил ее на кровать.

— Давай все спокойно обсудим, — сказал он, пытаясь остановить продолжавшую бушевать супругу и стараясь не обращать внимания на то, как соблазнительно вздымается ее грудь.

— С тобой невозможно говорить спокойно. Отпусти меня! — закричала Кловер, пытаясь скинуть его с себя.

Но добилась лишь того, что он еще крепче прижался к ней.

— Нет! Сначала я постараюсь объяснить тебе, чего я добивался. Или пытался добиться.

Она сердито посмотрела на него.

— Ты пытался отделаться от своей жены. Более того, ты даже выбрал мужчину, которому намеревался передать ее.

— Нет, милая, ничего подобного. Перестань метать в меня молнии и просто послушай, что я тебе скажу. — Он вздохнул, стараясь подобрать нужные слова. — Я люблю тебя, милая, не сомневайся в этом. И я хочу, чтобы у тебя была самая лучшая жизнь. Я наблюдал за тобой в доме у Сирила, видел, насколько хорошо ты вписываешься в светскую обстановку, и понял, что никогда не смогу тебе этого дать.

Постепенно Кловер начала что-то понимать. Ведь она тоже пыталась бороться со своими страхами, сомнениями и неуверенностью в себе. Эти сомнения и страхи появлялись у нее после каждого подгоревшего блюда, после каждой неудачной дойки. Баллард, очевидно, сражался со своими собственными сомнениями — он не знал, сможет ли дать ей то, чего она хочет и заслуживает.

Над этим можно было бы посмеяться. Каждый старался сделать то, чего, как ему казалось, хотел другой, но просто обсудить это им в голову не приходило. Если бы они хотя бы раз откровенно поговорили, то могли бы избавиться от своих страхов. Однако Кловер понимала, каким нелегким был бы этот откровенный разговор.

— Я могу прожить без всего этого, Баллард, — сказала она тихо, злость начала отступать. — И я думала, что мне удалось доказать тебе это.

— Дело не в этом. Я все вижу. Но почему ты должна демонстрировать мне, без чего ты можешь прожить, а без чего нет? Твой муж должен дать тебе все, чего ты пожелаешь или в чем нуждаешься. Но в день обеда у Потсдама я четко осознал, что есть нечто для тебя необходимое, чего я точно обеспечить не смогу.

— Опять ты за свое! Ты считаешь, что точно знаешь, чего я хочу или в чем нуждаюсь! — Кловер так возмутилась, что хотела ударить его, но она была крепко прикована к кровати, поэтому пришлось ограничиться сердитым взглядом.

— Милая, ты вышла за меня замуж, потому что тебе нужен был человек, который мог бы позаботиться о твоей семье. Теперь в этом нет необходимости.

— И ты, естественно, предположил, что я захочу уйти. — Она горько вздохнула. — Я ломаю голову, пытаясь понять, как ты мог прийти к такому дикому, оскорбительному для меня выводу.

— Я не хотел тебя оскорбить.

— А я просто хочу быть твоей женой. Я люблю тебя, Баллард, и хочу быть с тобой.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Любовь по расчёту"

Книги похожие на "Любовь по расчёту" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ханна Хауэлл

Ханна Хауэлл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту"

Отзывы читателей о книге "Любовь по расчёту", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.