» » » » Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника


Авторские права

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Здесь можно скачать бесплатно "Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Рейтинг:
Название:
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника"

Описание и краткое содержание "Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника" читать бесплатно онлайн.








«Nein, haha, nein (нет, ха-ха-ха, нет), diese Hyäne, haha (эта гиена, ха-ха-ха)...», rief der Professor und hielt sich seinen Bauch fest (кричал профессор и держался за свой живот; rufen; sich festhalten; der Bauch), der ihm wohl vor Lachen wehtat (который, пожалуй, причинял ему боль от смеха = который, пожалуй, заболел у него от смеха; das Lachen; lachen – смеяться; weh – больной, болезненный; jemandem weh tun – причинять боль кому-либо), «die kann nicht mehr beißen (она больше не может кусаться), die ist ausgestopft (это набитое чучело; ausstopfen – набивать, делать чучело). Ich hatte sie herausgestellt (я ее выставил), weil sie schon so von Motten zerfressen ist (потому что она уже сильно изъедена молью; die Motte), und ich dachte, du könntest sie als Lumpen mitnehmen (и я подумал, что мы можешь взять ее как ветошь; denken; der Lumpen–тряпка, лоскут; /pl./ лохмотья, тряпье, рвань).»

Die Leute lachten so laut (люди так громко смеялись), dass ein Polizist näher kam, um zu sehen, was es gab (что даже подошел полицейский, что бы посмотреть, что происходит; der Polizíst).

«Gar nichts ist hier passiert (абсолютно ничего не произошло)», sagte der Hausmeister und prustete (сказал домоправитель и прыснул). «Hier ist nur ein kleiner Junge (здесь всего лишь маленький мальчик), der vor einer ausgestopften Hyäne aus dem Fenster gesprungen ist (который выпрыгнул из окна от набитой гиены = испугавшись набитого чучела гиены).»

Ich sammelte inzwischen das Papier zusammen (тем временем я собрал бумагу) und trug es zum Wagen (и отнес ее к повозке; tragen; der Wagen).

Das hat man nun davon, wenn man so eifrig ist (это случается тогда, когда ты слишком усердствуешь; eifrig – усердный, старательный; der Eifer – усердие; blinder Eifer schadet nur – «слепое усердие только вредит» /пословица/).


«Nein, haha, nein, diese Hyäne, haha...», rief der Professor und hielt sich seinen Bauch fest, der ihm wohl vor Lachen wehtat, «die kann nicht mehr beißen, die ist ausgestopft. Ich hatte sie herausgestellt, weil sie schon so von Motten zerfressen ist, und ich dachte, du könntest sie als Lumpen mitnehmen.»

Die Leute lachten so laut, dass ein Polizist näher kam, um zu sehen, was es gab.

«Gar nichts ist hier passiert», sagte der Hausmeister und prustete. «Hier ist nur ein kleiner Junge, der vor einer ausgestopften Hyäne aus dem Fenster gesprungen ist.»

Ich sammelte inzwischen das Papier zusammen und trug es zum Wagen.

Das hat man nun davon, wenn man so eifrig ist.


In der nächsten Woche nehmen wir in Biologie Tiere in Afrika durch (на следующей неделе мы изучаем на биологии животных Африки; Tier), auch die Hyäne (также и гиену). Als unser Lehrer das sagte (когда наш учитель сказал это; der Lehrer), meldete sich Bruno und stand auf (Бруно поднял руку и встал; aufstehen; sich melden – вызваться).

«Da kann Ihnen Zitterbacke eine schöne Geschichte erzählen (тут Цитербаке может рассказать Вам хорошую историю). Er war schon einmal auf Hyänenjagd (он уже участвовал однажды в охоте на гиену; die Jagd – охота).»

Die ganze Klasse kicherte (весь класс хихикал). Ich saß da und hatte einen roten Kopf (я сидел здесь с красной головой = и густо покраснел; sitzen; der Kopf). Und morgen gehen wir wieder Altpapier sammeln (а завтра мы снова пойдем собирать макулатуру). Wer weiß, was mir jetzt passiert (кто знает, что еще произойдет со мной).


In der nächsten Woche nehmen wir in Biologie Tiere in Afrika durch, auch die Hyäne. Als unser Lehrer das sagte, meldete sich Bruno und stand auf.

«Da kann Ihnen Zitterbacke eine schöne Geschichte erzählen. Er war schon einmal auf Hyänenjagd.»

Die ganze Klasse kicherte. Ich saß da und hatte einen roten Kopf. Und morgen gehen wir wieder Altpapier sammeln. Wer weiß, was mir jetzt passiert.




(Что случилось со мной в трамвае)


Neulich wollte ich zu Tante Sigrid fahren (недавно я хотел поехать к тете Зигрид). Erst war ich ganz alleine an der Straßenbahnhaltestelle (поначалу я был совершенно один на трамвайной остановке; die Straßenbahnhaltestelle; die Straßenbahn – трамвай), dann kamen immer mehr Leute (потом начало приходить все больше и больше людей). Als die Straßenbahn um die Ecke klingelte (когда за углом прозвенел трамвай), war es schon eine solche Menge (то собралась уже такая толпа; die Menge), dass ich aufgehört hatte, sie zu zählen (что я даже перестал их считать). Die Straßenbahn hielt (трамвай остановился; halten – держать; останавливаться), und nun beginnt eigentlich die Geschichte (и тут собственно и начинается эта история).


Neulich wollte ich zu Tante Sigrid fahren. Erst war ich ganz alleine an der Straßenbahnhaltestelle, dann kamen immer mehr Leute. Als die Straßenbahn um die Ecke klingelte, war es schon eine solche Menge, dass ich aufgehört hatte, sie zu zählen. Die Straßenbahn hielt, und nun beginnt eigentlich die Geschichte.


Ein älterer Mann sagte zu einem anderen (один пожилой мужчина сказал другому): «Nu sieh dir doch mal den Jungen hier an (посмотри-ка на этого мальчика здесь = на вот этого мальчика), der weiß überhaupt nicht, wo er hin will (он вообще не знает, куда он хочет), mal vor, mal zurück (то вперед, то назад).»

Ich hörte das und erschrak (я услышал это и испугался; erschrecken). Was die Erwachsenen so von einem denken (что такое думают о тебе взрослые), dabei war ich doch der Erste hier (при этом я же оказался здесь первым). Ich trat zurück und einem Fräulein auf den Fuß (я отошел назад и /наступил/ одной фройляйн на ногу; zurücktreten) – wie die schimpfte (как она ругалась). Ich drängelte mich zurück und dachte (я протиснулся обратно и подумал; denken): Wenn sie so sind (если они такие), will ich zeigen, wie man höflich ist (то я покажу им, какой я вежливый). Ich stellte mich ganz hinten an (и я встал позади всех: «совсем сзади»).

Als ich an der Tür dran war und noch aufspringen wollte (когда я был у дверей и хотел запрыгнуть; die Tür), rief der Schaffner (кондуктор крикнул; rufen): «Frecher Lümmel (наглый болван; der Lümmel), im letzten Moment ankommen und noch aufspringen (подошел в последний момент и еще хочет запрыгнуть; der Momént)... die Beine brechen, was (ноги сломать, а; das Bein)!»

Er fuhr ohne mich los (он поехал без меня; losfahren).


Ein älterer Mann sagte zu einem anderen: «Nu sieh dir doch mal den Jungen hier an, der weiß überhaupt nicht, wo er hin will, mal vor, mal zurück.»

Ich hörte das und erschrak. Was die Erwachsenen so von einem denken, dabei war ich doch der Erste hier. Ich trat zurück und einem Fräulein auf den Fuß – wie die schimpfte. Ich drängelte mich zurück und dachte: Wenn sie so sind, will ich zeigen, wie man höflich ist. Ich stellte mich ganz hinten an.

Als ich an der Tür dran war und noch aufspringen wollte, rief der Schaffner: «Frecher Lümmel, im letzten Moment ankommen und noch aufspringen... die Beine brechen, was!»

Er fuhr ohne mich los.


Die nächste Bahn kam auch voll an (следующий трамвай тоже подошел полный; ankommen – прибывать, приходить, приезжать). Diesmal passte ich auf und drängelte mich wirklich rein (на этот раз я следил и действительно проталкивался внутрь).

Da fingen die Leute wieder an (тогда люди снова начали; anfangen): «Der Kleine mit den Sommersprossen drängelt ja furchtbar (малыш с веснушками ужасно толкается; die Sommersprosse).»

Ich antwortete ganz leise (я ответил совсем тихо): «Wenn man nicht drängelt, meckern sie (если не напираешь, то они ворчат), drängelt man, ist's auch nicht richtig (если напираешь, то это тоже неверно = то это тоже не нравится).»


Die nächste Bahn kam auch voll an. Diesmal passte ich auf und drängelte mich wirklich rein.

Da fingen die Leute wieder an: «Der Kleine mit den Sommersprossen drängelt ja furchtbar.»

Ich antwortete ganz leise: «Wenn man nicht drängelt, meckern sie, drängelt man, ist's auch nicht richtig.»





Wie gesagt (как я уже говорил), ich hatte ganz leise gesprochen (я сказал это очень тихо; sprechen), aber irgendwer hatte es gehört (но кто-то это услышал). Und eine ältere Frau, die einen breiten, schwarzen Hut trug (и пожилая женщина, на которой была одета широкая черная шляпа), wie Geierflügel hingen die großen Schlappen über die Ohren herunter (большие поля нависали над ушами, как крылья коршуна; der Geierflügel; der Geier – коршун; die Schlappe; das Ohr; herunterhängen), rief mit hoher Stimme (крикнула высоким голосом; die Stimme):

«Er wird noch frech (он еще дерзит; frech – дерзкий, наглый).»

Als ich mich nun erinnerte, was meine Mama immer sagt (когда я вспомнил, что мама всегда говорит), ,Alfons, auch wenn du einmal im Unrecht bist (Альфонс, даже если порой ты не прав), werde nicht frech, sei lieber still (не становись дерзким = не дерзи, лучше промолчи; still – тихий, молчаливый), reden ist Silber, schweigen ist Gold (слово – серебро, молчание – золото; reden – говорить; das Silber; schweigen – молчать; das Gold)', da schwieg ich eben golden (тогда я лучше по-золотому промолчу).


Wie gesagt, ich hatte ganz leise gesprochen, aber irgendwer hatte es gehört. Und eine ältere Frau, die einen breiten, schwarzen Hut trug, wie Geierflügel hingen die großen Schlappen über die Ohren herunter, rief mit hoher Stimme:

«Er wird noch frech.»

Als ich mich nun erinnerte, was meine Mama immer sagt, ,Alfons, auch wenn du einmal im Unrecht bist, werde nicht frech, sei lieber still, reden ist Silber, schweigen ist Gold', da schwieg ich eben golden.


Die Frau mit den Geierflügeln über den Ohren hatte nun etwas Neues gefunden (женщина с крыльями коршуна над ушами нашла теперь что-то новое; das Ohr). Sie sagte zu ihrem Nachbarn (она сказала своему соседу; der Nachbar): «Verstockt ist er auch noch (он еще и упрямый; verstocken – закоснеть, закоренеть), frech und verstockt (наглый и упрямый). Na ja (ну да).

Der Mann nahm die Pfeife aus dem Mund und sagte (мужчина вынул изо рта трубку и сказал; der Mund; nehmen): «Na, wir führen uns ja auch nicht immer angenehm auf (ну, мы не всегда ведем себя угодным/приятным образом).»

Dabei bekam er von den Letzten, die sich noch in die Bahn stopften, einen Stoß (при этом он получил толчок от последних /людей/, которые еще пихались в трамвай; bekommen; der Stoß; stoßen – толкать) und sauste zwischen die Bänke (и просвистел/промчался между скамеек/сидений; die Bank).


Die Frau mit den Geierflügeln über den Ohren hatte nun etwas Neues gefunden. Sie sagte zu ihrem Nachbarn: «Verstockt ist er auch noch, frech und verstockt. Na ja.

Der Mann nahm die Pfeife aus dem Mund und sagte: «Na, wir führen uns ja auch nicht immer angenehm auf.»

Dabei bekam er von den Letzten, die sich noch in die Bahn stopften, einen Stoß und sauste zwischen die Bänke.


Es waren sechs Stationen bis zur Tante (до тети было шесть станций). Beinahe wäre ich nicht aus der Bahn gekommen (я чуть не вылез из трамвая). Ich musste schon ordentlich meine Ellenbogen in die Bäuche der Erwachsenen pressen (мне пришлось изрядно потолкаться локтями в животы взрослых; der Ellenbogen; der Bauch; pressen – прижимать, втискивать), um Platz zu finden (чтобы найти место; der Platz). Was die mir noch alles nachriefen (чего они только не кричали мне вслед; nachrufen)!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника"

Книги похожие на "Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Наталья Агеева

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника"

Отзывы читателей о книге "Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.