» » » » Алла Хананашвили - "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"


Авторские права

Алла Хананашвили - "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"

Здесь можно скачать бесплатно "Алла Хананашвили - "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Культурология. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги ""Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец""

Описание и краткое содержание ""Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"" читать бесплатно онлайн.








С этой, на первый взгляд, незамысловатой поговоркой справились отнюдь не все переводчики.

Лучшим, на наш взгляд, был вариант Г&Г: "не видом пригож, а делом хорош" (Г&Г БК.182). И опять у Волковского была очень похожая, но более многословная версия: "пусть с лица не хорош, лишь бы к делу пригож" (В ДК.239). В ней эпитеты поменялись местами, что указывает в качестве источника на поговорку, которая иллюстрирует значение слова пригожий в словаре Даля: "Он на это дело пригож" [8].

К&К и ВАМ перефразировали известные русские поговорки. При этом вариант ВАМ почти точно соответствует той, с помощью которой обычно и переводят выражение "handsome is as handsome does". Ее версия: "о красоте суди не по словам, а по делам" (ВАМ СК1990.200; СК2003.365). Оригинальный вариант: "О человеке судят не по словам, а по делам". К&К, однако, выбрали другую поговорку, которая обычно выглядит так: "встречают по одежке - провожают по уму". По их мнению Пиппин говорит: "встречают по одежке - провожают по делам" (К&К СК.265). Оба эти варианта смотрятся уже гораздо беднее, чем фразы Г&Г и Волковского, поскольку лишены рифмы и воспринимаются не более, чем отголоски существующих выражений. Большего успеха переводчики добились бы, если просто использовали поговорки в их оригинальном виде.

К&М и здесь в погоне за образностью абсолютно исказили смысл: "перо соколье - нутро воронье" (К&М Х.217). Их поговорка означает: с виду красавец, но с черной душой, тогда как у Толкина сказано прямо противоположное.

Оставшиеся два варианта переводов соперничают друг с другом в невыразительности и неуклюжести формулировок: "Но в Шире говорят, не платье красит хоббита, а дела" (Александрова), "хорош тот, кто хорошо поступает" (Н ХК.204). Все остальные переводчики вообще опустили эту поговорку.

В четвертой главе второй книги ("Путешествие во тьме") греясь у ночного костра после неудачной попытки преодолеть Карадрас, и услышав вой приближающейся стаи варгов, Боромир и Арагорн обмениваются рифмованными пословицами: 'The wolf that one hears is worse than the orc that one fears' (Боромир) и 'But where the warg howls, there also the orc prowls' (Арагорн) ("Хуже услышать наяву волка, чем в страшном сне орка" и "Но там, где варги воют, и орки рыщут сворой").

С этими пословицами трудности возникли у всех без исключения переводчиков. Вариант К&К неплохо передает смысл и не утрачивает рифму, но он слишком далеко отходит от оригинала: "кто в пасти у волка - тому не до орка!" <...> "Если рядом воет волк, значит, близко рыщет орк!" (К&К СК.443). Первая толкиновская пословица далеко не столь леденящая душу - услышать волчий вой и оказаться у него в пасти - все же несколько разные вещи.

Основная же проблема этой и многих других попыток перевода второй пословицы заключается в том, что не найдя подходящую рифму к слову варги, переводчики попросту превращали их в волков. Замена эта совершенно неоправданна, поскольку волки и варги - разные существа в легендариуме Толкина. На Совете Эльронда Гандальв перечисляет слуг Врага: 'Not all his servants and chattels are wraiths! There are orcs and trolls, there are wargs and werewolves;' ("Не все его слуги и рабы - призраки! Есть еще орки и тролли, варги и волколаки") (II.2).В своей книге "Толкин русскими глазами" [9] Марк Хукер приводит этимологию слова варг. "На древнепрусском wargs означает зло. Wearg на древнеанглийском - один из эпитетов волка. <...>

Толкиновское название присутствует также в древнеисландских сагах, где упоминается термин vargr i veum - волк в заповеднике. Подобный эпитет соответствовал официальному приговору для тех, кто совершил убийство в священном месте. В основу этого термина легло зафиксированное в древнегерманском законодательстве право свободно охотиться на волков даже в заповедном лесу, где всякая другая охота считалась браконьерством и была наказуема.

Производные от того корня, на котором основывается название Толкина, до сих пор бытуют в современных славянских языках. В польском есть слово wrog [враг]. По-украински враг - ворог. В современном чешском vrah означает убийцу. Русское слово враг раньше являлось эпитетом дьявола".

Точно так же, как К&К, варгов на волков заменили Грузберг, Александрова, Бобырь и Немирова. Среди них лучше всех обе пословицы перевела Александрова: "Бойся не орка ночною порой, бойся заслышать волчий вой" <...> "но там, где воют волки, бродят и орки". Немирова не стала рифмовать первую пословицу, зато неплохо справилась со второй: "орков пока не видно, а волков уже слыхать - а это похуже, правда?" <...> "где волки подвывают, туда и орки прибегают" (Н ХК.349). Грузберг и Бобырь тоже оставили первую пословицу без рифмы, а вторую перевели почти одинаково и в равной степени невыразительно: "Волки, которых слышишь, хуже, чем орки, которых может и не быть" <...> "но там, где воют волки, бродят и орки" (Гр ТК.396); "Лучше биться с волками, чем с орками" <...> "Но где волки, там и орки" (Б.80). При этом Грузберг все же абсолютно точно передает смысл обеих пословиц, в то время, как Бобырь его искажает - в пословице говориться не о том, с кем лучше или хуже сражаться, а о том, что волки наяву гораздо опаснее привидевшихся со страху орков.

Все же были сделаны три попытки разграничить существ в первой и второй пословицах. К&М, однако, допустили другую ошибку. По их мнению, на отряд напали не варги, а волки-оборотни, которые опять же занимают самостоятельное место в легендариуме Толкина: "wargs and werewolves" [10]. Их пословицы очень красочные и образные, но первая намного лаконичнее второй, что вносит некоторый диссонанс в общую картину: "Боишься орка - не утаишься от волка!" <...> "где волк, там и орк: в ущельях волки-оборотни, да в пещерах-то орки - ордами" (К&М Х.368). Ну и как обычно, смысл пословиц передан лишь весьма приблизительно.

Г&Г, Волковский и ВАМ постарались сохранить оригинальное толкиновское название, при этом вариант ВАМ, на наш взгляд, лучший из всех, поскольку более-менее сохраняет смысл и имеет вполне приемлемую рифму: "волки за плечами хуже орков за горами" <...> "если воют ворги, значит, рядом орки!" (ВАМ СК1990.340; СК2003.482). Заменив одну букву в названии, она смогла придумать рифмованную строчку, чего не удалось ни Волковскому, ни Г&Г оставившим его без изменения. У Волковского рифма есть хотя бы в первой пословице, зато в ней совершенно искажен смысл: "лучше с орком повстречаться, чем волку на обед достаться" <...> "беда одна не ходит: варг завоет - орк подхватит" (В ДК.414), в то время как у Г&Г дан относительно точный по сути, но фактически голый подстрочный перевод: "лучше орка опасаться, чем волка слышать" <...> "где варг воет, там и орк рыщет" (Г&Г БК.312).

В конце третьей главы третьей книги ("Урук-хай"), после чудесного спасения из орочьего плена, Мерри, отдавая должное находчивости Пиппина, говорит следующую фразу: "I shall have to brush up my toes, if I am to get level with you." ("Придется мне прошерстить пальцы ног, чтоб с вами быть на равной ноге").

Это выражение Толкин придумал, но оно выдержано в шутливой нарочито-вежливой манере общения учеников английских "паблик скулз" [11]. В русском языке такой нарочито-вежливый стиль лучше всего передается обращением на "вы". Из всех переводчиков только Г&Г учли это.

Наибольшую сложность для перевода представляет здесь глагол "to brush up". Из всех его значений, приводимых в OED, самым подходящим нам кажется следующее:

to brush up: to brighten up by brushing, to free from dust or cobwebs, to furbish up, rub up, renovate; also fig. to revive or refresh one's acquaintance with anything. Also absol. (rare) and intr. (Наводить лоск щеткой, освобождать от пыли и паутины, отполировывать, натирать, обновлять; также в переносном смысле воскрешать или освежать в памяти. Также устар).

На наш взгляд, при переводе этого высказывания наибольшего успеха добился бы тот переводчик, который смог бы обыграть переносный смысл фразеологизма "to brush up". В таком значении это выражение употребляется в знаменитой песне "Brush up your Shakespeare" ("Встряхни свою память и вспомни Шекспира") из мюзикла 1948 г. "Kiss Me, Kate!" Коула Портера. Возможно, Толкин знал об этом мюзикле, но даже если и нет, то все равно обыгрывали они одно и то же выражение. По словам Дэвида Дагана [12], оно было очень популярно в период после Второй мировой войны, когда обучение иностранным языкам активно рекламировалось под лозунгом: "Brush up your French / Spanish / Italian / German" и т.д.

Ключевая часть этого оборота - отдельно стоящая приставка, характерная для языков германской группы. В данном случае это up, имеющая значение, аналогичное русским приставкам вз-, вс- и вос-, как например, в словах взбираться, всходить и восставать. С их помощью передается движение вверх. Именно оно здесь и подразумевается. В английском языке есть устойчивое выражение "to keep someone on his/her toes", пришедшее из балета. Означает оно "встать на цыпочки", т.е. приложить немало усилий - точно такой же смысл, как и у толкиновской пословицы.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на ""Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец""

Книги похожие на ""Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Алла Хананашвили

Алла Хананашвили - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Алла Хананашвили - "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец""

Отзывы читателей о книге ""Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.