» » » Хулио Кортасар - Цефалея


Авторские права

Хулио Кортасар - Цефалея

Здесь можно скачать бесплатно "Хулио Кортасар - Цефалея" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Зарубежная классика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Цефалея
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Цефалея"

Описание и краткое содержание "Цефалея" читать бесплатно онлайн.








Рассвет мы проспали, около пяти нас сморил тяжелый сон, но в назначенный час сонные руки сами потянулись к таблеткам. Уже давно кто-то колотит в дверь столовой, удары становятся все яростнее, пока одна из нас не влезает в тапочки и шлепает за ключом. Это полиция с известием об аресте Припадочного; они вернули нам дрожки; Припадочный подозревается в ограблении и действиях, оскорбляющих нравственность. Надо подписать протокол, теперь все в порядке, солнце стоит высоко, в загонах тихо. Полицейские осматривают загоны; один зажимает нос платком, делая вид, будто закашлялся. Мы быстро сообщаем все, что от нас требуется, расписываемся, и они уезжают в страшной спешке, глядят издали на загоны, как глядели на нас, едва решаются заглянуть внутрь, но из двери вырывается спертый воздух, и они уезжают в страшной спешке. Любопытно, что это зверье даже не захотело больше шпионить - бегут, как от чумы, и вон уже скачут галопом по склону холма.

Одна из нас, похоже, приняв на себя персональную ответственность, решила, что одни поедут на поиски провизии, в то время как другие возьмутся за утренние работы. Неохотно садимся мы в дрожки; лошадь устала, поскольку полиция гнала ее без передышки; выезжаем, то и дело оглядываясь назад. Все в порядке, и, значит, это не манкуспии так шумели на крыше; надо будет выкурить оттуда крыс, хотя удивительно, что одна крыса может наделать такого шуму. Мы открываем загоны, сгоняем всех кормящих особей, но соложенного овса почти не осталось, и манкуспии поднимают ужасную драку, вырывают друг у друга клочья шерсти с шеи и хребта, все в крови, и нам приходится разгонять их криками и хлыстом. После этого лактация становится неполноценной и болезненной; малыши явно голодают, некоторые, оставив игры, понуро висят на проволоке ограды. У входа в свою клетку найден мертвый самец. Факт необъяснимый. Лошадь еле плетется; мы отъехали довольно далеко, но все еще едем, и лошадь опустила голову и тяжело, со свистом, дышит. Пав духом, мы тащимся обратно; к нашему возвращению последние куски корма исчезают, раздираемые голодными, рассвирепевшими манкуспиями.

Смирившись, мы опять идем на веранду. На нижней ступеньке лежит умирающий детеныш. Мы поднимаем его, кладем в корзинку с соломой, пытаемся разобраться, что с ним, но он умирает темной и загадочной звериной смертью. Замок на клетке, однако, не тронут, и непонятно, как он мог сбежать и была ли его смерть результатом побега или он убежал, чувствуя, что умирает. Мы положили ему в клюв десять горошин Nux Vomica, и они лежат там, как жемчужинки, - глотать он уже не может. С того места, где мы находимся, мы видим упавшего самца, который резко пытается встать, опираясь на руки, но сил не хватает, и он снова падает и застывает, как будто молясь.

Похоже, слышатся крики, причем так близко, что мы невольно заглядываем под соломенные кресла, в которых сидим; доктор Арбин предупреждал о подобных атавистических реакциях в утренние часы, нам самим и в голову не приходило, что могут встречаться такие формы цефалеи. Боль в затылочной части, и снова, время от времени, крики; симптомы Apis'a, боль, похожая на пчелиный укус. Мы откидываем головы назад или вжимаем их в подушки (некоторые успели добраться до постели). Жажды нет, но пот обильный; мочеиспускание затрудненное, истошные крики. Тело болит, как после побоев, чувствительно к любому прикосновению; в какой-то момент мы взялись за руки - ужасная боль. Но вот постепенно отпускает, страшно только, что может повториться в животном варианте, как уже было однажды; тогда кажется, что жалят не пчелы, а змеи. Половина третьего.

Решено кончить наши записки, пока еще светло и мы в норме. Одному из нас придется пойти в поселок, после сиесты будет уже слишком поздно, мы не успеем вернуться, а остаться на всю ночь одним и без лекарств - это... Воздух сиесты не колыхнется, в комнатах жара; земля, навесы, крыша раскалены, как угли. Умерло еще несколько манкуспии, но остальные ведут себя тихо, и только вблизи слышно их прерывистое дыхание. Одна из нас все еще верит, что нам удастся продать их, что мы должны идти в поселок. Другой пишет эти строки и уже почти ни во что не верит. Скорей бы кончилась жара; скорей бы ночь. Выходим мы почти что в семь; под навесом еще осталось немного корма: мы вытрясаем из мешков с овсом мелкую пыльцу и бережно подбираем каждую щепотку. Манкуспии принюхиваются, и в клетках начинается дикая возня. Мы не решаемся выпустить их, лучше положить ложку пасты в каждую клетку - так им больше нравится, наверное, кажется более справедливым. Мертвых манкуспии мы так и оставляем в клетках; непонятно, почему десять из них пусты и как часть детенышей оказалась в одном загоне со взрослыми самцами. Быстро темнеет, в сумерках почти ничего не видно, а карбидный фонарь украл Припадочный.

Похоже, на дороге у ивового холма появились люди. Подходящий момент позвать кого-нибудь и попросить сходить в поселок, время еще есть. То вдруг начинает казаться, что они следят за нами; народ такой необразованный и смотрит на нас косо. Лучше не думать; мы с удовольствием закрываем дверь здесь, в доме, все такое наше. Потом решили полистать справочники, предупредить новый приступ Apis'a или еще какого-нибудь зверя похуже; прервав ужин, мы стали читать вслух, почти не вслушиваясь. Фразы путаются, налезают одна на другую, а снаружи все по-прежнему: некоторые манкуспии подвывают громче, смолкают, и снова слышится их заливистый вой. "Галлюцинации при Crotalus cascavella носят особый характер"... Один из нас повторяет название вслух; "Crotalus cascavella" гремучая змея, но ведь это одно и то же [2]. Мы довольны: как хорошо мы теперь понимаем латынь. Наверное, автор справочника не хотел воздействовать на излишне впечатлительных и не знающих латыни больных прямым упоминанием животного. И все же имя страшной змеи произнесено... "Яд ее действует с путающей быстротой". Приходится читать громче, перекрикивая манкуспий, вновь разбушевавшихся возле дома, - они скребутся на крыше, бьются в окна, царапаются у притолок. В некотором смысле это не так уж странно: вечером мы видели много открытых клеток, но дом заперт, и лампы в столовой защищают нас своим холодным светом, пока мы, надрываясь от крика, пополняем наши знания. Все изложено в справочнике предельно ясно, внятным языком, доступным любому непредубежденному больному - законченная картина: цефалея и перевозбуждение, связанное с моментом засыпания. (К счастью, спать нам не хочется.) Череп сжимает мозг, как стальной шлем, - отлично сказано. Что-то живое ходит кругами в голове. (Получается, что дом как бы и есть наша голова, и кто-то кружит вокруг, и каждое окно, как ухо, прислушивается к вою манкуспий там, за стеной.) Голова и грудь сжаты железным каркасом. Докрасна раскаленное железо вогнано в темя. Насчет темени, впрочем, мы не уверены; свет начинает мигать и понемному гаснет; мы забыли с вечера включить движок. Когда строк уже не различить, мы зажигаем свечу и ставим ее рядом с книгой - надо узнать все до конца о симптомах, когда уже знаешь, потом легче. Колющие проникающие боли в правом виске, эта ужасная змея, чей яд действует с пугающей быстротой (это мы уже читали, так легко сбиться при свече), что-то живое ходит кругами в голове, и это мы читали, все правильно, что-то живое ходит кругами. Но мы спокойны, снаружи еще хуже, если оно есть, это снаружи. Взгляды наши устремлены на книгу, и когда один из нас жестом привлекает общее внимание к вою, который делается все громче и громче, мы еще прилежнее слушаем чтеца, словно верим в то, что все это действительно творится сейчас здесь, где что-то живое ходит кругами, завывая под окнами, которые слушают вой погибающих от голода манкуспий.

1 Сильная головная боль невротического происхождения.

2 В испанском переводе латинского названия - игра слов: "crotalo" и "cascabel" означает погремушку (прим. пер.).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Цефалея"

Книги похожие на "Цефалея" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Хулио Кортасар

Хулио Кортасар - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Хулио Кортасар - Цефалея"

Отзывы читателей о книге "Цефалея", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.