» » » » Тим Пауэрс - На странных берегах


Авторские права

Тим Пауэрс - На странных берегах

Здесь можно скачать бесплатно "Тим Пауэрс - На странных берегах" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Альтернативная история, издательство АСТ, Астрель, ВКТ, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Тим Пауэрс - На странных берегах
Рейтинг:
Название:
На странных берегах
Автор:
Издательство:
АСТ, Астрель, ВКТ
Год:
2011
ISBN:
978-5-17-071617-3, 978-5-271-35139-6, 978-5-226-03768-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "На странных берегах"

Описание и краткое содержание "На странных берегах" читать бесплатно онлайн.



Загадочная история, которая могла бы произойти только в «корсарском раю» Вест-Индии. Яркое солнце. Изумрудные волны. «Веселый Роджер», реющий над черными пиратскими парусами. Джентльмены удачи не боятся ни королевских военных фрегатов, ни королевских судей, ни Бога, ни дьявола. Но кое-чего приходится страшиться и этим лихим парням. Ибо на островах Карибских морей правят черные боги вуду. Здесь - царство могущественных колдунов-жрецов, вернувшихся с того света зомби и кровавых духов зла - лоа.

Здесь безраздельно властвуют всемогущие Податель Смерти Папа Легба и жестокий Повелитель Смерти Барон Суббота.






Шанданьяк не смог сразу выдумать правдоподобной лжи и неуверенно признался:

– Мой отец был хозяином кукольного театра, и я… я всю жизнь управлял марионетками. Мы выступали… по всей Европе, и когда по ходу пьесы требовались поединки – а в наш репертуар входили и пьесы Шекспира, – он специально справлялся у мастеров фехтования, чтобы все было как можно более реалистично. Так… я научился многим приемам и повторял их сотни раз, но только с куклами.

Держась за бок, Дэвис вытаращил на него глаза.

– Куклы, – наконец выдавил он. – Что ж, я… Надо же, куклы! – Скользя по стене, он осел на палубу. – Черт, куда подевался Хансон?!

– Я здесь, Фил! – заторопился к нему один из пиратов, на ходу раскрывая складной нож. – Тебе бы надо прилечь, слышишь.

Дэвис покорно лег, но оперся на локоть, чтобы видеть Шанданьяка, пока Хансон, очевидно, бывший у пиратов за хирурга, разрезал одежду.

– Что ж, – повторил Дэвис, – Веннер намекнул, что я был слишком… суров, отдавая приказ убить тебя, и наше братство мы… ай… дьявол, Хансон, поаккуратнее же, черт побери! – Он прикрыл глаза и, собравшись с силами, продолжил: - …а у нас принято обсуждать любой приказ, кроме как в бою. Тем не менее ты ранил меня, и я не могу просто взять и… позволить тебе отплыть вместе со всеми на шлюпке. – Дэвис оглядел остальных. – Я предлагаю предоставить ему выбор.

Пираты закивали и криками выразили свое одобрение.

Дэвис взглянул на Шанданьяка:

– Итак, присоединяйся к нам и поклянись разделять наши цели либо прими смерть, здесь и сейчас.

Шанданьяк оглянулся на Бет Харвуд, но та что-то шептала своему отцу, который, впрочем, не обращал на нее никакого внимания. За ними высилась массивная фигура Лео Френда. Его лицо кривилось в недовольной гримасе, видимо, он был разочарован тем, что Шанданьяк до сих пор жив. Никогда прежде Шанданьяк не чувствовал себя столь одиноким и беззащитным. Неожиданно он ощутил, как ужасно ему не хватает отца. Он обернулся к Дэвису:

– Я с вами.

Дэвис рассудительно кивнул:

– Что ж, ответ обычно таков, хоть я и засомневался было немного.

Хансон поднялся и с сомнением посмотрел на сооруженный им бандаж.

– Пожалуй, это все, что я могу сделать для тебя, Фил, – буркнул он. – Проследи, чтобы его милость Харвуд остановил кровь и не дал ране воспалиться.

Шанданьяк с изумлением посмотрел на Хансона. Тот, наверное, оговорился. Он, должно быть, имел в виду Френда, ведь философия вряд ли способна залечивать раны.

Услышав свое имя, Харвуд наконец вышел из задумчивости и поднял голову.

– Где Тэтч? – громко спросил он. – Он должен быть здесь. Где же он?

– Ему времени не хватило, – бросил Дэвис, не поворачиваясь. – Как раз сейчас он добывает в Чарльстоне припасы, которые вы просили. Мы встретимся с ним уже во Флориде. А теперь подойдите сюда и позаботьтесь, чтобы я не подох от этой раны.

Бет хотела было заговорить, но отец жестом остановил ее.

– Он передал вам проводника? – недовольно поинтересовался Харвуд. Дэвис поморщился:

– Мумифицированную собачью голову? Да, конечно. И она вчера вечером принялась хрипеть и вертеться в своей банке с ромом, а около полудня застыла, повернувшись на юго-восток. С тех пор она двигалась, только когда мы меняли курс. Так что мы направились туда, куда она указывала. – Он осторожно пожал плечами. – Она точно помогла выйти на вас, но отвратительнее отброса еще поискать. Мне пришлось потрудиться, чтобы не дать крысам ее сожрать.

– Черт бы побрал этого Тэтча! – взорвался профессор. – Доверить невежественным бандитам сложнейшее приспособление! Если крысы хоть коснутся головы, они сожрут тебя самого, Дэвис, обещаю. Легкомысленный глупец! Часто ли появляются на свет двухголовые псы?! Немедленно пошли кого-нибудь за ней.

Дэвис слабо улыбнулся и откинулся навзничь.

– Ну уж нет, – сказал он. – Вы получите вторую половину своей отвратительной парочки лишь тогда, когда я сойду на берег Нью-Провиденс живым и здоровым, каким я был час назад. В противном случае мои парни сожгут проклятое чучело. Так, парни?

– Как скажешь, Фил! – отозвался кто-то; остальные одобрительно закивали.

Харвуд негодующе глянул по сторонам, но все же подошел и опустился на колени рядом с Дэвисом. Он оглядел повязку, сдвинул ее и взглянул на рану.

– Проклятие, ты прекрасно мог бы, пожалуй, поправиться и без моей помощи, – буркнул он, – но ради вящей безопасности моего проводника я позабочусь об этом.

С этими словами Харвуд принялся рыться в глубоких карманах кафтана.

Шанданьяк оглянулся. Взгляд его упал на труп Чаворта. Морская качка перекатывала мертвеца с боку на бок, и далеко откинутая рука то поворачивалась ладонью вверх, то ложилась вновь на палубу жестом, странно полным философского смысла. Все приходит и уходит, казалось, говорил этот жест, радость и горе, жизнь и смерть, хорошее и плохое, и ничто не должно удивлять.

Зрелище почему-то показалось Шанданьяку постыдным, словно бы у мертвеца остались спущены штаны. Ему страстно хотелось, чтобы кто-нибудь придал руке пристойное положение. Шанданьяк отвел глаза…

Ему еще не приходилось видеть, как врач, каким, по-видимому, был Харвуд, обрабатывает рану, и ему захотелось посмотреть, как это делается. На какое-то сумасшедшее мгновение ему показалось, что Харвуд собирается начать с приведения в порядок внешности Дэвиса, потому что достал он из кармана нечто, похожее на кисточку для бритья.

– Этот бычий хвост, – лекторским тоном объявил Харвуд, – был особым образом подготовлен для того, чтобы привлекать нечто, которое вы зовете духом-покровителем. Будь оно более могущественным, то могло бы приглядеть за всеми людьми на борту сразу, а так оно способно уделить внимание лишь одному-двум. В этой недавней стычке он заботился обо мне и мистере Фрейде. Поскольку опасность для нас миновала, я препоручаю тебя его вниманию. – Харвуд засунул колючий хвост за ворот зеленой рубахи Дэвиса и принялся опять рыться в карманах. – Так, а теперь… Вот оно! – Он достал маленький полотняный мешочек. – Это дрогу, благодаря ему все органы работают как должно. Сейчас ты в большей опасности, чем я, поэтому передаю тебе амулет, но помни – с возвратом. – Он снял треуголку с головы Дэвиса, положил на макушку мешочек и вновь прикрыл треуголкой. – На этом все, – объявил он, поднимаясь с колен. – Довольно терять время. Сажайте в шлюпку пленников и пусть они отправляются.

Новые хозяева «Кармайкла» небрежно спустили на воду одну из лодок и сбросили вниз веревочную лестницу, чтобы пленники могли спуститься. Из-за качки шлюпка ударилась о борт судна и тут же зачерпнула воды. Дэвис утомленно отдал необходимые распоряжения, корабль развернулся, и качка прекратилась.

Дэвис поднялся на ноги, раздраженно поморщившись.

– Все по местам, – рявкнул он.

Со смешанным чувством Шанданьяк наблюдал, как матросы старого экипажа, поддерживая раненых товарищей, перелезают через борт. Бет Харвуд, спрятав медные кудри под черным капюшоном, шагнула вперед и, повернувшись, позвала:

– Отец! Жду тебя в лодке.

Харвуд посмотрел на нее и издал смешок, похожий на скрежет несмазанных шестерен.

– Как бы они были рады этому там, внизу. Ведь добрая половина убитых погибла от моей руки! Нет, моя дорогая, я остаюсь, и ты тоже.

Слова отца ошеломили ее. Не говоря ни слова, она повернулась и пошла к борту.

– Эй, вы там, остановить ее, – нетерпеливо скомандовал Харвуд. Дэвис кивнул, и двое ухмылявшихся пиратов заступили ей дорогу.

Харвуд еще раз хохотнул, но смех тут же перешел в надсадный кашель. Через силу он выдавил:

– Поднимайте паруса.

– Верно, – отозвался Дэвис. – Эй вы, тупицы! Кидайте трупы за борт, да смотрите шлюпку не заденьте. Он задрал голову наверх:

– Как дела, Рич?

– Мы не можем маневрировать без половины парусов, но при попутном ветре дойдем, если ты отправишь всех ребят тянуть шкоты.

– Отлично. Эллиот, возьми двоих. Отведешь шлюп домой.

– Есть, Фил.

Бет Харвуд перевела взгляд с отца на Лео Френда, который тут же заулыбался и шагнул к ней – Шанданьяк впервые заметил, что щегольской наряд Френда включал в себя и модные туфли с высокими красными каблуками и лентами, завязанными бантом «ветряная мельница», – предлагая руку, похожую на расшитый и слишком туго набитый валик. Однако Бет молча отвернулась, прошла и встала рядом с Шанданьяком. Ее губы были плотно сжаты, но Шанданьяк заметил набежавшие на глаза слезы, которые Бет промокнула манжетой.

– Проводить вас вниз? – предложил он тихо. Она покачала головой:

– Я там просто не выдержу.

Дэвис глянул в их сторону.

– У вас пока нет обязанностей, – обратился он к Шанданьяку. – Уведите ее куда-нибудь на нос, чтобы не путалась под ногами. Можете к тому же принести ей рома.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "На странных берегах"

Книги похожие на "На странных берегах" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Тим Пауэрс

Тим Пауэрс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Тим Пауэрс - На странных берегах"

Отзывы читателей о книге "На странных берегах", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.