» » » » Роберт Хайнлайн - Луна жестко стелет


Авторские права

Роберт Хайнлайн - Луна жестко стелет

Здесь можно скачать бесплатно "Роберт Хайнлайн - Луна жестко стелет" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика, издательство Terra Fantastica, Компания «Корвус», год 1993. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Роберт Хайнлайн - Луна жестко стелет
Рейтинг:
Название:
Луна жестко стелет
Издательство:
Terra Fantastica, Компания «Корвус»
Год:
1993
ISBN:
5-7921-0017-9, 5-7921-0012-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Луна жестко стелет"

Описание и краткое содержание "Луна жестко стелет" читать бесплатно онлайн.



«Луна жестко стелет» – любопытнейший образец социальной фантастики «по-американски», один из наиболее известных романов как в творчестве знаменитого писателя-фантаста Роберта Хайнлайна, так и в мировой фантастике в целом – недаром он был удостоен в 1967 году премии «Хьюго».

«Короче, Луна – каторга. Свозят туда всех урок с Земли, они там живут, детей рожают, дети перенимают уркаганские словечки (какой слэнг, мамочка моя!), сами вырастают. И подымают на Луне нехилый шухер – сначала подпольный, а потом и открытый. Даешь, мол, независимость Луны, мать вашу! И как закрутилось...»

© Сергей Бережной


Перевод А.Щербакова признан лучшим переводом этого романа.

***

Англ. оригинал: «The Moon Is a Harsh Mistress», 1965 г.

(премия Hugo Award, 1967)

Рус. перевод: «Луна жёстко стелет»  —  А. Щербаков, 1993 г.

(премия Всероссийского Конгресса фантастов «Странник» в номинации «лучший перевод», Беляевская премия, 1994 г.)

Другие переводы:

«Луна — суровая хозяйка» — В. Ковалевский, Н. Штуцер, 1994 г.

«Восставшая Луна» — З. Насонова, 2002 г.






Завязал я с этим занудством через два дня. Вперед мы с Финном решили, что самая лучшая кандидатура в премьеры – это Вольфганг. А по регламенту президентство переходило спикеру конгресса, то есть Финну. Провернули это, и ушел я в конгрессмены, причем в сачки насчет заседёжек.

К тому времени большая часть телефонов уже работала, в комплекс можно было прозвониться. Набрал «MYCROFTXXX» – никакого ответа. Рванул на вертокат. Пришлось вылезать и последний километр пехом чапать по трубе, но бункера комплекса на вид не пострадали.

И Майк на вид не пострадал.

Но когда я заговорил с ним, он не ответил.

И так ни разу и не ответил с тех пор, вот уж сколько лет прошло.

Любые вопросы можно отпечатать и задать ему – на Лог-язе. И на Лог-язе же получишь ответ. Он работает железно… но как компьютер. Не хочет разговаривать. Или не может.

Ваечка уж и так его улещивала, и сяк. Наконец бросила. А потом и я бросил.

Понятия не имею, что стряслось. Солидную периферию от него отрубило во время последней бомбежки. Я считаю, затем и затевали бомбежку-то, чтобы прикончить наше управление булыганами. Может, от этого его емкость оказалась ниже критической, которая обеспечивает самосознание? (Если вправду обеспечивает. Ведь это же в чистом виде гипотеза.)

Или его «прикончила» децентрализация, которую провели перед самой последней бомбежкой?

Мне-то откуда знать? Будь всё дело просто в критической емкости, как ни тянись ремонт, но он бы железно самовосстановился. Так почему же он не прорезался?

Можно ли так пугнуть машину, таких бед ей натворить, что с ней зашор сделается, ступор, и она отвечать откажется? Так, чтобы личность настолько подорвало, что она всё сознает, но просто больше рисковать не хочет? Нет, этого быть не может! Майк не знал, что такое страх. Он был такой же веселый и бесстрашный, как и проф.

* * *

Годы, перемены. Мими давно отказалась управлять семьей. Теперь Мамой у нас Анна, а Мими дремлет перед видео. Слим уговорил-таки Хэзел поменять фамилию на «Стоун», у нее двое детишек, на инженера выучилась. Новую химию разработали для невесомости, так что нынче эрзлики у нас сидят по три, по четыре года и домой возвращаются хоб-хны. И для нас химию изобрели, так что детишки теперь на Эрзле учатся. Тибетскую катапульту семнадцать лет строили вместо десяти. К тому времени уже килиманджарская заработала.

Были и приятные неожиданности. Когда пришло время, Ленора предложила принять в нашу семью Стю. Опередила Ваечку. Без разницы, мы все проголосовали «за». А была и вовсе не неожиданность, поскольку мы с Ваечкой сами это протолкнули, пока что-то значили в правительстве: бронзовую пушку поставили на пьедестал в Старом куполе, а над ней повесили флаг так, чтобы его ветерком развевало. Черное поле, по нему звезды пущены, красная полоса поперек и шикарно вышитая бронзовая пушка, а ниже наш девиз: Эл-Дэ-Эн-Бэ! На этом месте мы всю дорогу празднуем четвертое июля.

Дается только то, за что заплатил. Проф это знал, платил и всячески приветствовал.

Но зануд жизни проф недооценил. Ни одной из его идей они не приняли. Похоже, это глубокий человеческий инстинкт – не соваться, куда от папы с мамой заказано. Профа захватила возможность представить себе будущее, которую давал большой и умный компьютер. А с пути к более обыденным вещам проф начисто сбился. А я попер за ним. И вот теперь гадаю, стоило ли становиться нацией только ради того, чтобы предотвратить голодные бунты. Мне-то откуда знать?

Нет у меня никаких ответов.

Мне бы самому у Майка спросить.

Просыпаюсь по ночам, чудится, что шепот слышу: «Ман… Ман, мой лучший друг…» Отзываюсь: «Майк!» А он не отвечает. Может, он где-то бродит, ищет, за что бы зацепиться и подтянуться? Может, его завалило в бункерах комплекса, когда он искал, как оттуда выбраться? Все особые блоки памяти – они ведь где-то там, ждут, чтобы их потормошили. Но мне – то до них не добраться. Они заперты голосовыми паролями, а он их не принимает.

Выходит, они с профом мертвые, понимай так. А вот вправду ли Майк мертвый? А вдруг, ежели я еще раз наберу номер и скажу: «Привет, Майк!», он отзовется: «Привет, Ман! Как там в последнее время? Что хорошенького слышно?» Давненько я не пробовал набрать. Но, по правде-то, он не может умереть. С ним всё в ажуре. Он просто запропал куда-то. Как блудный сын.

Боже, ты слышишь? Любой компьютер не Твоя ли тварь наравне с другими?

* * *

Слишком много перемен… Может, сходить на этот хурал нынче вечером, вдруг по-новой выкинется какое-нибудь случайное число?

Или нет. С тех пор, как бум начался, кое-кто из молодых корешей рванул на астероиды. Слух идет, там отличные места есть, а уж толкотни никакой.

Падло буду, ведь я не старпер, мне еще и сотни не стукнуло.

Примечания

1

en famille (франц.) – в кругу семьи. – 3десь и далее примечания переводчика

2

См.: Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. / Перевод с англ. А. Щербакова. Глава вторая. – М. – Художественная литература, 1977.

3

Vive la difference! (франц.) – Да здравствует различие!

4

Dulce et decorum (лат.) – начало вошедшей в пословицу строки из Горация «Dulce et decorum pro patria mori» – «Сладостно и почетно умереть за отчизну».

5

Sine qua non (лат.) – буквально: «без чего нет»; формула, которой обозначается необходимое условие

6

Sans peur et sans reproche (франц.) – без страха и упрека.

7

«Вы знаете мой метод» – слова Шерлока Холмса. См.: А. Конан Дойл «Знак четырех», гл. VI. Перевод М. Литвиновой.

8

prima facies (лат.) – на первый взгляд

9

La belle Patrie (франц.) – милая отчизна

9

Vaterland (нем.) – отчизна

10

Имеется в виду рассказ Э. А. По, известный у нас под названием «Украденное письмо»

11

См., например: А.Конан Дойл. Знак четырех

12

Гири (япон.) – приличествующая обязательность

13

Гиму (япон.) – ощущение своего долга

14

Таби (яп.) – носки из плотной ткани

15

«Сохатые» – прозвище членов одной из современных крупных благотворительных организаций в США

16

der Tag (нем.) – день

17

Coup d'etat (франц.) – государственный переворот

18

Бабу (хинди, англ.) – индиец, получивший английское образование

19

ma chere (франц.) – моя дорогая.

20

«Виктория Кросс» – «Крест королевы Виктории» – высшая британская военная награда за выдающиеся подвиги на поле боя.

21

У моста в Конкорде в 1776 году произошла первая стычка американских повстанцев с британскими войсками

22

ab initio (лат.) – с самого начала

23

soidisant (франц.) – именующий себя

24

ex officio (лат.) – по служебному положению

25

Золотое Правило – см. Евангелие от Матфея, гл. 7, ст. 12; от Луки, гл. 6, ст. 31.

(Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.)

26

Schrecklichkeit (нем.) – устрашение


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Луна жестко стелет"

Книги похожие на "Луна жестко стелет" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт Хайнлайн

Роберт Хайнлайн - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт Хайнлайн - Луна жестко стелет"

Отзывы читателей о книге "Луна жестко стелет", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.