» » » » Татьяна Крузе - Шикарная женщина бьет тревогу


Авторские права

Татьяна Крузе - Шикарная женщина бьет тревогу

Здесь можно скачать бесплатно "Татьяна Крузе - Шикарная женщина бьет тревогу" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы, издательство Мир книги, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Татьяна Крузе - Шикарная женщина бьет тревогу
Рейтинг:
Название:
Шикарная женщина бьет тревогу
Издательство:
Мир книги
Год:
2006
ISBN:
5-486-00868-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Шикарная женщина бьет тревогу"

Описание и краткое содержание "Шикарная женщина бьет тревогу" читать бесплатно онлайн.



Главная героиня романа — женщина-ураган, женщина-нокаут! Ее жизнь — вереница дерзких и веселых авантюр. Ее девиз: «Не ложись спать с дворнягой — проснешься с блохами». Последнее приключение, увлекательная охота на вымогателя, оборачивается для остроумной роскошной красотки переездом к мужчине ее мечты. Однако совместная жизнь — это то, к чему она явно не готова…






Международный автомобильный концерн. — Прим. перев.

6

От Франц. chalet — шале (небольшой домик, дача).

7

wallis — Валлис (французское название — Вале; кантон в Швейцарии). — Прим. перев.

8

Нет, я отнюдь не предпочитаю мужчин, имена которых состоят из трех букв и начинаются на «у»; просто это один из тех случаев, где судьба разбазаривает свое чувство юмора — Прим. автора.

9

От англ. one-night-stand — остановка, пристанище на одну ночь.

10

От англ. pop and дотрахнул и пошел. — Прим. перев.

11

1904–1986, американский актер. В кино с 1932. Звезда американского экрана 30—40-х гг. в амплуа героя-любовника. В списке самых выдающихся мужчин XX века занял почетное третье место — Прим. перев.

12

Разрешай сомнения в пользу йоги! — Прим. перев.

13

От англ. laissez-faire leader — либеральный руководитель (дает своим подчиненным почти полную свободу в постановке рабочих задач и контроле за своей работой) из франц. laissez-faire — невмешательство.

14

Рубенс (rubens) Питер Пауль (1577–1640) — фламандский живописец, изображал на своих полотнах крупно вылепленные, мощные тела женщин. Прим. перев.

15

quattro forinaggi (umaл.) — с сыром.

16

alia calabrese (uman.) — по-калабрийски.

17

star trek (англ.) — «Звездный путь». Научно-фантастический телесериал 1965–1969), приобретший особую популярность во время повторного пока за I. 1970-е. В 1979 вышел фильм «Звездный путь» (кинокартина) «Star Trek: The- Movie», а затем и второй телесериал (1987–1994). На волне их успеха была развернута широкая торговли рекламными товарами и игрушками. — Прим. перев.

18

Не буду вам сейчас все это объяснять. Можете пойти в ближайшую видеотеку и взять напрокат все Star Trek-диски и ознакомиться с ними — Прим. автора.

19

«Приветствие солнцу», цикл асан, состоящий из 12 поз. — Прим. перев.

20

Итальянское красное вино области Эмилия. — Прим. перев.

21

«Говорящие» прозвища: Knute (нем.) — кнут, плетка; Matze (нем. разг.) — пичужка. — Прим. перев.

22

Сальса — род карибской танцевальной музыки. — Прим. перев.

23

«Говорящая» фамилия от нем. wollen — хотеть и schlagen — бить.

24

Не считая моего отца, но это нельзя было назвать совместным проживанием — в основном он торчал в гараже. Я видела его только на Рождество в красном колпаке с кисточкой, да в летние каникулы он выступал аниматором поездок на побережье Северного моря. Ребенком я искренне верила, что этот человек за вознаграждение устраивает наши «энтетейнмент» в праздничные и каникулярные дни, и регулярно тайком совала ему часть своих карман ных денег в качестве чаевых… — Прим. автора.

25

2 кварты — 2,25 л. — Прим. перев.

26

(1917–1995) Американский певец и киноактер, итальянец но происхождению, выдающийся исполнитель баллад и классической эстрады. В 50—60-х годах XX века был очень популярен, много записывался, снимался в кинофиль мах. — Прим. перев.

27

Очаровательно, восхитительно (франц.).

28

in spe (лат.) — будущая, в будущем.

29

Дамский комплект одежды из шерстяной кофты и жакета. — Прим. перев.

30

Кантон в Швейцарии. — Прим. перев.

31

От нем. bollwerk — бастион, оплот.

32

Сальваторе Феррагамо (salvatore ferragaino) — гениальный итальянский дизайнер обуви, родившийся более ста лет назад. — Прим. перев.

33

Очевидно, название туалетной воды; Uhu (нем.) — филин.

34

Ковровые изделия особой выделки. Традиция Флокати зародилась много столетий назад в горах Греции. После переплетения Флокати опускался в чистую горную весеннюю воду, чтобы выявить шикарную мягкость шерсти. — Прим. перев.

35

От англ. sex on the beach — секс на пляже.

36

От англ. shopping — посещение магазина с целью покупки (чего-л.), покупка товаров, и prime-time — лучшее время (телепередач), телевизионный «час пик».

37

latte macchiato (итал.) — молоко с капелькой кофе.

38

От нем. minnesinger (певец любви) — средневековые немецкие рыцарские поэты-певцы, воспевали любовь к даме, Богу и сюзерену, Крестовые по ходы. — Прим. перев.

39

lame {франц.} — нарядная ткань с использованием металлических нитей.

40

«Юмбо «-бутылку «Асбах Уральт», до горлышка заполненную пфеннигами на мои свадебные туфли, она привезла с собой в Штутгарт и с поджатыми губами вручила мне: «Вот, купи себе подходящую обувь, дорога к алтарю длинна». Я возразила ей, что вовсе не собираюсь замуж… пока… и что пфенниги уже давно не обменивают на центы. — Прим. автора.

Jumbo — Джамбо, гигантский слон весом в 6,5 тонны, купленный в Лондонском зоопарке цирковым владельцем Ф.Т. Барнумом — Barnum, Phineas Taylor для «Величайшего шоу на земле» «The Greatest Show on Earth». (1881). Это имя слон получил от поймавших его в Африке охотников. На языке суахили оно означает «вождь» («юмбо»). Барнум в рекламе своего представления писал: «…Джамбо, универсальный синоним всего исполинского… Jumbo, the universal synonym for stupendous things» и тем самым фактически ввел это слово в значении «гигантский, огромный» в английский язык. — Прим. перев.

41

Цвингли Ульрих (Хульдрейх) (zwingll) (1484–1531), деятель Реформации в Швейцарии. В 20-х гг. xvi в. провел реформу церкви и политического строя (в республиканском духе) в Цюрихе; церковь подчинил городским властям, запретил военное наемничество. Погиб в войне между католическими и протестантскими фанатиками. — Прим. перев.

42

От en detail (франц., коммерч.) — в розницу.

43

ergo (дат.) — итак, следовательно..

44

food-station (англ.) — стойка общепита, закусочная.

45

de luxe (франц.) — первоклассный, высшего класса

46

button-down (англ.) — рубашка спортивного покроя с воротничком, концы которого пристегиваются пуговицами.

47

glen plaid (англ.) — шотландка зеленовато-бурых оттенков.

48

chinos (англ.) — брюки из хлопчатобумажного твида.

49

Озеро в Италии и Швейцарии. — Прим. перев.

50

en masse (франц.) — во множестве.

51

Американский актер, ставший знаменитым после мировой премьеры кинотрилогии «Властелин колец» по книге Дж. Р. Р. Толк иена, где он сыграл одну из главных ролей. — Прим. перев.

52

От англ. flyer — входной билет в клуб на концерт какой-либо группы.

53

Розенкрейцеры — члены тайных (преимущ. религиозно-мистич.) обществ в xvii — xviii вв. в Германии, России, Нидерландах и некоторых других странах. — Прим. перев.

54

Моя подруга Марианна как-то клюнула попробовать и потратила свои денежки на скудных пять вечеров, представленных как «культурные и лукулловы». На эти вечера явились исключительно женщины со страхом «закрытия городских ворот» (см. выше) в острой форме. — Прим. автора.

55

Крафт-Эбинг (Krafft-Ebing) Рихард (1840–1902), немецкий психиатр. С 1873 в Австрии. Труды по вопросам судебной психиатрии, общей психопатологии, психотерапии и др. Один из основоположников сексологии. — Прим. перев.

56

voila (франц.) — вот.

57

Игра слов: Haha (нем.) — Ого! (возглас удивления или восторга; Hache (нем.) — проститутка. В оригинальном тексте контаминация из этих слов. — Прим. перев.

58

Игра слов: в нем. Maschine кроме основного значения «машина, станок» в разговорном языке означает «толстуха». — Прим. перев.

59

Мир! Занимайтесь любовью, а не войной! (англ.).

60


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Шикарная женщина бьет тревогу"

Книги похожие на "Шикарная женщина бьет тревогу" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Татьяна Крузе

Татьяна Крузе - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Татьяна Крузе - Шикарная женщина бьет тревогу"

Отзывы читателей о книге "Шикарная женщина бьет тревогу", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.