Мэри Блейни - Нежданный поцелуй

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Нежданный поцелуй"
Описание и краткое содержание "Нежданный поцелуй" читать бесплатно онлайн.
Герцог Мерион, недавно потерявший жену, и молодая вдова Елена Верано случайно встретились на великосветском балу и совершенно неожиданно заговорили о своей печали. Израненные сердца потянулись друг к другу, ища утешения. Поначалу кажется, что герцога и Елену объединяют лишь грустные воспоминания. Однако жизнь продолжается, и их дружба с каждым днем становится все теснее, рождая новую любовь, пробуждая желание и обещая счастье.
— Да-да, конечно, милорд. Не буду вам мешать. Мерион взглянул на нее с улыбкой и тихо сказал:
— А если вы сейчас же не уедете, Джон Коучмен, открыв глаза, подумает, что попал в рай и вокруг него хлопочет ангел.
Елена молча ему улыбнулась и отошла к парадному входу. А из дома уже высыпали гости Стрэмора; они собрались вокруг кареты, и Мериону приходилось отвечать на все вопросы, сейчас совершенно неуместные.
Минут через десять лорд Уильям, ухитрившись обогнуть квартал, подогнал к дому карету, так что теперь он и Елена могли сесть и уехать. Разумеется, ей хотелось бы остаться, но она прекрасно понимала, что своим присутствием будет только мешать.
Уже сев в карету, Елена выглянула в окно и увидела, что Мерион, беседовавший с кем-то, смотрит в ее сторону. На мгновение их взгляды встретились, и он, едва заметно улыбнувшись, вскинул руку, как бы прощаясь с ней до следующего дня. Потом он слегка отвернулся, положил руку на плечо мальчика, стоявшего с ним рядом, и что-то сказал кучеру, уже поднявшемуся на ноги, по-прежнему глядя на нее. Елена вздохнула с облегчением. Теперь она точно знала: герцог Мерион не был таким же бездушным, как и ее отец, — пусть даже он носил такой же титул.
Глава 18
Маркиза долго уговаривала гостей вернуться в дом, и те наконец согласились. А главный грум Стрэмора охотно вызвался присмотреть за Джоном Коучменом, которого Мерион собирался отправить домой.
Герцог нисколько не беспокоился за свою карету — он был безмерно рад тому, что его люди отделались лишь ушибами и царапинами. Сейчас он намеревался побеседовать с Уилсоном, пока все произошедшее было еще свежо в памяти мальчика. Такое происшествие заслуживало самого тщательного расследования.
Положив руку на плечо Уилсона, Мерион проговорил:
— Что ж, пойдем, расскажешь мне, как все случилось. А ты, Джон, не беспокойся, — сказал он, повернувшись к кучеру, — думаю, с тобой все будет в порядке. О тебе здесь позаботятся.
Мерион с Уилсоном медленно зашагали по улице, и герцог сказал:
— Что же ты молчишь? Рассказывай.
— Я не сделал ничего дурного, — пробормотал мальчик, и глаза его наполнились слезами.
— Никто и не винит тебя. Но если ты расскажешь мне, как все случилось, то мы сможем понять, кто виноват. А мы обязательно должны это понять, потому что дело очень серьезное.
— Да, сэр, конечно. — Мальчик зашмыгал носом. — Так вот, мы отвезли вас, а потом все кружили и кружили по кварталу. Поэтому я мог видеть, в каком состоянии карета и четверка лошадей. И кучер давал мне править там, где улица была прямой и ровной. А потом…
— Погоди, Алан, — перебил герцог. Он почувствовал, что мальчик дрожит. — Знаешь, давай вернемся на Пенн-сквер. И пойдем побыстрее — тебе сейчас надо двигаться.
Они довольно быстро зашагали по улице, и Мерион проговорил.
— Что ж, Алан, начни описывать этот вечер с самого начала, но только ничего не пропускай.
— Так вот, сэр, я поужинал, а потом стал помогать главному груму готовить экипаж. Я тогда обошел вокруг кареты и убедился, что все в порядке. — Мальчик внезапно умолк, затем с дрожью в голосе проговорил: — Клянусь, сэр, ваша светлость, все было именно так, как я сказал.
— Да-да, я верю тебе. Продолжай.
Мальчик вздохнул и пробормотал:
— Сэр, тут везде много выбоин, заполненных грязью. Может, они стали причиной такой неприятности?
— Расскажи-ка мне, как это произошло. О выбоинах мы поговорим позже.
— Да, сэр, ваша светлость. — Уилсон на минуту задумался, потом вновь заговорил: — Когда мы подъехали к дому, где был вечер, оттуда выбежала девушка-горничная и пригласила нас зайти, сказала, что хочет угостить нас кексом. Мы с Джоном Коучменом пошли на кухню и, возможно, оставались там дольше, чем положено. А потом, когда мы вернулись к карете… Сэр, вы думаете, что колесо сломали, пока нас не было?
— Думаю, что так, — кивнул герцог. — Ведь до этого колесо было в полном порядке, верно? Отчего же оно вдруг перестало держаться?
Мальчик задумался, потом со вздохом пробормотал:
— Да, сэр, я думаю, что все так и было. Кто-то нарочно сломал его, чтобы оно отвалилось, когда вы сядете в карету. Но оно отвалилось раньше времени, потому что мы с Джоном Коучменом выехали пораньше и примерно с час кружили вокруг дома. Джон учит меня править экипажем, поэтому считает, что я должен побольше упражняться в этом деле.
— Что ж, Алан, я об этом еще подумаю. А пока запомни: в дальнейшем и в будущем нам надо осматривать более тщательно все наши экипажи.
— Да, сэр, ваша светлость, — закивал мальчик. — Но я все-таки думаю, что кучеру теперь следует иметь при себе пистолет.
Герцог с усмешкой пожал плечами, и последний квартал они прошли в полном молчании.
— О Господи, ну и вечер! — воскликнул Мерион, закончив свой рассказ. Он передал Гаррету стакан портвейна и поманил к себе Магду.
— Если все здоровы, то все в полном порядке, — заметил Гаррет. Неиссякаемый оптимизм Оливии, похоже, оказался заразительным. — Но почему же так случилось? Грумы это могут как-то объяснить?
— Нет. Кучер и Уилсон уверяют, что осмотрели карету до выезда. И они говорят, что все было в порядке. Но такое повреждение трудно не заметить, поэтому я думаю, что они правы.
Гаррет ненадолго задумался, потом пробормотал:
— Но ведь, Лин, это, возможно, покушение.
— Уилсон тоже так считает, но мне кажется, что история с колесом всего лишь досадная случайность.
— Что ж, пусть так, — кивнул Гаррет. — Но все-таки твоему кучеру следует всегда иметь при себе пистолет.
Герцог рассмеялся и проговорил:
— И снова Уилсон опередил тебя на шаг. Он предложил то же самое. Впрочем, не беспокойся. Я на всякий случай держу в карете пистолет.
— Что ж, разумно, — согласился Гаррет.
Какое-то время оба молчали, потом преподобный спросил:
— Не желаешь ли партию в шахматы?
— Ты пораньше уехал от Стрэморов, потому что устал, а теперь хочешь сыграть в шахматы? Приятель, слуги Господа не должны лгать.
— Я и в самом деле устал. Устал от необходимости вести разговоры с людьми, которых недостаточно хорошо знаю, чтобы быть с ними полностью откровенным. Дипломатия — не моя стихия.
Они устроились за шахматным столиком, и Гаррет сделал первый ход.
Минут двадцать играли молча. И Мерион все это время обдумывал, стоит ли сообщать Гаррету о том, что он узнал о Елене Верано. Когда Мерион лишился ферзя, он откинулся на спинку стула и поднял вверх руки.
Изумление Гаррета было совершенно искренним.
— Ты же никогда не проигрываешь! — воскликнул он. — И никогда не играешь в поддавки. Ты уверен, что хорошо себя чувствуешь? Может, тебя ударили по голове чем-нибудь тяжелым?
— В некотором смысле так и есть. И я все думаю, рассказать тебе об этом или нет. — Герцог вернул фигуры в исходные позиции и рассказал зятю о своем разговоре с Еленой Верано, то есть о том, что она, возможно, побочная дочь Бендаса.
Гаррет внимательно выслушал его, потом заявил:
— Мне кажется, Линфорд, ты слишком много времени проводишь среди сплетников. У синьоры Верано может быть множество причин избегать Бендаса. Возможно, Бендас когда-то оскорбил ее мужа. А может, они поссорились из-за лорда Уильяма. Кроме того, на вечере у принца-регента он прилюдно раскритиковал ее манеру петь. Он мог и каким-нибудь другим образом поставить ее в неловкое положение. Поверь, я могу до утра перечислять причины…
— Но она сказала, что между ними есть связь, — заметил Мерион. — А это означает нечто большее, чем просто ссора или оскорбление.
Гаррет тяжело вздохнул.
— Значит, теперь мы будем обсуждать смысл этих слов? Лин, где ты держишь словарь мистера Джонсона?
— Но если она действительно его незаконнорожденная дочь? Что тогда?..
— То есть ты хочешь обсудить вопрос, стоит ли тебе в этом случае за ней ухаживать?
— Я не собираюсь это обсуждать, — проворчал герцог. — Это для меня не важно.
— Ради Бога, Мерион! Ты ненавидишь человека, которого считаешь ее отцом, верно? И ты заявляешь, что для тебя это не важно? Не верю! Прости, но не верю.
— Можешь не верить, если тебе так нравится. Но я желаю ее, и я чувствую, что она хочет того же.
— Значит, речь идет всего лишь о похоти? Но в этом же нет ничего благородного…
— А я и не утверждаю обратного. И знаешь, что мне пришло сейчас в голову? Если бы ее «связь» с Бендасом имела для нее значение, она бы мне об этом сказала. Она вполне мне доверяет.
— В таком случае можешь забыть об этой проблеме, Лин. Ее просто не существует. Кроме того, хочу пожелать тебе удачи.
К тому моменту, когда часы в среду пробили четверть шестого, Елена в клочья изорвала свой носовой платок. Бросив его у парадной двери, она пробормотала:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Нежданный поцелуй"
Книги похожие на "Нежданный поцелуй" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мэри Блейни - Нежданный поцелуй"
Отзывы читателей о книге "Нежданный поцелуй", комментарии и мнения людей о произведении.