» » » » Борис Горобец - Педагоги шутят тоже... Только строже


Авторские права

Борис Горобец - Педагоги шутят тоже... Только строже

Здесь можно скачать бесплатно "Борис Горобец - Педагоги шутят тоже... Только строже" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочий юмор, издательство Книжный дом «ЛИБРОКОМ», год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Педагоги шутят тоже... Только строже
Издательство:
Книжный дом «ЛИБРОКОМ»
Год:
2011
ISBN:
978-5-397-01871-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Педагоги шутят тоже... Только строже"

Описание и краткое содержание "Педагоги шутят тоже... Только строже" читать бесплатно онлайн.



В книге впервые объединились педагоги, ученые и студенты самых разных специальностей: физики, математики, инженеры, химики, геологи, биологи, медики, экономисты, историки, филологи, философы и др. В аудиториях, лабораториях, на полевых работах и военных сборах, рассуждая в беседах или в одиночку, они выдают неожиданные перлы, пуская стрелы вольного или невольного остроумия, рождая глубокомысленные Афоризмы и «ляпы», передаваемые затем из уст в уста, входящие в память поколений. Книга продолжает и значительно расширяет поле юмора, «вспахиваемое» популярными изданиями: «Советские физики шутят… Хотя бывало не до шуток» (М.: URSS, 2010), «Математики тоже шутят» (М.: URSS, 2010), «Химики еще шутят» (М.: URSS, 2010), «Геологи шутят… И не шутят» (М.: URSS, 2010), «Ученые шутят» (М.: URSS, 2011), «Физики продолжают шутить» (М.: URSS, 2011). Как говорил великий Ландау: «Самый страшный грех — это скучать. Анекдоты полезны, потому что полезно смеяться».

Книга предназначена учителям, учащимся, ученым самых разных специальностей. Большинство шуток, забавных и необычных историй, приведенных в ней, будет понятно и неспециалисту. Поэтому эту веселую книгу можно предложить всем ценителям юмора.






Ромм возмутился:

— Как же вы работали директором школы? Вы же некультурный человек! А еще режиссером хотите стать!

И тут Шукшин взорвался:

— А что такое директор школы? Дрова достань, напили, наколи, сложи, чтобы детишки не замерзли зимой. Учебники достань, керосин добудь, учителей найди. А машина одна в деревне — на четырех копытах и с хвостом… А то и на собственном горбу… Куда уж тут книжки толстые читать…

Ромм поставил ему «пять» и принял.

([Электронный источник] http://suidenlst0ry.ru)


Как учил Рамсул Гамзатов

Пить можно всем.

Необходимо только,

Знать, где и с кем,

Когда, за что и сколько.


О переводе поэзии

Луна взошла на небосвод

И отразилась в луже,

Как стихотворный перевод:

Похоже, но похуже.

(И. М. Ивановский, поэт-переводчик, из передачи ТВ «Культура», 10.11.08)


Как таджикский режиссер «врезал» за искажение его фамилии

В середине 80-х учился на высших режиссерских курсах ВГИКа таджик по фамилии Худайбердыев (сейчас известный режиссер, едва ли не лучший в Таджикистане). И вот как-то деканатовская машинистка, печатая какой-то то ли список, то ли приказ, напечатала «Х…йдабердыев», опечатки не заметила и повесила эту бумагу на доску объявлений. Через некоторое время в деканат ворвался злой, как черт, Худайбердыев и заорал, потрясая сорванным с доски листком: «Что, весна, да?! X… всюду мерещится?!» (в мае дело было).

([Электронный источник) http://studcntstory.ru)


Студенческий театр на гастролях давал «Грозу» Островского

Это было в одном небольшом городе. Там есть сцена, когда актриса бросается в реку. Для смягчения падения обычно использовались маты. Но с собой их не возили, а искали на месте, в школах, спортзалах. Но в этот день матов не оказалось. В одном спортклубе предложили батут. Но не опробовали. И вот представьте себе сцену: героиня с криком бросается в реку… и вылетает обратно. Затем снова падает в «реку» — и опять обратно. А это — трагическая кульминация всей пьесы… Актеры корчатся от смеха, актриса визжит, зрители сползают с кресел… Занавес…


Фольклор

Девушка берет у своей знакомой конспект по старославу подготовиться, и первая же фраза, которую она читает: «Старославянский — разговорный язык писцов».

***

Филологам удалось полностью расшифровать надпись на скрижали Завета. Оказалось, что заповедь была всего одна:

«Не с глаголами пишется раздельно. Например: не убий, не укради, не прелюбодействуй…»

Один аспирант филолог из МГУ, вернувшись из Италии, докладывает на семинаре о том, что он установил итальянское происхождение русского жаргонного глагола «стибрить». Оказывается, в давние времена на реке Тибр нередки были случаи угонов кораблей венецианских купцов с грузами товаров. Так родился соответствующий глагол в итальянском языке, который потом наши купцы перенесли на российскую почву. Тут аспиранту задают вопрос: «А Вы не поинтересовались, происходили ли подобные вещи в городе Пиза?»

***

Во время международного молодёжного фестиваля в одном номере поселились три девушки: русская Маня, француженка Мари и англичанка Мэри. Маня не знала ни одного из иностранных языков, Мари хорошо знала английский и изучала в университете русский, Мэри же знала французский. Как-то утром Мэри обнаружила, что у неё пропал золотой перстень. Она спросила у Мари, не брала ли она его, а также попросила перевести подобный вопрос к Мане? Мари ответила, что сама она не брала. А Маня ответила:

— Очень мне нужен ее перстень.

Перевод Мари был такой:

— Маня сказала, что ей был очень нужен твой перстень.

— Странно, — говорит Мэри, — почему же Маня взяла его, не спросив меня. Пусть в таком случае или вернет перстень или хотя бы оплатит его стоимость.

Маня, выслушав перевод этой фразы, ответила:

— Здравствуйте, я ваша тетя!..

Перевод Мари:

— Маня здоровается с тобой, Мэри, и утверждает, что является твоей тетей.

Мэри:

— Первый раз слышу о нашем родстве. Ну, в таком случае пусть Маня оплатит хотя бы половину стоимости перстня!

Маня, услыхав перевод, отвечает:

— А хрена она не хочет?

Перевод Мари:

— Маня согласна оплатить стоимость перстня какими-то овощами, которые у русских считаются деликатесом.

***

Идёт юрист, несёт стопочку книг. Идёт филолог, тащит стопку, под которой его почти не видно. Юрист с ужасом спрашивает: «Это что, литература к сессии?!» Филолог, злобно: «Издеваешься?! Это СПИСОК литературы к сессии!»

***

В конце книги, в абзаце «Благодарности»: «Автор выражает благодарность создателям алфавита за помощь в написании материала».

***

(а) Лекция на филфаке. «В русском языке двойное отрицание обозначает утверждение (минус на минус дает плюс). Но нет случаев, когда бы двойное утверждение обозначало отрицание (плюс на плюс давал бы минус)». Голос с задней парты со скептической интонацией: «Ага, конечно».

(б) Следующий вариант с более элегантной и определенной концовкой встречен нами в книге С. Н. Федина. «Ну, ну!..» — звучит как явное отрицание. Ведь в российской провинции очень часто вместо «Да» говорят «Ну».

[Федин и др., 2010. С. 42]

***

Профессор филологии:

— Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал двусмысленно, как отказ, и одновременно как согласие.

Студент:

— Это просто! «Водку пить будете? — Ах, оставьте!»

***

Действительный случай текущей сессии.

Один студент говорит другому: — На халяву зачет, блин, получил по культуре речи!

(Цит. по: Fronuis@Jan5-2005, ИН)

***

Профессор:

— Назовите два местоимения… < Студент:

— Кто, я?

***

Препод английского популярно объясняет студентам различный смысл артиклей «а» и «the». Употребляйте «а», когда вы по-русски хотите сказать «типа», a «the» — когда сказали бы «конкретно».

***

В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:

«Эх, лапти мои, четыре оборки,

Хочу дома заночую, хочу у Егорки».

Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод чешет репу и дает двум студентам задание сделать обратный перевод этой английской фразы на русский язык. Студенты переводят ее следующим образом:

(1)

Блистают туфли нестерпимо лаком.

Мне некуда бежать. Все решено.

Мне нынче дома мирный сон уже нелаком,

Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!

(2)

В ботинках был проделан долгий путь,

Оборки пропылились до корней,

Хочу — сумею дома отдохнуть,

А нет — переночую у друзей.

(Тай, ИН)

***

В Инязе идет экзамен по переводу с английского. Что-то про большую любовь. Студент довольно прилично переводит. И тут слышит следующую фразу:

«She really venerated Jim». Парень, не моргнув глазом, переводит: «Она и вправду заразила Джима чем-то венерическим». Студенты ржут, преподы печально ухмыляются. Правильный перевод был бы:

«Она просто боготворила Джима (англ. to venerate)». Об этом и сообщают экзаменуемому. И слышат в ответ: «Одно другому не мешает!»

(Стае, Маринка, ИН)

***

Преподаватель литературы спрашивает студентку:

— Если бы Вы могли встретиться с любым писателем, живым или мертвым, то кого бы Вы выбрали?

Студентка:

— Живого.

Когда тебе плохо, когда ты вспоминаешь с тоской свою бывшую любовь, то просто повторяй про себя «Прошлогодний снег, прошлогодний снег, прошлогодний снег»

(цит. по Нат. Тепловой: [Электронный источник] http://www.womansait.ru/node/136)

***

Талантливые опечатки

(1) Главный редактор Издательства иностранной литературы (ИИЛ), к, ф.-м. н. А. А. Гусев пишет о работе в ИИЛ академика М. А. Леонтовича, который там был руководителем отдела физической литературы.

«Вот вышла у нас новая книга Энрико Ферми "Молекулы и кристаллы". Подписать надо на выпуск в свет. Есть кроме прочих одна анекдотическая опечатка: "возбужденные молекулы возвращаются в основное состояние после одного или нескольких квантовых переходов, сопровождающихся испусканием свиста". Это вместо света. <…> Опечатка той самой первой машинистки, которая печатала с рукописного оригинала. И никто не заметил. А читали: редактор, опять машинистка, считчик, корректор-вычитчик, наборщик, корректоры типографии и издательства, вновь редактор, переводчик. <…> "Надо давать в список[50], — сказал М.А. — Опечатки, они разные бывают, одни — глупые, другие, как вот эта, я бы сказал, талантливые. Но давать надо все, что заметили". Я попытался объяснить… что это задержит выпуск, что, мол, план есть план, что умному и так понятно, что принято давать лишь те, что меняют смысл и т. д. Он слушал серьезно. Потом сказал: "Это же хорошая книга. Как все, что написал Ферми. Эти книги надолго. И как же можно не давать список опечаток, если уж их заметили. А задержка — это же дни, а книги — на годы. Тут уступать нельзя"».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Педагоги шутят тоже... Только строже"

Книги похожие на "Педагоги шутят тоже... Только строже" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Борис Горобец

Борис Горобец - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Борис Горобец - Педагоги шутят тоже... Только строже"

Отзывы читателей о книге "Педагоги шутят тоже... Только строже", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.