» » » » Костин Тимофей - Kara no Kyoukai:Chapter01 00


Авторские права

Костин Тимофей - Kara no Kyoukai:Chapter01 00

Здесь можно скачать бесплатно "Костин Тимофей - Kara no Kyoukai:Chapter01 00" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочая старинная литература. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Kara no Kyoukai:Chapter01 00
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Kara no Kyoukai:Chapter01 00"

Описание и краткое содержание "Kara no Kyoukai:Chapter01 00" читать бесплатно онлайн.








Насу Киноко

Грани пустоты

(Kara no Kyoukai)

Перевод с японского – Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского – Костин Тимофей

Вашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой

из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Грани

пустоты). – «Вид с высоты». Отчасти это – дань моего восхищения перед талантом этого

писателя, необычного, отчасти – попытка разобраться в том, почему его тексты, такие

незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное

воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое

осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой

надеждой. Откуда она берется – трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу

Киноко все кончается как в жизни – то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в

виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) – игру и аниме. Тесно

связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же

необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим

сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном

случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными

подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными

средствами русского языка – благо технически это было сделать проще, чем переводить

игру.

Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие

сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по

критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать

– примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными

достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно

следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи

мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста

не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом

эмоциональной напряженности – в английском тексте она была передана слишком сухо, и

во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько

он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь

цикл – да к тому же, переведенный с японского.

Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным

активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже

появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и

естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им

пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим

увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал

корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?

Т. К.

Вид с высоты

Фудзё Кирие. Танатос

Грани пустоты: часть 01 00

В тот день я шел по широкой главной улице города. Сам не знаю, почему

отправился необычным маршрутом. Это была неожиданная прихоть, а я редко поддаюсь

внезапным порывам.

Итак, я неторопливо шагал, скользя взглядом по примелькавшимся офисным

зданиям, когда сверху рухнуло человеческое тело. Этот душераздирающий влажный звук

– он пронизывал насквозь. Сорвавшись с крыши высотного здания, человек умер

мгновенно, в этом не могло быть сомнений. По тротуару плеснуло алым. В глаза

бросились черные длинные волосы, тонкие, хрупкие, белые руки и ноги… и совершенно

разбитое лицо.

А вокруг стояло лето, уже клонящееся к концу и на память почему-то пришел

засушенный и тонко сплющенный цветок, выпавший из старой книги.

Возможно, потому, что тело со сломанной тонкой шеей было так похоже на

надломленную лилию…

Грани пустоты: часть 01 01

Был поздний вечер в начале августа, когда ко мне в дверь постучал Микия.

– Привет. Бездельничаешь как всегда, Шики1?

Незваный гость задержался у двери, чтобы разуться. Он говорил приветливо, но на

его лице было расстроенное выражение.

– Представляешь, я видел по дороге сюда несчастный случай. Девушка спрыгнула с

крыши. Самоубийство. Слышал, что такое уже происходило недавно, но и подумать не

мог, что увижу своими глазами.

Он повернулся ко мне и продолжил:

– На, положи в холодильник.

Ко мне в руки упала пластиковая сумка с логотипом соседнего универмага. Внутри

лежали две коробочки «Хааген-Дазс». Действительно, на улице было жарко. Мороженое

растает, если не окажется в холодильнике.

Пока я лениво проверяла пакет, Микия поставил ботинки в уголок и прошел в

комнату.

Мой дом – если это можно назвать домом – тесная квартирка в многоэтажном

здании. Миновав крохотную прихожую, в которой и одному человеку не развернуться, гость попадал в единственную комнату – гостиную и спальню в одном лице. Поэтому мне

пришлось подождать, пока Микия пройдет внутрь. Он двигался деловито, не смущаясь и

не обращая внимания на буравящий его спину неодобрительный взгляд.

– Послушай, Шики. Ты же опять не ходила в школу? Неважно, какие у тебя

отметки, но если будешь прогуливать обязательные дни посещения, в итоге так и не

получишь аттестат. Или ты забыла про наше обещание вместе поступить в колледж?

1 Произношение имени главной героини согласно системе Поливанова – Сики. Однако первый звук «си»

является насколько мягким и шипящим, что правильнее будет передать его как «ши».

2

– Кто ты такой, чтобы мне указывать, ходить в школу или нет? Во-первых, я не

припомню никаких обещаний, а во-вторых, тебя самого выгнали из колледжа, так?

Мой холодный взгляд заставил Микия запнуться. Он выглядел расстроенным, пока

пытался подобрать слова:

– Права указывать у меня нет, но…

Так и не дождавшись приглашения, Микия уселся прямо на пол посредине

комнаты. Его спина явственно выражала уныние и разочарование. А ведь и верно, стоит

его уколоть или обидеть, и все чувства становятся видны, как на ладони. Я вспомнила…

да, я вспомнила об этом совсем недавно.

Устроившись на кровати, я подперла голову рукой. Он так и не обернулся, поэтому

мне оставалось только бесцельно рассматривать его спину – не слишком широкую для

молодого человека.

Кокуто Микия. Его можно было бы назвать моим другом. Да, наверное, еще с

начала старшей1 школы.

Не обращая внимания на быстротекущую моду и пытающихся успеть за ней

подростков, Микия принадлежал к тем редким мальчишкам, которые выглядят, как

нормальные школьники. Он не красил волос и не отращивал нечесаную гриву до плеч. Не

загорал дочерна и не обвешивался цепочками. Не хвастался дорогим мобильным

телефоном и не бегал за девушками, как многие его сверстники. Не слишком высокий –

сантиметров 170 – он ничем не выделялся из толпы. Разве что необычно

доброжелательным, даже слегка беззащитным выражением лица с правильными чертами, которое подчеркивали огромные очки в старомодной черной оправе. Хотя, если бы он

потрудился одеться чуть-чуть моднее, особенно теперь, когда уже не носил школьную

форму, то мог бы рассчитывать на определенное внимание.

– Шики, ты меня слушаешь? Я видел твою мать. Недавно. И тебе бы не помешало

хотя бы однажды нанести визит вежливости в усадьбу Рёги. Ты ведь не перемолвилась и

словечком с родственниками за те два месяца, что выписалась из больницы?

– Меня это не волнует. Я ничего к ним не чувствую – и разговор не сделает нас

ближе. Даже говоря с тобой, я все еще ощущаю странное отчуждение. Совершенно не

желаю общаться с этими незнакомыми людьми.

– Но если ты будешь дичиться и дальше, ваши отношения так и не изменятся к

лучшему. Никогда. Неправильно, когда члены одной семьи живут так близко и в то же

время разделены молчанием.

Его слова заставили меня нахмуриться.

«Неправильно»? Но что я могу поделать? Между мной и родителями не было ни

ссор, ни разногласий. Их дочь утратила все воспоминания – вот и все. Согласно букве


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Kara no Kyoukai:Chapter01 00"

Книги похожие на "Kara no Kyoukai:Chapter01 00" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Костин Тимофей

Костин Тимофей - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Костин Тимофей - Kara no Kyoukai:Chapter01 00"

Отзывы читателей о книге "Kara no Kyoukai:Chapter01 00", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.