Кэтрин Куртц - «Если», 1996 № 04
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "«Если», 1996 № 04"
Описание и краткое содержание "«Если», 1996 № 04" читать бесплатно онлайн.
Кэтрин Куртц. МЕЧИ ПРОТИВ МАРЛУКА
Владимир Тихомиров. НА ЗАРЕ ВРЕМЕН
Роберт Артур. САТАНА И СЭМ ШЭЙ
Алла Малахова. КОНИ СКАЧУТ, МЧАТСЯ КОНИ
Глен Кук. ЗОЛОТЫЕ СЕРДЦА С ЧЕРВОТОЧИНКОЙ. Роман
Бредли Сайнор. МЕЛОЧИ ЖИЗНИ В ВОЛШЕБНОЙ СТРАНЕ
Роберт Шекли УНИВЕРСАЛЬНЫЙ КАРМИЧЕСКИЙ БАНК.
СИСТЕМА КООРДИНАТ
Ладно, с Плоскомордым все ясно. А что творится у Морли? Может, я найду у него не только чужую жену и краденый обед?
Поскольку Морли проснулся, меня к нему пропустили, хотя он еще в принципе посетителей не принимал, а потому приветствовал меня с кислой физиономией.
— Ты выглядишь как парень, которому не хватает витаминов. Что стряслось? Неурожай на плантациях окры?
Он пробормотал что-то вроде: «Штбя прнуло».
— Послушали бы твои дочери, как выражается их папаша!
— Шнакен штереограк!
Ага! Он просто-напросто ругался на одном из нижнеэльфийских диалектов. А когда Морли переходит на эльфийский, это означает, что у него денежные затруднения.
— Что, прогорел?
— Гаррет, ты проклятье моего дома! — Вообще-то он использовал выражение, которое переводится с языка гномов приблизительно как «теща». Ну и дела, такого славного парня, как я, обзывают «тещей»! — Знаешь, кто ты? Стервятник наоборот. Когда у меня случается беда и появляешься ты, значит, новых напастей не избежать. Спорим, что так оно и будет?
— Если хочешь, чтобы я ушел, не спорь по пустякам. Разберись лучше, где причина, а где следствие, и не лучше ли зарабатывать деньги, чем заключать сомнительные сделки.
Он снова выругался и спросил:
— Что тебе нужно?
— Ты не узнал ничего интересного для меня?
— Нет. В городе гоблинов тихо как в могиле. Те деятели отправились в другое место, а золотишко прихватили с собой. Про него тоже ничего не слышно, а ты понимаешь — прошел бы слух, все бы тут же засуетились. Плоскомордый поправляется.
— Знаю. Я у него был. Меня чуть не прикончила какая-то девица, которая стоит на страже у двери. Еле ноги унес. Что это за пташка?
Морли позволил себе усмехнуться.
— Может, его сестра?
— Не заливай, сестры так себя не ведут.
— Честно говоря, я кое-что слышал, только не знаю, пригодится тебе или нет…
— Не тяни.
— Утром, перед самым закрытием, к нам ввалился пьяный матросик с ночного корабля. Одни боги ведают, с какой стати его сюда занесло.
— Да уж, боги точно ведают, — согласился я. «Ночными» назывались корабли контрабандистов, доля которых в танферской торговле составляла около трети всего оборота.
— Ты будешь слушать или упражняться в остроумии?
— Вещай, Оракул Репчатого Лука.
— Он сказал, что в тот день, когда они вышли из Лейфмолда, им навстречу попался корабль Рейвер Стикс. Владычица Бурь возвращается домой. Она будет в Танфере через несколько дней. Прикинь, не изменит ли это твоих планов.
— Может, изменит, а может, и нет. Меня сильно интересует Младший. Когда мамочка вернется, до него уже будет не добраться.
— Так ступай, не мешкая, и не мешай мне страдать.
— Договорились. Когда проиграешься в следующий раз, дай мне знать — забегу посочувствовать.
— Следующего раза не будет.
— Рад слышать. — Я вышел из комнаты. «Какое-то время, конечно, Морли потерпит, но рано или поздно не выдержит и сорвется».
— Пошли ему вырезку из репы под луковым соусом и двойную порцию сельдерейного сока, — сказал я бармену, спустившись вниз. — Прямо сейчас и за мой счет.
Он даже не улыбнулся.
Я направился домой, воображая такой кусок мяса, что Морли удивился бы при одном только взгляде на него.
23
Дверь была заперта. Дин молодец, не забыл. Я постучал. Прежде чем открыть, он посмотрел в глазок, убедился, что за моей спиной нет никаких подозрительных личностей, и принялся греметь задвижками и засовами. Наконец дверь распахнулась.
— Как я рад, что вы вернулись, мистер Гаррет! — Похоже, он и впрямь обрадовался. Я переступил порог, повернулся, чтобы закрыть дверь… — Проклятие! Опять?
Прихожую теперь украшало две статуи. Вторая, когда имела возможность передвигаться самостоятельно, именовалась Коуртером.
— Дин!
Однако старина Дин уже успел скрыться в кухне и не высовывал оттуда носа. Правда, до меня донесся обрывок фразы, которую я, впрочем, не разобрал.
— Что, дело швах? — осведомился я у Коуртера. — Бедность заела, начал промышлять воровством?
Забавно, но он не ответил. Ну и ладно, главное, что слышит. Кстати, глядя на него, можно было увидеть чуть ли не воочию, какие у приспешника домины Даунт черные мысли.
— Вы с Бруно неплохо смотритесь. Между прочим, ему давно хотелось поплакаться кому-нибудь в жилетку.
Ладно, пускай стоят. Что теперь? Заглянуть к Покойнику и признаться, что я не сумел заманить Младшего в его логово? Или отловить Дина и выспросить про Коуртера?
Я остановился на последнем, благо Дин был под рукой.
Подходя к кухонной двери, я услышал:
— Успокойтесь, успокойтесь. Мистер Гаррет вернулся, он обо всем позаботится.
Естественно, позаботится! Но сначала надо выяснить, кому это обещают.
Дин обнимал за плечи Амбер, которая вся дрожала и выглядела сейчас этакой до смерти перепуганной десятилетней девочкой. По ее щекам струились слезы. По всей видимости, что-то потрясло девушку до глубины души. И старина Дин — тот самый Дин, который совсем недавно не мог на нее смотреть, — утешал бедняжку, изредка похлопывая пониже спины.
— Итак? — произнес я, делая шаг к колодцу. — Может, кто-нибудь объяснит, что происходит в этом доме?
Амбер зарычала, вырвалась из объятий Дина и прильнула ко мне, обильно оросив мою грудь слезами — так сказать, вместо пива.
У Дина хватило вежливости притвориться смущенным.
Я позволил Амбер выплакаться. Когда женщина плачет, не стоит ее останавливать. Либо она выплеснет все сразу, либо станет выдавать маленькими порциями, причем в самый неподходящий момент. Тем временем Дин наполнил мою кружку.
Когда Амбер успокоилась настолько, что перешла от слез к тихим всхлипываниям, я усадил ее в кресло и велел Дину достать бренди, которое мы держали для особых случаев. Сам сел напротив, на расстоянии вытянутой руки и поднес к губам кружку, которую одним глотком осушил наполовину.
— Порядок? — спросил я чуть погодя.
Амбер глотнула бренди и кивнула.
— Да. Извини. Я просто не выдержала… Сначала домина поругалась с моим отцом, и все разбежались, чтобы не попасться им под горячую руку. Потом я узнала про Карла. Потом, когда мне удалось выбраться из дворца, меня остановил на улице Коуртер. Я отказалась возвращаться, он разъярился настолько, что готов был, по-моему, убить меня. Я испугалась и бросилась бежать… Если весь мир сошел с ума, неужели я не могу побыть хоть чуть-чуть сумасшедшей?
Она говорила не умолкая, слова цеплялись друг за дружку, толкались и пихались — так им не терпелось выбраться наружу.
— Минуточку! Я сказал, замолчи! Молодец. Теперь сделай глубокий вдох. Медленно досчитай до десяти. Досчитала? Расскажи все по порядку, чтобы я понял, о чем речь.
Дин забрал у меня опустевшую кружку и произнес:
— Прошу прощения, мистер Гаррет. Она забыла сказать самое главное. Умер ее брат.
Я ошеломленно воззрился на девушку. Та кивнула и вновь задрожала всем телом.
— Как?
— Утверждают, что он покончил с собой.
Новость застала меня врасплох. Я не знал что сказать. Прежде чем мне удалось собраться с мыслями, я услышал голос Покойника, который впервые за время нашего знакомства с ним проявил инициативу.
— Приведи их ко мне, Гаррет.
Дин тоже услышал эти слова и повернулся ко мне, ожидая распоряжений.
— Думаю, надо уважить старичка. Пойдем, Амбер. Мой помощник хочет с тобой поговорить.
— А это обязательно?
— Да, если хочешь получить свои двести тысяч марок.
— Не знаю, хочу ли я их получить… Конечно, хочу. А еще сильнее мне хочется навсегда удрать из дворца. Я больше не могу там находиться…
— Пошли. Не волнуйся, Покойник не трогает тех, кто не замышляет дурного.
Я совсем забыл о том, что в комнате два трупа.
24
Амбер вскрикнула. В этом крике прозвучали одновременно боль и ужас. Мне почудилось, она вот-вот потеряет сознание, но выяснилось, что нервы у нее крепче, нежели казалось. Девушка стиснула мою руку, затем отпустила и попятилась.
— Что за шутки, Гаррет?
— Вместо золота я нашел ее.
Амбер приблизилась к телу Амиранды.
— Приведи мистера Коуртера, Гаррет. Вполне может быть, что на него это зрелище подействует точно так же.
— А второго не надо?
— Избавься от него, как только появится возможность. Думаю, урок он усвоил.
— Пойдем, Дин, поможешь. — Я не сомневался, что справлюсь и один — в конце концов просто уроню Коуртера на пол и покачу как бочку. Но чего ради надрываться?
Мы приволокли Коуртера и поставили лицом к Амиранде.
— Ты должен мне кое-что объяснить, — заявила Амбер, которая, похоже, окончательно пришла в себя.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "«Если», 1996 № 04"
Книги похожие на "«Если», 1996 № 04" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кэтрин Куртц - «Если», 1996 № 04"
Отзывы читателей о книге "«Если», 1996 № 04", комментарии и мнения людей о произведении.


















