Гомер - Античная лирика

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Античная лирика"
Описание и краткое содержание "Античная лирика" читать бесплатно онлайн.
Книга содержит образцы греческой лирики (Гомер, Сапфо, Анакреонт, народные песни и др.), а также лирики Рима (Катулл, Флакк, эпиграммы Сенеки и др.).
Переводы с древнегреческого и латинского.
Вступительная статья С. Шервинского.
Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).
Перевод Ф. Петровского
Если быки, или львы, или кони имели бы руки,
Или руками могли рисовать и ваять, как и люди,
Боги тогда б у коней с конями схожими были,
А у быков непременно быков бы имели обличье;
Словом, тогда походили бы боги на тех, кто их создал.
Перевод Ф. Зелинского
Черными пишут богов и курносыми все эфиопы,
Голубоокими их же и русыми пишут фракийцы.
ПАРРАСИЙ[274]
Перевод Д. Усова
Муж, ревнитель добра, Паррасий, эфесянин родом,
Знающий толк в красоте, эту картину писал.
Также родитель его, Эвенор, да будет помянут:
Первый художник страны эллинов им порожден.
Перевод Д. Усова
Пусть не поверят, но все же скажу: пределы искусства,
Явные оку людей, мною достигнуты здесь.
Создан моею рукой, порог неприступный воздвигся.
Но ведь у смертных ничто не избегает хулы.
Перевод Д. Усова
Здесь он таким предстоит, каким ночною порою
Множество раз его видел Паррасий во сне.
ХЕРИЛ[275]
Перевод Л. Блуменау
Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу
Сладостной негой пиров, — после смерти ведь нет нам отрады.
В прах обратился и я, Ниневии великой властитель.
Только с собой и унес я, что выпил и съел и что взято
Мной от любви; вся же роскошь моя и богатство остались;
Мудрости это житейской мое поучение людям.
ЭВЕН ПАРОССКИЙ[277]
Перевод Л. Блуменау
Лучшая мера для Вакха — без лишку, ни много, ни мало;
Иначе к буйству он нас или к унынью ведет.
Любит он с нимфами смесь, если три их и сам он четвертый;
Больше всего и к любви он расположен тогда.
Будучи ж крепким, он духом своим отвращает эротов
И нагоняет на нас сходный со смертию сон.
Перевод Л. Блуменау
Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья,
Лучше пусть буду страдать от уязвлений любви.
Перевод Л. Блуменау
Смелость, с умом сочетаясь, бывает нам очень полезна;
Но без ума только вред людям приносит она.
АНТИМАХ[279]
Перевод Л. Блуменау
Чуждая войнам, зачем ты взялась за Ареево дело?
Кто, о Киприда, тебя ложно в доспехи облек?
Сердцу милы твоему лишь эроты да радости ложа,
Любишь кроталов[280] ты треск, воспламеняющий страсть.
Дай же Тритонской богине[281] копье, обагренное кровью,
И с Гименеем опять, богом кудрявым, дружи.
ИОН ХИОССКИЙ[282]
Перевод А. Пушкина
Злое дитя, старик молодой, властелин добронравный,
Гордость внушающий нам, шумный заступник любви!
Перевод А. Пушкина
Юноша! скромно пируй и шумную Вакхову влагу
С трезвой струею воды, с мудрой беседой мешай.
ИОН ЭФЕССКИЙ[283]
Перевод Л. Блуменау
Спи без тревог в Пиерийской, одетой туманом, долине,
В месте, где вечная ночь кроет тебя, Эврипид!
Знай и зарытый в земле, что твоя непреложная слава
Светлой и вечно живой славе Гомера равна.
Перевод Л. Блуменау
Хоть и плачевный удел, Эврипид, тебе выпал и жалко
Кончил ты дни, послужив пищей волчатникам-псам,[284]
Ты, украшенье Афин, соловей сладкозвучный театра,
Соединявший в себе грацию с мудростью муз!
Но схоронен ты в Пеллейской земле[285] и теперь обитаешь,
Жрец пиерид, от своих неподалеку богинь.
«Охота на льва». Деталь мозаики из Пеллы в Македонии (конец IV в. до н. э.)
ПЛАТОН[286]
Перевод О. Румера
Душу свою на губах я почувствовал, друга целуя:
Бедная, верно, пришла, чтоб перелиться в него.
Перевод О. Румера
Яблоко это тебе я кидаю. Поймай, если любишь,
И отведать мне дай сладость твоей красоты.
Если ж, увы, ты ко мне холодна, подыми его: сможешь
Видеть на нем, сколь кратка пышного цвета пора.
Перевод О. Румера
Яблоко я. Меня бросил тобою плененный, Ксантиппа.
Полно, строптивой не будь! Краток твой век, как и мой.
Перевод О. Румера
Ты на звезды глядишь, о звезда моя! Быть бы мне небом,
Чтоб мириадами глаз мог я глядеть на тебя.
Перевод О. Румера
Ты при жизни горел средь живущих денницей, Астер мой,
Ныне вечерней звездой ты средь усопших горишь.
Перевод О. Румера
Мойры еще на роду Гекубе[289] и женам троянским
Скорбный напряли удел — слезы горючие лить,
О мой Дион, а тебе, воспевавшему славные битвы,
Боги сулили благих осуществленье надежд;[290]
Ты же лежишь под землей, родимым городом чтимый,
О в мое сердце любовь властно вселивший Дион!
Перевод О. Румера
Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем,
Как уж прохода ему нет от бесчисленных глаз;
Да, неразумно собакам показывать кость! Не таким ли
Образом я своего Федра навек потерял?
Перевод О. Румера
Родом мы все эретрийцы, с Эвбеи; могилы же наши —
Около Суз[292]. Как далек край наш родимый от нас!
Перевод О. Румера
Шумно бурлящие волны Эгейского моря покинув,
Здесь мы навеки легли средь Экбатанских[293] равнин.
Нас не забудь, о Эретрия наша, прощайте, Афины,
Доблестный город-сосед! Милое море, прощай!
Перевод О. Румера
Золото некто нашел, обронив при этом веревку;
Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать.
Перевод О. Румера
Золото этот нашел, а тот потерял его. Первый
Бросил сокровище прочь, с жизнью покончил второй.
Перевод О. Румера
Молвила музам Киприда: «О девушки, вы Афродиту
Чтите, не то напущу мигом Эрота на вас!»
Музы в ответ: «Болтовню эту ты сбереги для Арея,
Нам же не страшен, поверь, мальчик крылатый ничуть».
Перевод Л. Блуменау
Тише, источники скал и поросшая лесом вершина!
Разноголосый, молчи, гомон пасущихся стад!
Пан начинает играть на своей сладкозвучной свирели,
Влажной губою скользя по составным тростникам,
И, окружив его роем, спешат легконогие нимфы,
Нимфы деревьев и вод, танец начать хоровой.
Перевод Л. Блуменау
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Античная лирика"
Книги похожие на "Античная лирика" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Гомер - Античная лирика"
Отзывы читателей о книге "Античная лирика", комментарии и мнения людей о произведении.