Осип Сенковский - Фантастические путешествия Барона Брамбеуса
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Фантастические путешествия Барона Брамбеуса"
Описание и краткое содержание "Фантастические путешествия Барона Брамбеуса" читать бесплатно онлайн.
59
Эпиграфы к повести — вымышленны.
Кювье Жорж (1769—1832) — французский естествоиспытатель, занимавшийся реконструкцией ископаемых форм животного мира. Концепция Кювье, в которой доказывалась закономерность катастрофических изменений в природе, — один из адресатов иронии Сенковского.
60
Мастодонт — огромное вымершее животное, близкое к слону.
61
Геттингенский университет — один из популярнейших в Германии (основан в 1737г.).
62
...мегалосаурами, плезиосаурами, мегалотерионами... — термины палеонтологии, обозначающие ископаемых животных.
63
...в одном Париже было их четыре!.. — количество «потопов» было подсчитано соратником Кювье А.Броньяром.
64
Обербергпробирмейстер — горный мастер (нем.).
65
Шамполъон Младший Жан Франсуа (1790—1830) — французский ученый, основатель египтологии, открывший основные принципы дешифровки иероглифического письма древних египтян. В 30-е гг. его открытие (сделанное в 1822г.) подвергалось пересмотру и критике, и лишь впоследствии была доказана справедливость основных его положений. Сенковский, скептически относящийся к открытию Шампольона, иронизирует над ним.
66
Гульянов Иван Александрович (1789—1841) — русский египтолог, автор книги «Археографические опыты» (1826), в которой оспаривал концепцию Шампольона.
67
Египетский мост — металлический цепной мост через Фонтанку (существовал с 1826 по 1905 г.); чугунные ворота моста были обильно орнаментированы иероглифами в псевдоклассическом стиле.
68
Берд К. И.— промышленник, владелец крупнейшего чугунолитейного завода в Петербурге.
69
Паллас Петр Симон (1741—1811) и Гмелин Иоганн (1709—1755) — естествоиспытатели, члены Академии наук, знаменитые путешественники по России.
70
Pallas Reise, т. II, p. 108. (прим.автора)
71
Reineggs, Reise, p. 218. (прим.автора)
72
Origines Russes, extraits de divers manuscrits orientaux, par Hammer, p. 56.‑ Memoriae populorum, p. 317. (прим.автора)
73
Клапрот Генрих Юлий (1783—1835) — ориенталист, и путешественник; в 1823 г. выпустил на немецком языке книгу о Сибири с копиями надписей на скалах.
74
Klaproth, Abhandlungen Эber die Sprache und Schrift der Uiguren, p. 72. См. также: Описание Джунгарии и Монголии, о. Иакинфа. (прим.автора)
75
О. Иакинф — Бичурин Никита Яковлевич (1777—1853) — русский китаевед, член-корреспондент Академии наук.
Плана Карпини Джованни де (1182—1252) — монахфранцисканец, путешественник. Все высказывания названных ученых и путешественников о «Писанной комнате» — выдумка Сенковского.
76
Оселок — здесь: камень для испытания драгоценных металлов.
77
Да это иероглифы!.. — Идея о том, что наскальные изображения Сибири представляют собой египетские иероглифы, выдвигалась еще в 1730 г. шведским ученым И.-Ф.Страленбергом.
78
Ученый (нем.)
79
Шейхцер Иоганн Якоб (1672—1733) — немецкий естествоиспытатель; в 1700г. обнаружил скелет ископаемой саламандры, который принял за скелет человека.
80
...могущественной Барабии... — имя фантастической страны произведено от названия Барабинской степи (местность между Иртышом и Обью).
81
Клок — женский плащ без рукавов.
82
Предваряю, однажды, навсегда, что объяснения имен собственных, заключенные в скобках, прибавлены к моему переводу доктором Шпурцманном: они, без сомнения, весьма основательны, но я не диктовал их ему. (прим. автора)
83
Палеотерион (палеотерий) — вымершее непарнокопытное животное, близкое к древнейшей лошади.
84
Гом Генри (1696—1782) — шотландский моралист и эстетик;
Букланд (Буклэнд) Вильям (1784—1856) — английский геолог, автор трудов, посвященных древним окаменелостям;
Броньяр Александр (1770—1847) —французский геолог;
Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий ученый-натуралист и путешественник.
85
Прибавление Шпурцманна. (прим. автора)
86
Тоже пояснение Шпурцманна. (прим. автора)
87
Астролябия — угломерный прибор, служивший в XVIII в. для определения долгот и широт.
88
Капище — культовое сооружение у язычников.
89
Птеродактиль — род вымершего летающего ящера.
90
Пояснение доктора Шпурцманна. (прим. автора)
91
Аноплотериум, anoplotherium gracile – род предпотопной газели, из которой жаркое, с испанским соусом и солеными сибирскими бананами, по мнению ученого Шлотгейма, долженствовало быть очень вкусно. – Примечание доктора Шпирцманна. (прим. автора)
92
...столчены в иготи... — Иготь — ручная ступка.
93
Теки, сикоморы... — названия древесных растений.
94
Тапиры — животные отряда парнокопытных.
95
Объяснение, данное сочинителем этой надписи касательно причины пожара в воздухе, весьма основательно. Изо всего явствует, что предпотопный воздух был составлен из газов, неизвестных в нынешнем воздухе, и что в нем не было кислотвора; или если и был кислотвор, то в другой пропорции. Я теперь знаю, из чего он был составлен, и издам о том диссертацию. Кстати: написать из Якутска в Геттингенский университет об ученых заслугах гофрата Шимшика, знаменитого предпотопного химика и астронома, и предложить, чтоб его бюст был поставлен в университетской библиотеке. – Приписка на поле рукою доктора Шпурцманна. (прим. автора)
Кислотвор — уст.: кислород.
Гофрат - здесь: коллега (нем.).
96
Пояснение доктора Шпурцманна. (прим. автора)
97
Строки, наполненные точками, означают те места надписи, которые время совсем почти изгладило и где никак нельзя было разобрать иероглифов. – Примечание доктора Шпурцманна. (прим. автора)
98
...две дести бумаги... — Десть — единица счета писчей бумаги (44 листа).
99
Толмачев Яков Васильевич — автор «Правил словесности» (ч.I-IV. Спб., 1822).
100
Пожалуй! (нем.)
101
Ученый (нем.)
102
Сталагмиты — натечные известковые образования, поднимающиеся вверх со дна пещеры в виде больших сосулек.
103
Гайленд и Гилль — исследователи, вероятно, выдуманные автором.
104
О да!!! (нем.)
105
«Чем тебя я огорчила?..» — начало известной песни на слова А.П.Сумарокова.
106
Эпиграф — из лубочной книги «История о храбром рыцаре Франциске Венецияне и прекрасной королеве Ренцивене», обработанной А.Филипповым (1787).
107
Катана — столица Катании, провинции в Сицилии; расположена на берегу моря, близ Этны.
108
...потомки Брута и Катана надували нашего графа ***ова... — Брут Децим Юний (84—43 до н. э.) и Катон Марк Порций (95—46 до н.э.) — герои римской истории, славные своей неподкупностью. Граф ***ов — вероятно, граф Румянцев Николай Петрович (1754—1826) — государственный деятель, собиратель книг и редкостей, основатель Румянцевского музея в Москве.
109
Мессина — город на о.Сицилия.
110
Скории — от ит. scoria — шлак, окалина, кусочки застывшей лавы.
111
Гроденапль — плотная шелковая материя.
112
Новгородская республика — имеется в виду Новгород Великий, область Древней Руси с самостоятельным вечевым управлением (до 1478г.).
113
Карбонари — член тайного политического общества в Италии, принимавшего участие в восстаниях 1820-х — 1830-х гг.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Фантастические путешествия Барона Брамбеуса"
Книги похожие на "Фантастические путешествия Барона Брамбеуса" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Осип Сенковский - Фантастические путешествия Барона Брамбеуса"
Отзывы читателей о книге "Фантастические путешествия Барона Брамбеуса", комментарии и мнения людей о произведении.