» » » » Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак


Авторские права

Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак

Здесь можно скачать бесплатно "Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство Текст, Книжники, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак
Рейтинг:
Название:
Чужак
Издательство:
Текст, Книжники
Год:
2011
ISBN:
978-5-7516-0884-2, 978-5-9953-0106-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Чужак"

Описание и краткое содержание "Чужак" читать бесплатно онлайн.



Имя Исроэла-Иешуа Зингера (1893–1944) упоминается в России главным образом в связи с его братом, писателем Исааком Башевисом. Между тем И.-И. Зингер был не только старшим братом нобелевского лауреата по литературе, но, прежде всего, крупнейшим еврейским прозаиком первой половины XX века, одним из лучших стилистов в литературе на идише. Его имя прославили большие «семейные» романы, но и в своих повестях он сохраняет ту же магическую убедительность и «эффект присутствия», заставляющие читателя поверить во все происходящее.

Повести И.-И. Зингера рисуют широкую панораму еврейской жизни в начале XX века от польских местечек до Нью-Йорка. Но в центре каждой повести — простой человек, сопротивляющийся давлению общества и обстоятельств, побеждающий или гибнущий в этой борьбе.






44

Напевы без слов, на слоги. Распевание нигуним — принятая в хасидизме медитативная практика.

45

Быстрые танцевальные мелодии.

46

Букв, «танец во исполнение заповеди». На свадьбе невеста танцует со всеми уважаемыми мужчинами, причем она и ее партнер держатся за противоположные концы платка.

47

Раввин, в качестве главы суда, должен разрешать конфликты.

48

Как правило, расходы на свадьбу берет на себя семья невесты.

49

Еврейский перевод польской пословицы «Раз козе шмерчь», которая, в свою очередь, соответствует русской «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».

50

От англ. «store» — лавка.

51

Район Манхеттена (Нью-Йорк), где в первой половине XX века селились бедные евреи-иммигранты.

52

От англ. «bicycle» — велосипед.

53

Белка на идише — «веврик».

54

От англ. «movie» — кинотеатр.

55

Заткнитесь, глупые девчонки! (англ.)

56

Рыжий Джорджи, рыжий Джорджи, (англ.)

57

Евреи — выходцы из Литвы и Белоруссии.

58

От англ. «boys» — мальчишки.

59

Джорджи, эй, Джорджи, врежь им! Смерть еврейчикам и итальяшкам (букв. «хаимам» и «макаронникам»)! (англ.)

60

От англ. «overall» — рабочий комбинезон.

61

От англ. «dollar» — доллар.

62

От англ. «missis» — сударыня.

63

От англ. «junk» — металлолом.

64

Продавцами (англ., идиш).

65

Конечно, папа (англ.).

66

Конечно, папа, доктор… (англ.)

67

От англ. «school» — школа.

68

В оригинале эти слова приведены по-русски.

69

От англ. «fun» — потеха.

70

От англ. «trouble» — неприятность.

71

А что не так с фамилией, папа? (англ.)

72

От англ. «Europe» — Европа.

73

От англ. «prize-fighters» — профессиональные боксеры.

74

От англ. «motorman» — шофер.

75

От англ. «dime» — монета в десять центов.

76

От англ. «laundryman» — владелец прачечной.

77

От англ. «gangs» — банды.

78

От англ. «Ьоу» — мальчик.

79

От англ. «public school» — начальная школа.

80

От англ. «job» — работа.

81

От англ. «customers» — клиенты.

82

От англ. «cars» — машины.

83

К черту инженерное дело (англ.).

84

От англ. «track-drivers» — водители грузовиков.

85

От англ. «church» — церковь.

86

От англ. «sweetheart» — любимая.

87

Осторожно, дорогая (англ.).

88

Славные люди, Роуз… (англ.)

89

Как поживаете? (англ.)

90

Я так рада, мама (англ.).

91

В чем дело? (англ.)

92

Ничего, папа (англ.).

93

Ты дорогой, любимый (англ.).

94

Центральная часть Манхеттена.

95

«Врата Иерусалима» (ивр.), название, типичное для реформистских иудейских конгрегации в США.

96

Председатель американской реформистской иудейской общины.

97

Привет, дорогая (англ.).

98

Хватит, док (англ.).

99

Пойдем-ка, дорогуша! (англ.)

100

Фигня (англ.).

101

Конечно, дорогуша (англ.).

102

От англ. «nickel» — монета в пять центов.

103

От англ. «license» — регистрация брака.

104

От англ. «junk-dealer» — торговец металлоломом.

105

Пошел вон! Бродяга! (англ.)

106

От англ. «tramp» — бездомный, бродяга.

107

Зовите меня Джорджи (англ.).

108

Автомобильная больница Джорджи (англ.).

109

От англ. «good Ьоу» — хороший мальчик.

110

От англ. «ice-Ьох» — холодильник.

111

Сосиска в тесте, хот-дог.

112

От англ. «department store» — универсальный магазин.

113

Итак (англ.).

114

Дорогая Роуз (англ.).

115

Спасибо, док (англ.).

116

Боже! (англ.)

117

Да (амер. англ.).

118

Так называется семикратный обход синагоги со свитками Торы, который составляет главную церемонию праздника Симхас-Тойре.

119

От англ. «overalls» — комбинезон.

120

От англ. «giddyap» — понукание лошади.

121

От польск. «wiesče» — везите.

122

От англ. «hait» — понукание лошади.

123

Эй, папа! (англ.)

124

Тут дохлый скунс (англ.).

125

«Сотворивший ароматные вещества» (ивр.) Ироническое цитирование благословения, которое произносят перед вдыханием благовоний во время гавдолы.

126

Старье (англ.).

127

Чак, перестань! (англ.)

128

Прекрати, грязная шавка! (англ.)

129

Ироническое обозначение США в среде еврейских иммигрантов.

130

«И гора <Синай> дымилась» (ивр.). Исх., 19:18

131

В каббале огненная река, которая течет у подножия престола Божия и уносит в ад души грешников.

132

Соблюдающий традиции еврей, услышав гром или увидев радугу, должен произнести специальное благословение.

133

В оригинале это слово приведено по-русски.

134

Нет (англ.).

135

От англ. «Europe» — Европа.

136

От англ. «high-school» — средняя школа.

137

Район Бруклина.

138

Все начала трудны (ивр.).

139

От англ. «ma» — мама.

140

Привет, мама! (англ.)

141

Ой (англ.).

142

Никаких поцелуев, конфетка (англ.).

143

Злюка, букв, «хрен» (англ.).

144

От англ. «dinner» — обед.

145

От англ. «boy» — мальчик.

146

От англ. «luncheonette» — закусочная.

147


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Чужак"

Книги похожие на "Чужак" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Исроэл-Иешуа Зингер

Исроэл-Иешуа Зингер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак"

Отзывы читателей о книге "Чужак", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.