Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Чужак"
Описание и краткое содержание "Чужак" читать бесплатно онлайн.
Имя Исроэла-Иешуа Зингера (1893–1944) упоминается в России главным образом в связи с его братом, писателем Исааком Башевисом. Между тем И.-И. Зингер был не только старшим братом нобелевского лауреата по литературе, но, прежде всего, крупнейшим еврейским прозаиком первой половины XX века, одним из лучших стилистов в литературе на идише. Его имя прославили большие «семейные» романы, но и в своих повестях он сохраняет ту же магическую убедительность и «эффект присутствия», заставляющие читателя поверить во все происходящее.
Повести И.-И. Зингера рисуют широкую панораму еврейской жизни в начале XX века от польских местечек до Нью-Йорка. Но в центре каждой повести — простой человек, сопротивляющийся давлению общества и обстоятельств, побеждающий или гибнущий в этой борьбе.
44
Напевы без слов, на слоги. Распевание нигуним — принятая в хасидизме медитативная практика.
45
Быстрые танцевальные мелодии.
46
Букв, «танец во исполнение заповеди». На свадьбе невеста танцует со всеми уважаемыми мужчинами, причем она и ее партнер держатся за противоположные концы платка.
47
Раввин, в качестве главы суда, должен разрешать конфликты.
48
Как правило, расходы на свадьбу берет на себя семья невесты.
49
Еврейский перевод польской пословицы «Раз козе шмерчь», которая, в свою очередь, соответствует русской «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
50
От англ. «store» — лавка.
51
Район Манхеттена (Нью-Йорк), где в первой половине XX века селились бедные евреи-иммигранты.
52
От англ. «bicycle» — велосипед.
53
Белка на идише — «веврик».
54
От англ. «movie» — кинотеатр.
55
Заткнитесь, глупые девчонки! (англ.)
56
Рыжий Джорджи, рыжий Джорджи, (англ.)
57
Евреи — выходцы из Литвы и Белоруссии.
58
От англ. «boys» — мальчишки.
59
Джорджи, эй, Джорджи, врежь им! Смерть еврейчикам и итальяшкам (букв. «хаимам» и «макаронникам»)! (англ.)
60
От англ. «overall» — рабочий комбинезон.
61
От англ. «dollar» — доллар.
62
От англ. «missis» — сударыня.
63
От англ. «junk» — металлолом.
64
Продавцами (англ., идиш).
65
Конечно, папа (англ.).
66
Конечно, папа, доктор… (англ.)
67
От англ. «school» — школа.
68
В оригинале эти слова приведены по-русски.
69
От англ. «fun» — потеха.
70
От англ. «trouble» — неприятность.
71
А что не так с фамилией, папа? (англ.)
72
От англ. «Europe» — Европа.
73
От англ. «prize-fighters» — профессиональные боксеры.
74
От англ. «motorman» — шофер.
75
От англ. «dime» — монета в десять центов.
76
От англ. «laundryman» — владелец прачечной.
77
От англ. «gangs» — банды.
78
От англ. «Ьоу» — мальчик.
79
От англ. «public school» — начальная школа.
80
От англ. «job» — работа.
81
От англ. «customers» — клиенты.
82
От англ. «cars» — машины.
83
К черту инженерное дело (англ.).
84
От англ. «track-drivers» — водители грузовиков.
85
От англ. «church» — церковь.
86
От англ. «sweetheart» — любимая.
87
Осторожно, дорогая (англ.).
88
Славные люди, Роуз… (англ.)
89
Как поживаете? (англ.)
90
Я так рада, мама (англ.).
91
В чем дело? (англ.)
92
Ничего, папа (англ.).
93
Ты дорогой, любимый (англ.).
94
Центральная часть Манхеттена.
95
«Врата Иерусалима» (ивр.), название, типичное для реформистских иудейских конгрегации в США.
96
Председатель американской реформистской иудейской общины.
97
Привет, дорогая (англ.).
98
Хватит, док (англ.).
99
Пойдем-ка, дорогуша! (англ.)
100
Фигня (англ.).
101
Конечно, дорогуша (англ.).
102
От англ. «nickel» — монета в пять центов.
103
От англ. «license» — регистрация брака.
104
От англ. «junk-dealer» — торговец металлоломом.
105
Пошел вон! Бродяга! (англ.)
106
От англ. «tramp» — бездомный, бродяга.
107
Зовите меня Джорджи (англ.).
108
Автомобильная больница Джорджи (англ.).
109
От англ. «good Ьоу» — хороший мальчик.
110
От англ. «ice-Ьох» — холодильник.
111
Сосиска в тесте, хот-дог.
112
От англ. «department store» — универсальный магазин.
113
Итак (англ.).
114
Дорогая Роуз (англ.).
115
Спасибо, док (англ.).
116
Боже! (англ.)
117
Да (амер. англ.).
118
Так называется семикратный обход синагоги со свитками Торы, который составляет главную церемонию праздника Симхас-Тойре.
119
От англ. «overalls» — комбинезон.
120
От англ. «giddyap» — понукание лошади.
121
От польск. «wiesče» — везите.
122
От англ. «hait» — понукание лошади.
123
Эй, папа! (англ.)
124
Тут дохлый скунс (англ.).
125
«Сотворивший ароматные вещества» (ивр.) Ироническое цитирование благословения, которое произносят перед вдыханием благовоний во время гавдолы.
126
Старье (англ.).
127
Чак, перестань! (англ.)
128
Прекрати, грязная шавка! (англ.)
129
Ироническое обозначение США в среде еврейских иммигрантов.
130
«И гора <Синай> дымилась» (ивр.). Исх., 19:18
131
В каббале огненная река, которая течет у подножия престола Божия и уносит в ад души грешников.
132
Соблюдающий традиции еврей, услышав гром или увидев радугу, должен произнести специальное благословение.
133
В оригинале это слово приведено по-русски.
134
Нет (англ.).
135
От англ. «Europe» — Европа.
136
От англ. «high-school» — средняя школа.
137
Район Бруклина.
138
Все начала трудны (ивр.).
139
От англ. «ma» — мама.
140
Привет, мама! (англ.)
141
Ой (англ.).
142
Никаких поцелуев, конфетка (англ.).
143
Злюка, букв, «хрен» (англ.).
144
От англ. «dinner» — обед.
145
От англ. «boy» — мальчик.
146
От англ. «luncheonette» — закусочная.
147
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Чужак"
Книги похожие на "Чужак" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак"
Отзывы читателей о книге "Чужак", комментарии и мнения людей о произведении.