» » » » Кохэй Кадоно - Бугипоп никогда не смеётся: Бугипоп и Другие


Авторские права

Кохэй Кадоно - Бугипоп никогда не смеётся: Бугипоп и Другие

Здесь можно скачать бесплатно "Кохэй Кадоно - Бугипоп никогда не смеётся: Бугипоп и Другие" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Детективная фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Бугипоп никогда не смеётся: Бугипоп и Другие
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Бугипоп никогда не смеётся: Бугипоп и Другие"

Описание и краткое содержание "Бугипоп никогда не смеётся: Бугипоп и Другие" читать бесплатно онлайн.








(Послесловие вышло короче, чем исповедь, правда?)

(Ах, неважно)



BGM "HEARTBREAKER" (live ver.) by Grand Funk Railroad.

Записки Переводчика



Перевод текста с иностранного языка – тяжёлая работа, результатом которой становятся бессонные ночи и головная боль, в том числе и для производственного отдела. Общие правила для любого англо-язычного релиза – выдержать сложность исходного материала. Но чтобы при этом текст не читался, как дословный перевод. Сложно сохранить такую позицию, но мы, участники Seven Seas, верим, что сохранили культурные нюансы, имеющие огромное значение.


Поэтому мы старались сделать перевод как можно более близким к оригиналу и, в то же время, сохранить стилистику романа. Записки Переводчика, представленные в сносках, идут в качестве дополнений, чтобы лучше разобраться в многочисленных терминах, героях и других культурных моментах, которые вы можете не понять во время чтения романа. Подобные записки можно найти в качестве дополнений в других проектах редакции Seven Seas. Приятного чтения!



ОБЛОЖКА


Двойное название – Название этого романа, озаглавленного, как Бугипоп и другие, из серии Бугипоп – лишь одно из известных многочисленных вариантов на разных обложках. И эта книга – один из них. Если вы посмотрите на обложку, то увидите английский и японский варианты. Японское название этого романа – смесь фонетических алфавитов, Хираганы и Катаканы, а также отдельные иероглифы Кандзи. Название обычно звучит в романдзи, как "Boogiepop wa Warawanai". Однако это японское название не переводится, как "Бугипоп и Другие". Дословно его можно перевести, как "Бугипоп никогда не смеётся", либо "Бугипоп никогда не улыбается". В сущности, это значит, что полное название для первого романа можно представить, как "Boogiepop wa Warawanai: Бугипоп и Другие" или "Бугипоп никогда не смеётся: Бугипоп и Другие", где вторая часть названия выступает в качестве подзаголовка.


Основным заголовком этого романа Seven Seas взяли английский подзаголовок Бугипоп и Другие, как и DVD-релиз игрового фильма от The Right Stuf International, который является экранизацией этого романа. Кроме того мы использовали Бугипоп никогда не смеётся в качестве названия для двухтомной манги – адаптации этого романа – автором которой явился Кохэй Кадоно, а иллюстратором – Кодзи Огата, которые осветили события, представленные в этом романе, а также добавили новые сцены. Мы выбрали разные названия во избежание путаницы между двумя работами.


Примечания

1

Сёдзи – В японских домах - задвижная дверь из полупрозрачной белой рисовой бумаги, натянутой на деревянную раму.

2

Татами – Традиционная циновка из соломы, часто используемая для покрытия полов.

3

Три года обучения – Как хорошо знают большинство любителей аниме и манги, японские старшие школы включают три года обучения.

4

Школьный Дисциплинарный Комитет – Кэй – президент дисциплинарного комитета, и другие ученики называют ей "Президент". Такой особый комитет – привычное дело в японских старших школах, но никто точно не знает, чем они занимаются. Поэтому этот комитет не является школьным советом, также как и должность Кэй не имеет ничего общего с президентом класса.

5

Семпай и Кохай – Переводчик сохранил термины семпай и кохай там, где это возможно. Хотя есть несколько исключений. Когда к семпаю обращается на "ты…", мы убираем этот термин, так как речь должна быть естественной.

6

Двойное Свидание – Очень неестественный для наших дней тип свидания, запрещённые, обычно, в школах. Но в академии Синьё не столь строгие правила. Этот термин, произнесённый Кэйдзи, по-японски пишется, как "group kousai".

7

История о призраках нопперабо – Суть заключается в следующем: вы встречаете призрака, у которого нет лица (нопперабо), и это пугает вас настолько, что вы бежите вниз по склону и забегаете в первый попавшийся магазин соба. Жуя лапшу, вы говорите хозяину магазина о том, что видели, а он спрашивает: - Он выглядел… так? - И вдруг оказывается, что у него тоже нет лица.

8

Парень в женском теле – Главный герой Бугипоп обычно общается, используя мужские местоимения, но другие персонажи совершенно спокойно разговаривают, будучи не уверенные, с кем – парнем или девушкой – ведь у него/неё одно и то же прекрасное лицо – лицо Мияситы Токи. Такого рода конфузы – обычное дело в истории японской литературы.

9

Административно-Информационная Система Учёта Учащихся – В оригинале "Koudo Jouhou Kanri Gakuen System".

10

Песня Наоко – Традиционная японская песня, известная по фильму Акиры Куросавы Жить. В отличие от перевода, который использовался на Criterion Collection DVD, мы приняли решение перевести её так, чтобы сохранить тонкую рифму. Оригинал представлен ниже:


"Inochi mijikashi Koi se yo otome

Akaki kuchibiru Asenu ma ni

Atsuki chishio no Hienu ma ni

Asu no tsikihi wa Nai mono wo"

11

Произведения Киримы Сэйити – Цитаты Сэйити сложно переводить, так как они постоянно балансируют между тайной и непониманием. Прежде чем наш перевод оказался на бумаге, был проведён тщательный разбор в японском языке.

12

Правда или ложь? – Бугипоп говорит, что не появлялся перед психологами, но это противоречит событиям шестой книги.

13

Деревня восьми могил – Первая мистическая книга с участием известного вымышленного детектива Киндайити Коске (также известного, как "Японский Колумбо"). Деревня восьми могил Ёкомидзу Сэйси (или Яцухаки Муры) – очень забавная книга, являющаяся частью огромной серии приключенческих романов, известной как Копи царя Соломона, написанной в растянутом стиле Викторианских новелл. По всей видимости, эта история спровоцировала инцидент Цуяма Сандзюнинкороси, где было убито тридцать человек.

14

Доктор Убийца – В оригинале "Сацудзин Хакусей".

15

Танец судьбы – Ост-индский племенной танец, который исполняется во время культа Богу и Богине Судьбы, несущих счастье и горе. Японское выражение звучит "Карума маи".

16

Первая кухня – Сеть популярных в Японии второсортных фаст фудов.

17

Заново отстроенный дом – Японцы имеют тенденцию покупать землю, сносить дом и строить новый. Они редко живут в домах, в которых жил кто-то ещё. И компании, занимающиеся операциями с недвижимым имуществом, строят новые дома прямо перед тем, как находить покупателей.

18

Примечание: "Брат" Киримы Наги, Танигути Масаки – центральный персонаж в следующих двух книгах.

19

Комната в десять татами – В Японии маты татами используются в качестве единицы измерения для определения размеров комнаты.

20

Искажение действительности – Слово "югами" можно также перевести, как "неполадки" или "изъяны", но мы выбрали "искажение", так как это слово отражает главную мысль всей серии – особенно в пятом романе, где оно проявилось особенно сильно.

21

Средние школы, которые не принимали Юрихару, считались за старшие, уровнем значительно выше академии Синьё.

22

Диетическая кола – Вообще-то, в Японии она не в ходу. Мы можем лишь предполагать, что ни одна из компаний, производящих основные виды безалкогольных напитков, не претендует на звание хорошего растворителя смертоносных таблеток.

23

Особенности речи – Когда Наоко разговаривает с Кимурой, её речь становится драматичней. По какой-то причине, то же самое происходит чуть позже с Мияситой – это что-то вроде умения заставить девушку говорить более открыто. Возможно, именно из-за этого у него было так много подружек.

24

MOS Бургер – Сеть фаст фудов в Японии, конкурент МакДоналдса – крупнейшей сети фаст фудов в стране.

25

Ронин – Школьник, который провалил вступительные экзамены в колледж и занимается самообучением. Кэйтаро Урасима из сериала Love Hina – типичный пример ронина. Во времена феодалов ронином называли самурая, у которого не было хозяина.

26

Американский кофе – Более слабый по сравнению с "обычным" кофе.

27

Хоси Синити – Один из популярнейших писателей рассказов о довоенной Японии. За всю свою карьеру Хоси написал около тысячи рассказов и опубликовал несколько полноценных романов и биографий. Особенностью его письма являлся жанр научной фантастики.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Бугипоп никогда не смеётся: Бугипоп и Другие"

Книги похожие на "Бугипоп никогда не смеётся: Бугипоп и Другие" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кохэй Кадоно

Кохэй Кадоно - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кохэй Кадоно - Бугипоп никогда не смеётся: Бугипоп и Другие"

Отзывы читателей о книге "Бугипоп никогда не смеётся: Бугипоп и Другие", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.