» » » » Виктория Александер - Коварство идеальной леди


Авторские права

Виктория Александер - Коварство идеальной леди

Здесь можно купить и скачать "Виктория Александер - Коварство идеальной леди" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство ACT. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Виктория Александер - Коварство идеальной леди
Рейтинг:
Название:
Коварство идеальной леди
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Коварство идеальной леди"

Описание и краткое содержание "Коварство идеальной леди" читать бесплатно онлайн.



Десять лет назад Оливия Рэтборн мечтала стать женой графа Уайлдвуда и почти добилась своего. Однако незадолго до свадьбы жених покинул ее, причем при самых невероятных обстоятельствах…

И вот теперь граф не просто вернулся — он снова у ног мисс Рэтборн. Каков негодяй! Оливия могла бы просто отвергнуть его, но решает действовать более тонко: она подарит графу надежду — и бросит, заставив испытать всю горечь унижения, через которое прошла сама…






За прошедшие с тех пор десять лет Стерлинг редко встречал Оливию. Иногда он мог видеть ее на другой стороне бального зала и старался не приближаться на допустимое для разговора расстояние. Его мать как-то походя заметила, что леди Рэтборн стала отшельницей и большую часть времени проводит в деревне. Не то чтобы это его не трогало: просто он упорно гнал мысли о ней, делая вид, будто ее вовсе не существует. И если образ Оливии преследовал во снах, затаивался в душе, Стерлинг безжалостно изгонял его. Она разбила его сердце, и он не желал снова испытывать ту боль даже во сне.

— Тебе следовало бы знать, что она не хотела выходить замуж. — Ньюбери пытливо смотрел на Стерлинга. — Ты говорил, что никогда не позволишь ей уйти. Она думала, что ты спасешь ее.

У Стерлинга засосало под ложечкой.

Ньюбери тяжко вздохнул.

— Но я знал, что такой человек, как ты, с обостренным чувством гордости, ни за что не станет проявлять интерес к женщине против ее воли.

— Она могла сказать мне. — И тут же в памяти возникло то давнишнее письмо. Она пыталась!

— Рэтборн не позволил бы сделать это. — Ньюбери помотал головой. — Он настоял на том, чтобы я держал Оливию взаперти до дня свадьбы. Я попытался отказаться от сделки до бракосочетания. Предлагал Рэтборну деньги, свое имущество, все, что угодно, но он хотел только Оливию. Рассмеялся мне в лицо. Сказал, что теперь она принадлежит ему. — В глазах Ньюбери застыло запоздалое раскаяние. Казалось, он вернулся в те далекие дни. — Знаешь, мы с ней никогда не были близки. Если бы она была мальчиком… все равно я должен был обходиться с ней лучше. Это мой последний шанс. — Он с вызовом посмотрел на Стерлинга. — Мои дни сочтены. Доктора говорят, что мне недолго осталось жить на этом свете.

Стерлинг изогнул бровь.

— И вы надеетесь заслужить теперь спасение за счет моей помощи?

Ньюбери рассмеялся: сухой клокочущий звук, который он издавал при этом, говорил о состоянии его здоровья лучше всяких слов.

— У меня нет иллюзий по поводу места моего пребывания в вечности. Я наделал кучу ошибок, Уайлдвуд, но самую вопиющую — по отношению к своей дочери. Я не могу загладить свою вину. Но ты можешь искупить свою.

Стерлинг замотал головой.

— Я не думаю…

Старик наклонился вперед.

— Рэтборн швырнул мне своего рода кость, когда женился на Оливии. Я сказал ему, что беспокоюсь о благополучии своей дочери. Даже тогда о нем ходили кое-какие слухи. Он ответил, что будет беречь ее так же, как все, что ему принадлежит. Но я знаю, что он плохо обращался с ней. Тем не менее она жива… — Ньюбери прервался, и на его лице появилась гримаса искреннего сожаления. — Рэтборн сказал, что, если он умрет насильственной смертью, я должен буду предпринять шаги для ее защиты.

Стерлинг бросил на него неприязненный взгляд.

— И это вас устроило?

— Нет. Но и не удивило. Сейчас тем не менее его слова выглядят пророческими.

— Не знаю, чего вы ждете от меня. — Стерлинг пожал плечами. — Не могу себе даже представить, что она захочет видеть меня после стольких лет.

— Ты можешь по крайней мере предупредить ее. Убеди в необходимости принять меры предосторожности. — Ньюбери вздохнул и сразу стал похож на старого, умирающего человека, каким он, по-видимому, и являлся. — Пожалуйста, сделай это ради нее. Уж это ты должен для нее сделать.

— Я не… — Стерлинг глубоко вздохнул. — Вероятно, сделаю. Полагаю, там и делать-то нечего.

— Я признателен тебе, хотя ты не нуждаешься в моей благодарности. Все равно благодарю.

— Не знаю…

— Ты, Уайлдвуд, раз уже упустил шанс спасти ее, — резко оборвал его старик, буравя суровым взглядом, — не проморгай ее на этот раз.


Недавно овдовевшая виконтесса Оливия Рэтборн разглядывала два бланка, разложенных на столе в библиотеке мужа — в ее библиотеке. Эти бланки с ее вытисненными именем и титулом были изготовлены из веленевой бумаги высшего качества. Но конечно же, все, что она носила, вся обстановка в доме, а также в деревенской усадьбе, все, чем она владела, было самого лучшего качества. Иного ее покойный муж не признавал.

Лежавший с левой стороны бланк был новым, хрустящим. В него ее аккуратным почерком были внесены дела, требовавшие безотлагательного вмешательства. С улыбкой она макнула перо в чернильницу и замазала слова «заменить дворецкого» ненужными, но доставившими удовольствие завитушками. За две недели, прошедшие со дня смерти мужа, она успела заменить экономку, повара и весь штат прислуги верхнего этажа, а теперь и дворецкого. В течение следующей недели она намеревалась уволить всю остальную челядь, прислуживавшую при муже. Дворецкий, как и экономка, повар и другие вновь нанятые слуги, возможно, окажутся не столь опытными, как те, что были прежде, вероятно, потребуется какое-то время, пока они привыкнут к новой обстановке и новой хозяйке, но это почти не беспокоило Оливию. Некоторые предстоящие неудобства были ничем по сравнению с желанием начать жизнь заново.

Она перевела взгляд на лежавший справа бланк, запачканный, затертый. Сгибы протерлись после многократного складывания и разворачивания, так что части листа едва держались воедино. На этом листе был также начертан перечень всяких мероприятий. Ни один из пунктов этого перечня еще не был вымаран, но с течением времени все будет зачеркнуто. Оливия не торопилась. В конце концов, этот список был составлен почти десять лет назад, и у нее была вся жизнь впереди, чтобы вычеркивать пункт за пунктом. Жизнь, которая наконец принадлежала только ей.

Ни один из списков не был озаглавлен, но то, что было в левом списке, подлежало немедленному исполнению, а то, что в правом, — исполнению после его смерти. Правый список не был длинным, но в процессе замужества Оливия цеплялась за него, словно тонущий матрос за обломок мачты. Этот потрепанный лист бумаги был единственной в жизни вещью, принадлежавшей лично ей. На нем были запечатлены ее мечты, личные желания — и вздорные, и основательные. Осуществимые или вовсе нереальные. Эти записи были ее тайной, ее спасительным средством. Если бы муж узнал о существовании этого листа бумаги, о том, каким образом она находила поддержку в нем, он, несомненно, наказал бы ее, хотя не делал этого уже много лет. Или возможно, посмеялся бы над ней, что было бы еще хуже.

Оливия находилась в их деревенском доме, когда пришло известие о кончине мужа. Она тут же обратилась к небесам с короткой молитвой о спасении его души. Не потому, что его душу можно было таким образом спасти или обращение к небесам усиливало вероятность спасения. Просто она считала, что так положено. Прочитала она и более длинную молитву — ко всем святым, как это делали многие беззащитные женщины. Нет, она не возносила благодарственные молитвы, это было бы аморально. К тому же он и так был на тридцать лет старше ее и, по идее, должен был уйти из жизни раньше. Но она никогда не молилась о жаловании ему крепкого здоровья.

А теперь она обрела свободу.

Раздался осторожный стук в дверь.

Свобода и уединение. Губы растянулись в улыбке. Ее мужу путь на небеса определенно заказан, но она чувствовала себя на небесах.

— Да?

Дверь открылась, и в комнату вошел ее новый дворецкий Гиддингс. У него были отличные рекомендации, и Оливия не сомневалась, что ему потребуется не более недели для наведения должного порядка в ее домашнем хозяйстве. Ей было приятно осознавать это.

— Миледи, некий джентльмен хочет видеть вас. — Держа в руке серебряный поднос, на сверкающей поверхности которого белела визитная карточка, Гиддингс сделал шаг вперед и протянул его Оливии. — Он говорит, что ему нужно срочно поговорить с вами по очень важному делу.

— Неужели? — пробормотала она и взяла с подноса карточку.

После смерти мужа визитов с выражением соболезнований было позорно мало. И это неудивительно. У него не было друзей. Люди, приходившие выразить сожаление и сочувствие, хотя и притворные, были прежде всего из числа тех, кто вел с ним дела, включая его поверенного (увольнение которого значилось в ее списке в числе первоочередных задач), представителей Лондонского античного общества, сотрудников нескольких музеев и нескольких владельцев частных коллекций. О виконте Рэтборне можно было говорить все, что угодно, но его авторитет среди поклонников антиквариата и искусства не подвергался сомнению. Его коллекции соперничали с коллекциями любого музея. Но от них она тоже скоро избавится.

Оливия взглянула на визитную карточку. Нельзя сказать, чтобы она ожидала увидеть выгравированное на карточке имя, но и не восприняла это как полную неожиданность. В самом деле, ведь его мать, брат с невестой втроем приходили к ней. Это был один из тех немногих визитов, которые, по ее мнению, являлись проявлением искренней заботы о ней. Но конечно, у нее больше не осталось друзей. В то время как его родственники лично навестили ее, он счел достаточным послать письмо. Настолько формальное и приличествующее, что она, перед тем как с удовольствием бросить его в камин, предположила, что это мог написать его секретарь, а он мог и не читать, а лишь подписал его.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Коварство идеальной леди"

Книги похожие на "Коварство идеальной леди" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Виктория Александер

Виктория Александер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Виктория Александер - Коварство идеальной леди"

Отзывы читателей о книге "Коварство идеальной леди", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.