» » » » Мэрилайл Роджерс - Шепот в ночи


Авторские права

Мэрилайл Роджерс - Шепот в ночи

Здесь можно скачать бесплатно "Мэрилайл Роджерс - Шепот в ночи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Библиополис, год 1995. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мэрилайл Роджерс - Шепот в ночи
Рейтинг:
Название:
Шепот в ночи
Издательство:
Библиополис
Год:
1995
ISBN:
5-7435-0031-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Шепот в ночи"

Описание и краткое содержание "Шепот в ночи" читать бесплатно онлайн.



Родэйр. Окрестные селяне шепчутся, что настоящим отцом второго сына Уайта является сам дьявол, и называют этого угрюмого и красивого рыцаря Дэйр-Дьявол. Заклейменный незаслуженным и несправедливым презрением отца, мятежный Дэйр покидает Англию. Возвратившись в Уайт, чтобы заявить о своих правах, принадлежащих ему по рождению, он рискует честью, чтобы ощутить сладость поцелуя и мягкость шелковой кожи Элис, своей запретной любви.

Элис. Отец внушил ей, что искрящееся великолепие волос следует прятать под шапочкой, а независимый дух смирять. Она обещана в жены мальчику, еще ребенку, которого никогда не видела, и должна вести жизнь девушки-невесты. Но Дэйр сумел зажечь огонь в ее крови и завладел ее сердцем, а добродетель становится ценой, которую она платит за его поцелуй.

Когда ворота замка Уайт распахиваются и грохот подков приближается, Родэйр и его жена устремляются навстречу невнятному шепоту и жаркому сиянию наслаждения.






С того дня, как он освободил свою Огненную Лисицу от бессердечных охотников, захвативших такую сладкую добычу, Дэйр еще не видел ее настолько соблазнительной. Она же застыла от изумления, невольно показав восхитительные изгибы своего тела, недостаточно прикрытого ни белым шелком короткой мокрой сорочки, ни густыми огненными волосами, ниспадающими до округлых бедер. Как невидимый, но разрушительный огонь в глубине леса, бушевали в Дэйре желания. Он был не в силах разумно относиться к Элис и, не думая о том, что делает, медленно пошел навстречу своей запретной мечте. Она была совсем близко. Но Элис вдруг очнулась от своих грез и поняла, что почти раздета. Она кинулась к кровати и судорожно схватила с нее платье. Ее щеки горели от стыда.

То, что он так долго не имел и не хотел ни одной другой женщины, усиливало во сто крат запретную страсть Дэйра к этой девушке. От него потребовалось огромное усилие воли, чтобы не поддаться минутному искушению и не сорвать с нее это легкое одеяние. Он хотел бы смотреть, прикасаться, насладиться этой матовой плотью. Дэйр сделал над собой усилие и тряхнул головой, избавляясь от искушающих мечтаний.

— Что вы пришли сказать? — Этим вопросом она хотела вернуть благоразумие и начать разговор по делу, несмотря на ужасное искушение, бывшее совсем рядом. Элис прижала свое пышное платье к подбородку и попыталась говорить настолько естественно, насколько могла, впрочем, невольно задыхаясь от волнения.

Стремясь поддержать ее, Дэйр внешне вел себя будто ничего не произошло.

— Только сегодня я узнал от юного Халберта, что Уолтер учился у епископа Винчестерского. — Из-под густых черных ресниц он внимательно следил за Элис. Означают ли что-нибудь для нее эти слова, так много говорящие ему? Даже мальчики поняли важность этого факта, Элис же смотрела на него как на сумасшедшего.

— Я знаю это, Дэйр. Я всегда знала об этом. — Безусловно, странные события этого богатого противоречивыми эмоциями дня повлияли на Элис. Она пыталась найти особенный смысл в сообщении Дэйра о том, что ей давно было известно, а он преподнес это как с трудом полученное долгожданное сокровище. — Если бы я знала, что вам представляется это таким важным, я с радостью рассказала бы об этом раньше.

По правде говоря, для Дэйра она была готова на все. Несмотря на то, что ей не удалось пока узнать все его тайны, какими бы они ни были, Элис решила уничтожить как можно больше опасных слухов. Она была готова выносить присутствие Тэсс, которая, по крайней мере один раз, была его любовницей, и слушать дикие сказки, рассказываемые ею, лишь бы уменьшить заразность этой чумы. Она была даже готова держать Дэйра на расстоянии, чтобы не стать новым центром разрушительных сплетен. Да? В душе она посмеялась над собой. Стоит только посмотреть, как быстро исчезли ее добрые намерения, когда появился Дэйр. Ей следовало бы приказать ему уйти. Любая добродетельная женщина так бы и сделала. Она же не могла, ведь краткие мгновения их близости были так редки и так скоро будут потеряны навсегда.

Элис почувствовала на себе пламенный взгляд Дэйра и осознала, что ее мысли опять далеки от причины его визита. Кончики ее пальцев побелели из-за того, что она отчаянно пыталась удержать забытое красное одеяние, сползшее слишком низко.

Дэйр нахмурился. Он был огорчен, не потому, конечно, что Элис знала об учебе Уолтера, а потому, что он сам не увидел, как связан этот факт с грозящей ему теперь опасностью, хотя с самого начала все было очевидно. Он обвинял себя в том, что незабываемое чувство к ней, ее запах выбили его из колеи. Ее смятение сводило его с ума. Было почти невозможно думать спокойно и не терять головы. Он застонал сквозь зубы. Дэйр хотел откинуть все помехи и еще раз сказать ей, что не сомневается в виновности Уолтера. Но, закрыв глаза, он погрузился в мечты, навеянные ее живым образом, запечатленным в его памяти. Ему грезилось, что она прижимается к его губам и молит о том, чего он не мог предложить целомудренной жене другого.

— Епископ имеет реальную власть и может влиять на короля. — Чтобы подавить в себе опасный жар, подогреваемый воспоминаниями, Дэйр нырнул в прохладные воды отрезвляющего разговора. — Это именно он погубил вашего отца. Но он не смог бы этого сделать, не окажи ему помощь кто-либо в стенах замка. Не вызывает сомнений, что ему помог тот, кто учился под его руководством. Ему помог Уолтер. — Несмотря на сознательную попытку удержаться от искушения, лазурный взгляд скользнул по атласной коже, тогда как Элис, занятая своими мыслями, не замечала, что мягкая шерсть соблазнительно сползала вниз.

Из-за того, что Дэйр стоит слишком близко, Элис не могла сосредоточиться на своих размышлениях. Она почувствовала, что он рассматривает ее, и это напомнило ей о ее нескромном одеянии. Но все же Элис стремилась осознать его слова. Она не сомневалась, что предатель не только поставил под угрозу права ее отца на владение Кенивером, но теперь хотел отобрать у Дэйра Уайт. Это было очевидно, и она думала так и раньше. Несомненно, кто-то совершил убийства и организовал ее похищение. Однако она была почти уверена, что это был не Уолтер. Непредубежденный против него человек вряд ли бы стал смотреть на него иначе, чем на простую пешку в жизненной игре. Она чувствовала, что нехорошо так думать об Уолтере, но это было лучше, чем позволить даже Дэйру назвать его изменником, предавшим ее отца, своего зятя и благодетеля. Уолтер был даже слишком предан им: вечно не отходил от него ни на шаг или неподалеку хлопотал по его делам. Тот простой факт, что он учился в Винчестере, не был убедительным доказательством его вины. По крайней мере, не для нее, знающей, что епископ редко жил в Винчестере в те годы, когда там был Уолтер.

Более того, Элис хорошо помнила, что именно епископ Винчестерский направил Габриэля в гибельный крестовый поход. Этот факт убедил Дэйра, быть может и неосознанно, в том, что епископ злодей, виновный в трагических событиях в Кенивере и Уайте. И, скорее всего по связи, существующей между епископом и Уолтером, он сделал вывод о виновности последнего.

— Нет. — Элис уверенно покачала головой, и ее распущенные локоны легли на шерсть рубинового оттенка, зажатую у подбородка. Свет от единственной свечи ласкал их волшебным блеском. — Возможно, кто-то из замка, но не Уолтер. — Когда она говорила, ей снова вспомнились слова Тэсс, проникнутые ужасом, и ее изувеченное лицо. Об этом злодеянии Дэйру еще предстояло узнать, и Элис была уверена, что слабый Уолтер никаким образом не мог его совершить.

В том, что он сейчас говорил, Элис не видела явных доказательств того, что предателем и убийцей был Уолтер, а, например, не сам Дэйр. Дэйр жил в Кенивере и был изгнан оттуда за серьезный проступок. Несомненно, даже глупец, захотевший бы выдвинуть обвинение против Дэйра, мог его объявить преступником и объяснить его деяние жаждой мести. Ей было неприятно такое заключение, и она не думала, что это правда, но оно было возможно, как и то, которое он выдвинул, обвиняя Уолтера.

Только для того, чтобы показать Дэйру, как нелогично думать, что Уолтер способен участвовать в заговоре, требующем большого мужества, Элис наклонила голову и спокойно сказала:

— Возможно, это вы. Кажется, в письмах, по которым моего отца признали виновным, говорилось об этом.

— Но писал их не я, а Уолтер! — с силой сказал Дэйр, теряя терпение оттого, что Элис с таким упрямством защищает этого человека. Она больше верит ему! Верит! Он пришел с доказательством вины Уолтера в заговоре только для того, чтобы его же самого и обвинили?! — Почему вы не можете поверить мне? Чем я когда-либо обидел вас? — Это уже был разъяренный крик.

Эти слова застали Элис врасплох, и она почувствовала себя оскорбленной. Ее зеленые глаза наполнились грустью. Она снова представляла себе соблазнительную мачеху, лежащую в постели Дэйра, Тэсс со спутанными волосами и расстегнутым платьем, выскочившую из его спальни. Она снова вспоминала болезненную сцену, когда он отсылал ее из замка Уайт, хотя она почти умоляла его оставить ее.

Дэйр мгновенно понял, что она все еще считает его виновным в предательстве ее отца с Сибиллин. И если Элис приняла эту ложь за правду, почему ей не верить, что он может опять предать Халберта? Можно ли ожидать, что она будет оспаривать темные слухи о силе и зле Дьявола?

Дэйр отвернулся, собираясь уйти, но Элис удержала его за руку:

— Я верю, что вы говорите искренно, и я доверяю вам во всем. Я только сомневаюсь, что человек намного слабее вас мог найти в себе силу и противостоять вам, не побоявшись вызвать ваш гнев.

Дэйр пристально смотрел на ее милое серьезное лицо. Он не винил ее в том, что она робела перед этой грязью, которой злонамеренно был испачкан каждый его шаг. Прекрасная девушка, несмотря на все свои колебания, хотела доверять ему. Эта мысль обрадовала его, хотя и имела горьковатый привкус, и он решил продолжить борьбу, пройти через ту трясину, которая могла его поглотить. Забыв об осторожности, Дэйр протянул руку к ее яркому локону и мягко потянул за него. Элис замерла и смотрела, как он отпустил прядь ее волос, и они, как живые, снова свернулись в локон на ее бледном обнаженном плече.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Шепот в ночи"

Книги похожие на "Шепот в ночи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мэрилайл Роджерс

Мэрилайл Роджерс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мэрилайл Роджерс - Шепот в ночи"

Отзывы читателей о книге "Шепот в ночи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.