Александр Сумароков - Избранные произведения

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Избранные произведения"
Описание и краткое содержание "Избранные произведения" читать бесплатно онлайн.
В настоящем издании публикуются «Избранные произведения» А. П. Сумарокова по тексту изданий: А. П. Сумароков, Избранные произведения (Библиотека поэта. Большая серия), «Советский писатель», Л. 1957, и А. П. Сумароков, Полное собрание всех сочинений, ч. 7 и 8, М. 1781. В сборник вошли оды, эпистоли, элегии, сонеты, сатиры, притчи, сказки, эпиграммы, эпитафии, песни, пародии и разные стихотворения.
Примечания: А. П. Сумароков, П. Орлов.
82
Штивелиус — имя бездарного ученого, педанта, встречавшееся в немецкой литературе XVIII века. Сумароков под этим именем подразумевает Тредиаковского.
83
Страстям ругался — издевался над низкими страстями.
84
Эдемским… вертоградом — райским садом.
85
И, взяв у ней кинжал… — Кинжал — одна из эмблем трагедии.
86
И окончаю жизнь я прежнею забавой… — умираю от того, что было прежде моим удовольствием.
87
Орестова сестра — Электра, героиня одноименной трагедии греческого драматурга Софокла (ок. 497–406 до н. э.).
88
Альцеста — Алкеста, героиня одноименной трагедии греческого драматурга Еврипида.
89
Аристофан (ок. 446—ок. 385 до н. э.) — греческий комедиограф.
90
Плавт Тит Макций (род. в середине III в. — ум. ок. 184 до н. э.) и Терентий — Теренций Публий (ок. 185–159 до н. э.) — римские комедиографы.
91
Перикл (ок. 490–429 до н. э.) и Алькивияд — Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — известные политические деятели в Афинах.
92
Фридерик — Фридрих II (1712–1786) — прусский король с 1740 года.
93
Петрополь — Петербург.
94
Екатерина — Екатерина II (1729–1796), российская императрица с 1762 года.
95
Сей Павла воспитал… — Никита Иванович Папин (1718–1783), воспитатель Павла I.
96
С Спиридовым… — Григории Андреевич Спиридов (1713–1790) адмирал, участник победоносной Чесменской битвы (1770 г.), в которой был сожжен турецкий флот.
97
Орловы — Алексей Григорьевич (1737–1803), главнокомандующий русских флотом в 1770 году, фаворит Екатерины II, и его брат Федор Григорьевич (1741–1796).
98
Голицын Александр Михайлович (1718–1783) — крупный военный деятель, участник русско-турецкой войны 1768–1774 годов.
99
Румянцев Петр Александрович (1725–1796) — полководец, в русско-турецкой войне 1768–1774 годов командовал 1-й действующей армией.
100
Тюренн Анри (1611–1675) — французский военачальник
101
Панин Петр Иванович (1721–1789) — выдающийся военный деятель, под его руководством в 1770 году были взяты турецкие крепости Бендеры и Аккерман.
102
Мальборуг — Мальборо Джон Черчиль (1650–1722) — английский политический и военный деятель.
103
Еропкин Петр Дмитриевич (1724–1805) — главнокомандующий московским гарнизоном.
104
В силу дерзкия Мегеры он отъемлет. — Еропкин руководил подавлением «чумного бунта» 1771 года.
105
От Августа… — Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.) — римский император.
106
Они работают, а вы их труд ядите. — Эта фраза стала крылатой, после того как Н. И. Новиков поместил ее в качестве эпиграфа к своему сатирическому журналу «Трутень» (1769).
107
Патока — мед.
108
Все дни ей пятница была и середа… — Среда и пятница — постные дни, установленные церковью.
109
Из ряды… — по условию, по договору о плате.
110
Болван — переделка басни Лафонтена «Les Grenouilles qui demandent un Roi» («Лягушки, просящие короля»), восходящей к басне Эзопа «Лягушки».
111
Елизавета Васильевна Хераскова — писательница, жена поэта М. М. Хераскова.
112
Пир у Льва. — Сюжет заимствован из басни Лафонтена «La Cour du Lion» («Двор Льва»).
113
И вместо портупей имеют кушаки… — то есть вместо перевязи для шпаги (привилегия дворянства) носят кушаки (признак купеческого сословия).
114
Сатир и гнусные люди. — Под гнусными людьми (они же пастухи) подразумеваются дворяне, владеющие стадом, то есть крестьянами. Последние два стиха Н. И. Новиков использовал как эпиграф к журналу «Трутень» (1770).
115
Я еду делать кур — игра слов, во французском языке «faire une cure» означает лечиться, a «faire la cour» — ухаживать, волочиться.
116
Сказка I. — Сказками в поэтике классицизма назывались стихотворные рассказы шутливого, иногда фривольного содержания.
117
Камка — шелковая цветная ткань с узорами.
118
Бострок — женская стеганая; одежда.
119
Локк Джон (1632–1704) — английский философ-сенсуалист
120
Не конь Калигулин… — Римский император Гай Цезарь Калигула (12–41 гг.), прославившийся споей жестокостью и сумасбродством, назначил своего коня консулом и ввел его в Сенат
121
«Если девушки метрессы…» — Н. И. Новиков в своем издании сочинений Сумарокова печатал это стихотворение в разделе «Песни театральные».
122
Метрессы — госпожи; здесь: любовницы.
123
Мурины — мавры.
124
Ода вздорная II. — Пародия на стиль торжественных од Ломоносова.
125
Справка. — Стихотворение пародирует стиль канцелярских документов XVIII века.
126
Расставание с музами. — Написано по поводу запрещения правительством журнала «Трудолюбивая пчела» в связи с нападками Сумарокова на придворную клику (1759 г.).
127
Во Франции сперва стихи писал мошейник… — поэт Франсуа Вийон (XV в.).
128
И заслужил себе… ошейник… — то есть петлю; Ф. Вийон был приговорен к повешению.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Избранные произведения"
Книги похожие на "Избранные произведения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Сумароков - Избранные произведения"
Отзывы читателей о книге "Избранные произведения", комментарии и мнения людей о произведении.