» » » » Кей Торп - Последний из рода Мэллори


Авторские права

Кей Торп - Последний из рода Мэллори

Здесь можно скачать бесплатно "Кей Торп - Последний из рода Мэллори" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Центрполиграф, год 2002. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Кей Торп - Последний из рода Мэллори
Рейтинг:
Название:
Последний из рода Мэллори
Автор:
Издательство:
Центрполиграф
Год:
2002
ISBN:
5-227-01616-Х
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Последний из рода Мэллори"

Описание и краткое содержание "Последний из рода Мэллори" читать бесплатно онлайн.



Почему молодая Ванесса Пейдж, новый личный секретарь надменного Брента Мэллори, владельца старинного замка и уникальной коллекции антиквариата, терпеливо сносит все его язвительные нападки? Возможно, лишь из желания сохранить место. А может, девушка влюбилась в красивого аристократа, но боится признаться в этом даже себе…






Вдруг мистер Мэллори сдвинулся с места, отошел от окна, у которого стоял до сих пор, и, подойдя к столу, сел напротив девушки. Из портфеля он вынул пачку фотографий и положил их перед Ванессой.

— Посмотрим, что вы на это скажете, — произнес он. — Я хочу, чтобы вы назвали стиль, период и кратко описали каждый предмет.

Спустя пятнадцать минут Ванесса чувствовала себя так, словно ее пропустили через мясорубку. Нет, он ничего не сказал. Этого и не требовалось. Она просто перехватила его насмешливую улыбку, когда заколебалась всего на мгновение, зная, что любая оплошность будет встречена с сарказмом. Однако сознание этого снова словно бы подхлестнуло ее, заставило сконцентрироваться и начать соображать ясно и четко. Она знала, что хорошо справляется с заданием, но ей требовалось еще сосредоточиться, чтобы уже с полным вниманием закончить предложенное упражнение, пока силы окончательно не истощились.

— Ну, мне остается только поздравить вас. Вы хорошо разбираетесь в этой области, — произнес экзаменатор, когда она закончила. — У вас хорошее чутье и память. Где вы научились этому?

Ванесса испытала некоторое удовлетворение от этой похвалы, хотя тут же одернула себя: это еще не означает, что его позиции пошатнулись.

— Меня воспитывал дед с десятилетнего возраста, — ответила она. — У него в Челси был антикварный магазин, и я помогала ему прибирать и содержать в чистоте хранившиеся там предметы. Тогда я впервые заинтересовалась всем этим. Позже дед стал брать меня на аукционы и распродажи, а еще мы проводили много времени в музеях и галереях. Он учил меня, как надо правильно осматривать вещи. К счастью, у меня действительно хорошая память, и это не раз выручало меня.

— Несомненно. Хотя я думаю, вы все же согласитесь со мной: способность удерживать в памяти определенные факты не заменяет собой практических навыков в обращении с самими предметами и изучении их. Вам повезло, что у вас была такая возможность и что рядом оказался такой человек, как ваш дед, который хотел передать и передал вам свои знания.

Возникла небольшая пауза, потом он сказал, задумчиво глядя на нее:

— Ваш дед… Это, случайно, не Джозеф Пейдж?

— Да… — Ванесса уставилась на него с удивлением. — Вы знали его?

— Не слишком хорошо. Я купил у него пару великолепных дуэльных пистолетов года три назад. — Мистер Мэллори откинулся на спинку стула и улыбнулся девушке неожиданно обаятельной улыбкой, которая сразу сделала его моложе, — с первого взгляда Ванесса решила, что ему тридцать три — тридцать четыре.

— Очень необычный человек для бизнесмена. Я помню, что мне пришлось приложить чертовски много усилий, чтобы заставить его назначить цену. Казалось, его гораздо больше интересовало то, что я собираюсь делать с этими пистолетами дальше.

Ванесса рассмеялась, вспоминая:

— Да, таким был мой дед. Он должен был убедиться, что каждый предмет, который он продает, попадает в хорошие руки. Каждая вещь, говорил он, должна быть отдана в заботливые руки, как ребенок, которого отдают на усыновление.

— К сожалению, в наши дни это не всегда бывает возможно, теперь вещи становятся лишь символами определенного положения, — сухо заметил мистер Мэллори. — Однако я поддерживаю позицию вашего деда.

В течение нескольких мгновений он внимательно рассматривал девушку.

— Не припоминаю, чтобы видел вас в магазине.

— Вероятно, я была на распродаже. В последние два года я в той или иной степени отвечала за закупки.

— Вы все время употребляете прошедшее время, — заметил он. — Не означает ли это, что ваш дед уже больше не занимается своим делом?

Ванесса тихо сказала:

— Он умер три месяца назад.

— Понятно. — Мистер Мэллори не сделал попытки выразить обычные бессмысленные соболезнования, которые посторонние люди всегда считают необходимыми. — И вы считаете, что не сможете управиться с магазином одна?

— Все не так просто. — Девушка отвернулась к окну, вспоминая недели, прошедшие после смерти деда, внезапный шок, вызванный потерей, которая сразу ослепила ее, не давая взглянуть на реальное положение вещей. Она снова заговорила так, словно обращалась к себе самой: — Он не был деловым человеком… он мог даже продать что-то с ущербом для себя кому-нибудь, кто отвечал всем остальным его требованиям, но был не в состоянии заплатить за вещь настоящую цену. Я давно знала, что он тратит все сбережения на свой магазин, но что я могла поделать? Это были его жизнь и его деньги, и он был счастлив.

— Итак, вам пришлось пустить имущество с молотка? — тихо спросил мистер Мэллори. Он чертил что-то карандашом на странице блокнота, не глядя на собеседницу. — И что же вы делали с тех пор?

— Ничего. — Она быстро добавила: — Продажа состоялась всего две недели назад. Новый владелец разрешил мне оставаться в квартире, пока я не найду что-нибудь другое, а я взамен временно помогаю ему.

— А какова ваша квалификация секретаря?

Девушка вздохнула:

— Боюсь, что не слишком высока. Я училась машинописи и ведению учетных книг в вечерней школе, потому что дедушка считал, что я должна уметь делать что-то, чем могла бы заняться… после его смерти. И это все.

— Гм-м… — задумчиво промычал мистер Мэллори. — Иными словами, у вас нет настоящего опыта.

Он сидел, разглядывая толстые черные линии, появившиеся в его блокноте, и слегка хмурил темные брови. Внезапно он отбросил карандаш, поднялся, снова повернулся к окну и, засунув руки в карманы, с решительным выражением лица стал смотреть на шумевшую внизу улицу.

Ванесса наблюдала за ним, едва смея надеяться. Быть может, он думает о том, как в вежливой форме отказать ей, несмотря на свою приветливость и сочувствие в последние несколько минут. Он просто не может принять ее на эту должность. Все происходило так, как она и представляла. Именно этого девушка и боялась. Она почти убедила его, она была уверена, что справится с работой, пока мистер Мэллори не спросил о ее секретарском опыте. Такой человек явно не затруднится необходимостью объявить ей об отказе, тем более что она уже была предупреждена, что зря тратит время. О чем же он думает? Ванесса изучала резкий волевой профиль, пытаясь угадать мысли этого человека.

Будто почувствовав ее взгляд, он внезапно повернулся и посмотрел на девушку. В его живых глазах мелькнуло какое-то новое выражение. Он принял решение.

— Мисс Пейдж, — произнес мистер Мэллори ровным голосом. — Я не собираюсь ходить вокруг да около. Я не слишком приветствую появление женщин в бизнесе, в антикварном или каком-либо другом. Они склонны поддаваться эмоциям, полагаются больше на интуицию, а не на здравый смысл и… — он внимательно наблюдал за выражением ее лица, — слишком часто выступают против любых авторитетов.

Ванесса вскочила, щеки ее вспыхнули, а глаза заблестели.

— И дальше уже можно не продолжать, не так ли? Всего хорошего, мистер Мэллори. Я сожалею, что отняла у вас так много времени.

— Сядьте.

Он не повысил голоса, но девушка с удивлением обнаружила, что безоговорочно подчиняется ему. Она села, глядя на него широко раскрытыми глазами.

— И кроме того, они страшно чувствительны, — продолжал тот с некоторым удовлетворением. — Я не признаю служащих, которые расползаются по швам при первом же критическом замечании.

Его тон заставил Ванессу произнести необдуманные слова:

— Это было не критическое замечание, — возмущенно воскликнула девушка, — это был пря-. мой выпад! Я пришла сюда не для того, чтобы слушать лекцию о слабостях женского пола! Я пришла по поводу работы, которую я, очевидно, не получу! Можно мне уйти?

— Кто сказал хоть слово о том, что вы не получите работу? — возразил мистер Мэллори, проигнорировав ее последний вопрос. — Я просто хотел сразу устранить все недомолвки, вот и все. Как я уже говорил, я не счел бы вас или любую другую женщину подходящей для этой работы, но случилось так, что вы единственная из всех претендентов, кто отвечает моим требованиям. Отсутствие опыта в этой деятельности меня не беспокоит. При условии, что вы сможете проявить инициативу и… — уголки рта насмешливо приподнялись, — некоторую долю здравого смысла, вы скоро все освоите. Я всегда предпочитал диктовать документы машинисткам, а не профессиональным секретарям.

Ванесса смотрела на него в полном изумлении.

— Вы принимаете меня на работу? — задала она глупый вопрос.

— Вы ведь хотели этого? — Мистер Мэллори взглянул на нее, насмешливо приподняв бровь. — Или, может быть, вы передумали?

Девушка молча покачала головой, и он продолжил:

— Существует еще парочка вопросов, которые я хотел бы прояснить, прежде чем вы дадите окончательный ответ. Дело в том, что ваш служебный день не будет длиться, как обычно, с девяти до пяти. Рейлингс-Холл открыт для посещения публики в течение весны и лета, и до начала нового сезона я хотел бы завершить составление каталога с описанием каждого предмета, который находится в доме. Для этого от вас потребуется работа в неурочные часы, в зависимости от того, когда я сам буду свободен… У меня есть еще дела, требующие внимания, и они занимают большую часть моего времени. Возможно, что часть работы вы сможете проделать самостоятельно, но это мы обсудим позже. Главное в том, что составление каталога займет очень много времени, и если вы боитесь тяжелой работы, то вам лучше не браться за нее. — Он внимательно посмотрел на Ванессу. — Вы все еще заинтересованы?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Последний из рода Мэллори"

Книги похожие на "Последний из рода Мэллори" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кей Торп

Кей Торп - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кей Торп - Последний из рода Мэллори"

Отзывы читателей о книге "Последний из рода Мэллори", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.