» » » » Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения


Авторские права

Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения

Здесь можно скачать бесплатно "Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористическая проза, издательство Восточная книга, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
Рейтинг:
Название:
Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
Издательство:
Восточная книга
Год:
2010
ISBN:
978-5-7873-0512-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения"

Описание и краткое содержание "Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения" читать бесплатно онлайн.



Книга представляет собой сборник современных финских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих финский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся финской культурой.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.






"Kauheaa (ужасно)!" sanoi isä (сказал отец). "Yleensä hän polttaa Belmontia (вообще-то он курит «Бельмонт»; yleensä — вообще; polttaa — курить)!"


Pikku-Kalle oli jäänyt kiinni tupakan poltosta koulussa. Opettaja soitti Pikku-Kallen isälle ja ilmoitti: "Teidän lapseltanne on löytynyt Marlboro-aski."

"Kauheaa!" sanoi isä. "Yleensä hän polttaa Belmontia!"



31. Pikku-Kalle meni nakkikioskille (малыш Калле пошёл к палатке с фаст-фудом: «к киоску с сосисками»), ja tilasi nakkisämpylän (и заказал хот-дог; tilata — заказывать; sämpylä — сайка).

Myyjä kysyi, että tuleeko kaikki mausteet (продавец спросил, хочет ли он все специи с хот-догом: «пойдут ли все специи»; mauste — приправа).

Pikku-Kalle vastasi (малыш Калле ответил): "Jätetään vähän muillekin (оставим немного и для других; jättää— оставлять)"


Pikku-Kalle meni nakkikioskille, ja tilasi nakkisämpylän. Myyjä kysyi, että tuleeko kaikki mausteet. Pikku-Kalle vastasi: "Jätetään vähän muillekin."



32. — Kiitos kiltti täti, että toit minulle tällaisen lelun, Pikku-Kalle sanoi kohteliaasti (спасибо, дорогая: «добрая» тётя, за то что ты принесла мне такую игрушку, — малыш Калле сказал вежливо; tuoda — приносить; kohtelias — вежливый, учтивый).

— No lapsi kulta, eihän siinä ole mitään kiittämistä (ну, золотце моё, не за что тут благодарить: «нет в этом ничего, за что нужно благодарить»; lapsi — ребёнок; kulta — милый, миленький, золотко, золотце; kiittäminen — от kiittää «благодарить», данная форма несёт значение «нужно», «необходимо»).

— Samaa mieltä minäkin olen (того же мнения и я; mieli — душа; мнение), mutta äiti käski kiittää (но мама велела поблагодарить; käskeä — приказывать),


— Kiitos kiltti täti, että toit minulle tällaisen lelun, Pikku-Kalle sanoi kohteliaasti.

— No lapsi kulta, eihän siinä ole mitään kiittämistä.

— Samaa mieltä minäkin olen, mutta äiti käski kiittää.


33. — Isä…isä! Pikku-Kalle huutaa tullessaan koulusta kotiin (папа… папа! — кричит малыш Калле, возвращаясь из школы домой; tulla — приходить: tullessaan — приходя), — Me kirjoitettiin tänään aine otsikosta "Mitä meidän isä tekee" (мы писали сегодня сочинение на тему: «Чем занимается: «что делает» наш папа»; kirjoittaa — писать: kirjoitettiin = kirjoitimme «мы писали»), ja nyt täällä on opettaja ja poliisisetä (и сейчас здесь учительница и дяденька из полиции; poliisi — полиция; setä — дядя, брат отца)!


— Isä…isä! Pikku-Kalle huutaa tullessaan koulusta kotiin. — Me kirjoitettiin tänään aine otsikosta "Mitä meidän isä tekee", ja nyt täällä on opettaja ja poliisisetä!



34. Pikku-Kalle näkee Skotlannissa säkkipillin soittajan (малыш Калле видит в Шотландии волынщика; Skotlanti — Шотландия; säkkipilli — волынка: säkki — мешок, сумка; pilli — дудка, свисток; soittaa — играть /на муз. инструменте/: soittaja — исполнитель, музыкант):

— Jos setä päästää sen irti, niin ehkä se lopettaa kirkumisen (если дяденька её развяжет, то, может, она перестанет вопить; päästää irti — расслабить, развязать; kirkua — выть: kirkuminen — вой).


Pikku-Kalle näkee Skotlannissa säkkipillin soittajan:

— Jos setä päästää sen irti, niin ehkä se lopettaa kirkumisen.


35. — Äiti, äiti, Kalle matkii kukkoa (мама, мама, Калле изображает петуха; matkia — имитировать, пародировать; kukko — петух)!

— Eihän se mitään haittaa (ну и ничего страшного; haitta — вред, предрассудок, недостаток). Antaa kiekua vaan (пусть по-кукарекает; kiekua — кукарекать, каркать).

— Ei Kalle kieu, vaan syö kastematoja (Калле не кукарекает, а ест червяков; kastemato — дождевой червь: kaste — роса; mato — червь, червяк).


— Äiti, äiti, Kalle matkii kukkoa!

— Eihän se mitään haittaa. Antaa kiekua vaan.

— Ei Kalle kieu, vaan syö kastematoja.


36. Pikku-Kalle ryysti nenäänsä linja-autossa (малыш Калле ковырялся в носу в автобусе; ryystiä nenää — ковыряться в носу; linja-auto — автобус: linja — линия; маршрут; auto — автомобиль).

— Eikö sinulla ole nenäliinaa pikkumies (у тебя нет носового платка, малыш: «маленький мужчина»; nenäliina — носовой платок: nenä — нос; liina — ткань, лён)? Kysyi eräs nainen (спросила одна женщина; eräs — какой-то, какая-то, некий, некая).

— On, mutta en lainaa sitä kenellekään (есть, но я никому его не даю: lainata — давать взаймы).


Pikku-Kalle ryysti nenäänsä linja-autossa.

— Eikö sinulla ole nenäliinaa pikkumies? Kysyi eräs nainen.

— On, mutta en lainaa sitä kenellekään.


37. — Kalle, olitko tänään kiltisti koulussa (Калле, ты хорошо сегодня вёл себя в школе; kihti — любезный, вежливый; olla kiltisti — вести себя прилично)!

— Tietenkin äiti (конечно, мама). Ei siellä voinut mitään tehdä, kun jouduin seisomaan nurkassa koko päivän (что ещё оставалось делать: «ничего нельзя было сделать», если мне пришлось стоять в углу целый день; joutua — приходиться, попадать; nurkka — угол).


— Kalle, olitko tänään kiltisti koulussa?

— Tietenkin äiti. Ei siellä voinut mitään tehdä, kun jouduin seisomaan nurkassa koko päivän.


38. — Tässä on varpunen ja peipponen (вот воробей и зяблик). Voiko kukaan sanoa, kumpi on peipponen (может кто-нибудь сказать, который из них зяблик)?

— Varmasti se, joka istuu varpusen vieressä, sanoi Pikku-Kalle (конечно, тот, который сидит рядом с воробьем, — сказал малыш Калле; jonkun vieressä —рядом с кем-либо).


— Tässä on varpunen ja peipponen. Voiko kukaan sanoa, kumpi on peipponen?

— Varmasti se, joka istuu varpusen vieressä, sanoi Pikku-Kalle.


39. — Isä, osaatko sinä kirjoittaa pimeässä (папа, ты можешь писать в темноте; pimeä — тёмный)!

— Osaan minä (могу).

— No, kirjoita sitten nimesi minun todistukseeni (ну, тогда напиши своё имя в мой табель; todistus — табель с оценками, зачётная книжка, сертификат).


— Isä, osaatko sinä kirjoittaa pimeässä?

— Osaan minä.

— No, kirjoita sitten nimesi minun todistukseeni.


40. Kallella on pahan näköinen arpi otsassa (у Калле ужасный шрам на лбу; pahan näköinen — безобразный: paha — плохой; näkö — вид; видение; arpi — шрам; otsa — лоб). Kaverit ihmettelivät (товарищи удивились; kaveri — товарищ, приятель):

— Mistä sinä Kalle olet saanut tuon haavan (откуда у тебя, Калле, такая рана; haava — рана)?

— Isän vika (папа виноват: «вина папы»; vika — вина).

— Ihanko totta (неужели правда)?

— Joo, olin lyömässä naulaa kämmenellä lautaan, kun isä sanoi, että käytähän poika vähän päätäsi (даа, я забивал гвоздь ладошкой в доску, когда папа сказал, что, мол, попользуйся-ка, сынок, немного головой: «твоей головой»; lyödä naulaa — забивать гвоздь; kämmen — ладонь; lauta — доска; käyttää — пользоваться; pää — голова).


Kallella on pahan näköinen arpi otsassa. Kaverit ihmettelivät:

— Mistä sinä Kalle olet saanut tuon haavan?

— Isän vika.

— Ihanko totta?

— Joo, olin lyömässä naulaa kämmenellä lautaan, kun isä sanoi, että käytähän poika vähän päätäsi.



41. Isä katsoo Pikku-Kallen hyvää todistusta (папа просматривает табель малыша Калле с хорошими оценками: «хороший табель»):

— Katsopas äiti Kallen todistusta (посмотри-ка, мама, в табель Калле). Minusta tuntuu, että hän on perinyt älykkyytensä minulta (по-моему, он унаследовал свой ум от меня; periä — наследовать; älykkyys — сообразительность, смекалка; äly — ум).

— No niin varmaankin (ну, это точно). Minulla on ainakin vielä omani tallella (мой пока на месте; oma — собственный; olla tallella — быть на месте, иметься в наличии).


Isä katsoo Pikku-Kallen hyvää todistusta:

— Katsopas äiti Kallen todistusta. Minusta tuntuu, että hän on perinyt älykkyytensä minulta.

— No niin varmaankin. Minulla on ainakin vielä omani tallella.


42. Pikku-Kalle oli kaatunut ja tuli yltympäri likaisena kotiin (малыш Калле упал и пришёл домой грязный с головы до ног; yltympäri — полностью; likainen — грязный; likaisena — грязным).

— Mutta Kalle (но, Калле). Kuinka saatoit kaatua parhaat housut päälläsi, kysyi äiti (как ты мог упасть в своих лучших брюках, — спросила мама; saattaa — мочь; päälläsi — на тебе: päällä — на, сверху).

— En minä millään ehtinyt riisua niitä (я не успел их снять; riisua — снимать одежду).


Pikku-Kalle oli kaatunut ja tuli yltympäri likaisena kotiin.

— Mutta Kalle. Kuinka saatoit kaatua parhaat housut päälläsi, kysyi äiti.

— En minä millään ehtinyt riisua niitä.


43. — Kalle, et saa kaivaa nenääsi etusormella (Калле, нельзя копаться в носу указательным пальцем; kaivaa nenää — копаться в носу; etusormi — указательный папец; etu — преимущество, интерес; sormi — палец)!

— Millä sormella sitten (а каким тогда)?


— Kalle, et saa kaivaa nenääsi etusormella!

— Millä sormella sitten?



44. — Kalle, oletko syönyt kaikki väriliidut (Калле, ты съел все цветные мелки; väriliitu — цветной мелок: väri — цвет; liitu — мел)?

— En äiti (нет, мама). Jaoin ne pikkusiskon kanssa (я поделился с сестрёнкой; jakaa — делиться; pikkusisko — сестрёнка: pikku — маленькая; sisko — сестра).


— Kalle, oletko syönyt kaikki väriliidut?

— En äiti. Jaoin ne pikkusiskon kanssa.

Kouluvitsit / Koululaisvitsit (анекдоты о школе и школьниках)

45. — Mitähän teistä kaikista tuleekaan isoina (что же из всех вас получится: «выйдет», когда вы вырастите: «взрослыми»; te kaikki — вы все: teistä kaikista — из вас всех; isot — большие: isoina — взрослыми, большими)? Mitä sinä Pirkko rupeat tekemään kun tulet yhtä isoksi kuin minä (что ты, Пиркко, начнёшь делать, когда станешь такой же большой, как я; ruveta — начинать: rupeat tekemään — начинаешь делать; tulet isoksi — станешь большим»)? Opettaja kysyi (спросила учительница).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения"

Книги похожие на "Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вадим Грушевский

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения"

Отзывы читателей о книге "Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.