Александр Радищев - Русская поэзия XVIII века

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Русская поэзия XVIII века"
Описание и краткое содержание "Русская поэзия XVIII века" читать бесплатно онлайн.
В книгу вошли произведения авторов:
А. Кантемир, В. Тредиаковский, М. Ломоносов, А. Сумароков, В. Майков, М. Херасков, И. Богданович, М. Хемницер, В. Капнист, А. Радищев, Н. Львов, М. Муравьев, Ю. Нелединский-Мелецкий, И. Крылов, Н. Карамзин, И. Дмитриев, Г. Державин.
Вступительная статья и составление: Г. Макогоненко.
Примечания: П. Орлов и А. Сакович.
252
Иссаленным. Каковы бывают тетради, которые чрез многие руки перешли. (прим. А. Кантемира).
253
Время ваше, то есть время ваше счастливое, в котором еще цвет новости вашей не опал. (прим. А. Кантемира).
254
Иль с Бовою, иль с Ершом. Две весьма презрительные рукописные повести о Бове-королевиче и о Ерше-рыбе, которые на Спасском мосту с другими столь же плохими сочинениями обыкновенно продаются. (прим. А. Кантемира).
255
Обвертеть собой иль икру, иль сало. Не столько вы, стихи, под пылью лежать станете и забыты останетесь, как Бова-королевич иль Ерш; но напоследок и то станется, что станут в вас завертывать икру или сало, как в негодную бумагу. (прим. А. Кантемира).
256
Пятьдесят пять стихотворений, переведенных Кантемиром, в действительности были написаны не Анакреоном, а его более поздними подражателями, о чем ни Кантемир, ни его современники еще не знали.
Переводы были снабжены собственными комментариями Кантемира; некоторые из них приводятся ниже.
257
…родийского искусства… — «Родиянцы в старину были славны в искусстве живописном и в резании статуек. Родос есть один из… островов близ Малой Азии» (прим. А. Кантемира).
258
…отсущу… — отсутствующую.
259
И, буде воск… — «Древние писывали лица воском разнных цветов» (прим. А. Кантемира).
260
Шипки с молоком смешавши… — «Анакреонт хочет, чтоб нос полюбовницы был не красный, но румяный, так надобно разуметь шипки с молоком, понеже те красны, сие бело» (прим. А. Кантемира).
261
Стихотворения взяты из романа французского писателя Поля Тальмана (1642–1712) «Le voyage à I’ile d’Amour» (1663), написанного прозой и стихами. В переводе Тредиаковского роман назывался «Езда в Остров Любви».
Сюжетная схема произведения сводится к тому, что Тирсис — главный герой романа — влюбляется в некую Аминту, пользуется некоторое время ее взаимностью, но затем узнает, что любовница ему изменила.
Желая избавить себя от превратностей любовной страсти, он начинает ухаживать одновременно за двумя красавицами — за Сильвией и Ирисой. В конце романа герой разочаровывается в женской любви и посвящает себя служению славе. Роман написан в условно-аллегорической форме: каждой фазе любовного чувства героя соответствует некое условное место (остров Любви, пещера Жестокости и т. п.).
262
«Там сей любовник, могл ей который угодить…» — Стихотворение связано с одним из кульминационных эпизодов книги: Тирсис видит свою возлюбленную в объятиях соперника.
263
Счастию небо чиня все зависно… — заставляя небо завидовать своему счастью.
264
«Перестань противляться сугубому жару…» — После измены Аминты Глазолюбность (кокетство) советует Тирсису влюбиться сразу в двух дев — Сильвию и Ирису.
265
Без свару — без спора, без ссоры.
266
«Некажи больше моей днесь памяти слабкой…» — Разочаровавшись в любви, Тирсис начинает мечтать о славе.
267
Не кажи — не доказывай.
268
Филис — девчонок (от франц. fille).
269
Песенка, которую я сочинил, еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи — Из второй части книги «Езда в Остров Любви» (1730); вторую часть книги составило собрание оригинальных стихотворений Тредиаковского, написанных на русском и французском языках (в первую часть вошел перевод романа Тальмана).
270
Знатны нам походы — знакомы нам походы (здесь: морские).
271
Приставят — приведут к пристани.
272
Морску скуку — здесь: морскую болезнь.
273
Держись черней — держись берега.
274
Знай штуку — знай искусство (от польск. sztuka — искусство), здесь: лоцманское.
275
Стать отишно и не пышно — стать в затишье со свернутыми парусами.
276
Описание грозы, бывшия в Гаге — Из второй части книги «Езда в Остров Любви».
277
Полоса — порыв ветра.
278
На небо глашают — умоляют небо.
279
Столкай премену — прогони грозу (перемени погоду).
280
Стихи похвальные Парижу — Написано в 1728 году, когда Тредиаковский, будучи студентом, жил в Париже.
281
Берег Сенски — берег Сены.
282
Лимфы — чистая вода, влага (лат.).
283
Флейдузы — флейты (франц.).
284
Все роды — все народы.
285
Стихи похвальные России — Написано в Париже.
286
В тебе не будет веры двойныя… — в тебе не будет двух вероисповеданий. Этот стих содержит в себе намек на происки иезуитов, мечтавших подчинить русскую православную церковь католическому Риму.
287
Ода IV. Похвала Ижерской земле и царствущему граду Санктпетербургу. — Написано по случаю пятидесятилетия Петербурга, отмечавшегося в 1753 году.
288
Ижерская земля — старинное название земель, прилегающих к Неве и Финскому заливу.
289
…блаженну Александру… — князю Александру Невскому (1220–1263), разбившему в 1240 году шведов на реке Неве. Был причислен к лику святых.
290
Лавра — монастырь, служащий одновременно крепостью. Здесь: Александро-Невская лавра.
291
Там почернил багряну ток Скамандру… — то есть битва на Неве была более кровопролитной, чем сражения на берегах Скамандра у стен Трои.
292
Авзонские — итальянские.
293
Батавский — голландский.
294
Долгий Лондон — здесь: большой, пространный Лондон.
295
Все сии цель есть шествий наших в них, // Желаний вещь, честное наше странство… — все эти города есть цель наших путешествий, предмет желаний, наших бескорыстных странствований.
296
Явится им здесь мудрость по всему. // И из всего Петрова не в зерцале, // Санктпетербург не образ есть чему? — Явится им (иноземцам) здесь вся мудрость Петра не как отражение чужого: разве сам Петербург не образец для подражания?
297
…твой предел да сотворит — да сбудется твое предначертание.
298
Строфы похвальные поселянскому житию — Вольное подражание второму эподу Горация.
299
Ябед он не знает — не ходит по судам, не сутяжничает.
300
Сарра… Сусанна — библейские героини, отличавшиеся добродетельным образом жизни.
301
Понтак — сорт французского вина.
302
Парафразис вторыя песни Моисеевы — Вольное переложение в стихах 32 главы пятой книги Моисея («Второзаконие») из Библии.
303
То мыслей призвано не в мрак… — все это сказано не для помрачения мысли.
304
Колено — здесь: племя. Имеются в виду двенадцать племен, составляющих народ Израиля (библ.).
305
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Русская поэзия XVIII века"
Книги похожие на "Русская поэзия XVIII века" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Радищев - Русская поэзия XVIII века"
Отзывы читателей о книге "Русская поэзия XVIII века", комментарии и мнения людей о произведении.