Линдси Келк - Я люблю Нью-Йорк
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Я люблю Нью-Йорк"
Описание и краткое содержание "Я люблю Нью-Йорк" читать бесплатно онлайн.
«Бауэри боллрум»
Дилэнси-стрит между Бауэри- и Кристи-стрит
Еще одно веселое местечко, где проходят живые концерты, на этот раз в Манхэттене. Это великолепный старый театр с прекрасной атмосферой, где собирается прекрасная аудитория. Зал «Бауэри» неоднократно принимал многих известных рок-звезд, а что касается инди-рока, то это настоящая Мекка для его любителей. Вы обязательно попадете на выступление какой-нибудь хорошей группы, когда соберетесь туда.
1
Шестой класс в Великобритании — это последние два года обучения в средней школе, в течение которых ученики готовятся к сдаче экзамена по программе средней школы на повышенном уровне. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Ликер «Самбука» изготавливается из пшеничного спирта, сахара, аниса и ароматических трав. Часто подается к кофе.
3
Мотаун — особое направление ритм-энд-блюза, зародившееся на звукозаписывающем лейбле «Тамла-Мотаун», который специализировался на продвижении чернокожих исполнителей и популяризации соула.
4
Доктор Фил — ведущий популярного ТВ-шоу «Доктор Фил», где обсуждаются различные психологические проблемы.
5
Имеется в виду «Американ экспресс центурион» — кредитная карта банка «Американ экспресс» черного цвета из титана, которую довольно сложно получить. Являет собой символ богатства и престижа.
6
«Крафтс» — крупнейшая ежегодная выставка собак в Национальном выставочном центре в Бирмингеме.
7
Тайра Бэнкс — актриса, продюсер, сценарист. Первая чернокожая девушка, попавшая «а обложки известных глянцевых журналов.
8
Сохо — район Манхэттена в Нью-Йорке, известный фешенебельными магазинами и ресторанами.
9
«Праймарк» — сеть недорогих магазинов одежды в Соединенном Королевстве и других странах.
10
Стейтен-Айленд — один из районов Нью-Йорка, где много исторических памятников.
11
Служба 1471 —сервиса Великобритании, позволяющий перезвонить тому, кто звонил вам.
12
«Стратокастер» — одна из моделей гитары фирмы «Фендер».
13
В англоязычных странах в кофейнях «Старбакс» используется особая система наименований объемов подаваемых напитков: «Толл» — большой стакан, «Гранд» — стакан еще большего объема и «Венти» — самый большой, вмещающий двадцать унций.
14
«Тардис» — машина времени, на которой путешествует Доктор Кто — герой британского научно-фантастического телесериала.
15
«Сингстар» — игра-симулятор караоке для приставки «Сони плейстейшн-2».
16
Гранола — смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосовой стружки и орехов.
17
Доктор Лора — Лора Кэтрин Шлессингер, американская ведущая популярной радиопередачи «Программа доктора Лоры», где анализируются самые разные проблемы звонящих в студию людей и даются ответы на их вопросы.
18
«Райбина» — витаминизированный напиток из черной смородины.
19
Сэмюэль Джонсон (1709—1784) — английский критик, лексикограф, эссеист и поэт.
20
Брауни-гайды — девочки-скауты младшего возраста.
21
Вилли Вонка — один из главных героев книги и фильма «Чарли и шоколадная фабрика», владелец шоколадной фабрики.
22
Дэбби Харри — американская актриса и певица, вокалистка группы «Блонди».
23
«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
24
Имеется в виду Ричард Брэнсон, владелец «Верджин-груп», который купил остров Некер, входящий в число Британских Виргинских островов.
25
«Кентукки дерби» — престижные скачки в США.
26
Английский курортный город Блэкпул славится тем, что на его пляжах очень много ослов для катания отдыхающих.
27
Героиня напечатала панграмму — предложение, в котором используются все или почти все буквы алфавита. Панграммы применяются для демонстрации шрифтов, тестирования клавиатуры и т.п. В переводе использован популярный русскоязычный аналог приведенной автором панграммы с учетом особенностей русского алфавита.
28
Шоу MTV. «Мои милые шестнадцать лет» — о подростках из богатых семей. «Крибс» — о домах знаменитостей. «За любовь Тилы Текилы» — шоу, где претенденты борются за сердце модели.
29
«Очки Брауни» — выражение, используемое, когда говорят о хороших поступках, добрых делах и стремлении угодить другим.
30
Героиня картины художника Э. Уайета Кристина Ольсен страдала от полиомиелита, но ее целеустремленность и сила духа поражали всех.
31
По Фаренгейту. Около 37 градусов по Цельсию.
32
Боггл — настольная игра, в которую играют обычно два человека, составляя слова из имеющихся у них букв и записывая их на бумаге.
33
Мидии с картофелем-фри (фр.).
34
Британская пинта больше американской.
35
Местные жители называют авеню Америк «Шестой авеню».
36
«Тихий» бар — подпольное питейное заведение времен действия сухого закона. Возможно, название возникло потому, что посетители такого заведения стучались в дверь тихонько, а также старались не шуметь в самом баре
37
Фраза, которую часто используют при анонсировании концертов и подобных событий.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Я люблю Нью-Йорк"
Книги похожие на "Я люблю Нью-Йорк" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Линдси Келк - Я люблю Нью-Йорк"
Отзывы читателей о книге "Я люблю Нью-Йорк", комментарии и мнения людей о произведении.