» » » » Роберт ван Гулик - Ожерелье и тыква-горлянка


Авторские права

Роберт ван Гулик - Ожерелье и тыква-горлянка

Здесь можно скачать бесплатно "Роберт ван Гулик - Ожерелье и тыква-горлянка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторический детектив, издательство Амфора, год 2000. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Роберт ван Гулик - Ожерелье и тыква-горлянка
Рейтинг:
Название:
Ожерелье и тыква-горлянка
Издательство:
Амфора
Год:
2000
ISBN:
5-8301-0153-X
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ожерелье и тыква-горлянка"

Описание и краткое содержание "Ожерелье и тыква-горлянка" читать бесплатно онлайн.



Повесть о легендарном китайском судье Ди (эпоха Тан).

Прославленный сыщик, он в то же время был известен как блестящий государственный деятель, оказавший заметное влияние на внутреннюю и внешнюю политику Танской империи. Приключения, описанные в настоящей повести, однако, целиком и полностью вымышлены автором.

Перевод О. Завьяловой.






— Очистите зал! — Затем добавил: — Распорядитесь, чтобы ваши люди принесли три кресла и поставили их у задней стены.

Заняв среднее кресло, судья пригласил Вэнь Туна и Кана занять места по обе стороны от себя. Затем приказал Сю:

— Приведите сюда хозяина гостиницы Вэй Чэна!

Два гвардейца ввели в зал господина Вэя. Он в изумлении уставился на трех высокопоставленных чиновников. Солдаты поставили его на колени.

— Две недели тому назад, — обратился судья к присутствовавшим, — этот человек доложил властям о том, что его жена сбежала с неизвестным любовником.

Начальник дворцовой охраны в злобе дергал свою седую козлиную бородку. Он заговорил, и видно было, что он взбешен:

— Вы вполне уверены в том, ваше высокопревосходительство, что презренное дело этого ничтожного трактирщика имеет отношение к нам, высочайшим…

— Совершенно уверен, — прервал его судья. И обратился к Вэю: — Вы скряга, Вэй. Впрочем, это не является преступлением. Но скупость толкнула вас на подлое убийство. Мысль о том, что придется расстаться с деньгами, была для вас так же невыносима, как мысль о разлуке с женой. Вы не любили жену, но она была вашей собственностью, и вы не собирались уступить эту собственность кому-то другому. Вам показалось, что счетовод Тай Мин зарится на свою хозяйку. — Судья указал на ажурную ширму. — Сидя вот здесь, за этим столом, Вэй, вы пристально наблюдали за женой и за счетоводом, прислушивались к разговорам, которые они вели подле конторки. Когда вы обнаружили пометки на карте, хранившейся в ящике, вы решили, что Тай Мин собирается убежать с госпожой Вэй. Я думаю, что ваше заключение было ошибочным, но не могу доказать этого, поскольку счетовод уже мертв. Нет в живых и вашей жены. Ибо две недели назад вы убили ее. Вэй вскинул худое лицо.

— Это неправда, — закричал он. — Презренная женщина покинула меня, я клянусь в этом! Она…

— Не делайте новых глупостей, Вэй! — рявкнул судья. — Вы уже совершили две, и их вполне достаточно для того, чтобы отправить вас на плаху. Вас обезглавят, ибо вы убили жену, не имея ни малейших доказательств ее неверности. Первая глупость заключается в том, что вы одолевали госпожу Вэй попреками в непомерных расходах на ее собственные нужды. Бедная женщина частенько не могла удержаться от того, чтобы принять в подарок сласти от вашего коллеги из «Девяти облаков». Он угостил госпожу Вэй рисовыми пампушками с фасолевой начинкой как раз в тот вечер, когда вы убили ее. Вторая глупость заключается в том, что вы не уничтожили одежду жены. Причиной и в этом случае была непомерная жадность. Вместо того чтобы сжечь вещи, вы решили сдать их в закладную лавку. Я видел, как вы разбирали вещи якобы сбежавшей жены. Но ни одна женщина не сбежит без своих лучших нарядов, тем более не забудет любимой красной куртки, которая так ей к лицу. — Судья поднялся. — А сейчас, господа, мы пройдем в помещение склада позади гостиницы. Командир Сю, прикажите вашим людям арестовать обвиняемого и вместе с помощником следуйте за мной.

Судья Ди прошел через кабинет хозяина гостиницы и пересек задний двор. Куры в птичнике взволнованно закудахтали при виде множества людей в блистающих одеждах, неожиданно появившихся среди хилой растительности и высоких сорняков.

Судья вошел в пыльный сарай. Он отбросил ломаные стулья и приблизился к мешкам, на которых отдыхал накануне вечером. Досаждавшие ему муравьи все еще ползли цепочкой из треснувшей плиты в полу и, двигаясь живой лентой по мешкам, исчезали в стене — в маленьком отверстии между кирпичами, откуда выпал кусочек цемента. Судья выпрямился и повернулся лицом к вошедшим за ним.

Вэнь Тун скрестил руки в просторных рукавах. Высокомерное выражение его лица свидетельствовало о том, что он относится с величайшим неодобрением ко всему, свидетелем чего является, но он вынужден был подчиняться прокурору его императорского величества. Начальник императорской гвардии Кан бросил вопросительный взгляд на командира Сю, тот поднял брови и взглянул на своего помощника. Но глаза Лю были прикованы к судье. Вэй стоял между двумя гвардейцами у дверей. Он смотрел в пол. Судья указал на стену около мешков и пояснил:

— Кто-то сделал здесь новую кладку. Неопытной рукой. Принесите мне лом и молоток из кухни, Лю!

Он медленно поглаживал бороду, думая о том, что вчера при тусклом свете он, конечно, мог не заметить нового, более светлого цемента между кирпичами. Что же до тяжелых сновидений, которые одолевали его здесь накануне… Судья с сомнением покачал головой.

Как только Лю расшатал несколько кирпичей, тошнотворный запах распространился на все помещение. Вэнь Тун отступил, прикрыв нос и рот рукавом. Лю навалился всем телом, и груда кирпичей обрушилась на пол. Хозяин гостиницы ринулся к выходу, но гвардейцы удержали его за руки.

В провале показалась фигура женщины в синем платье, испачканном мелом и цементом. Ее голова неестественно упала на грудь, спутанные длинные волосы свисали на лицо, когда труп медленно вывалился на пол. Господин Вэй закричал.

Судья Ди наклонился и молча указал на две засохшие рисовые пампушки, выпавшие из левого рукава мертвой женщины. Сласти кишели муравьями.

— Я допускаю, что у вас было не слишком много времени, Вэй, — холодно сказал судья Ди, — но замуровать мертвое тело, не обыскав его предварительно, было большой ошибкой. Пампушки привлекли муравьев, и эти трудолюбивые насекомые подсказали мне, куда вы спрятали мертвое тело. Признавайтесь, как вы убили вашу жену?

— Это… это было время ужина, — заикаясь, пролепетал Вэй. Он стоял с низко опущенной головой. — Все слуги были заняты, разносили кушанья по комнатам. Я задушил ее в своем кабинете. Затем принес сюда… Она… — И Вэй разразился рыданиями.

— В должное время, Сю, — сказал судья Ди, — вы предъявите Вэю обвинение в преднамеренном убийстве. А вы, Лю, проследите, чтобы убийца был заключен в тюрьму.

Он повернулся и пригласил остальных следовать за собой. Когда все пересекали зал, судья указал на конторку:

— Выньте ящики из стола, Лю, и принесите их в зал суда. Со всем их содержимым в полной неприкосновенности, имейте в виду! А сейчас, господа, мы возвращаемся в штаб.

В паланкине Вэнь Тун впервые заговорил:

— Блестяще проведенное расследование, ваше высокопревосходительство. Тем не менее это всего лишь грубое насилие, имевшее место в среде простолюдинов. Позвольте узнать, какое отношение оно имеет к тем событиям величайшей важности, которые столь беспокоят нас?

 Глава двадцатая

Когда они вернулись в штаб, судья приказал Сю положить ящики на скамью, затем попросил принести большую миску теплой воды со щелоком и кусок мягкого белого шелка.

Он налил себе чашку чаю. Трое в молчании ждали возвращения командира Сю. Когда он поставил на скамью фарфоровую миску и положил рядом с ней кусок шелка, судья Ди сказал:

— Теперь я приступаю к рассказу об ожерелье. Оно было украдено Тай Мином, счетоводом гостиницы «Зимородок». Для этих целей Тай Мина нанял известный делец и воротила, торговец шелком Лан, временно остановившийся в Хэши.

Кан выпрямился. Он спросил с напряжением в голосе:

— Как оно было украдено, ваше высокопревосходительство?

— Те, кто направлял Лана, снабдили счетовода Тай Мина подробной инструкцией, руководствуясь которой ожерелье можно было выкрасть, проникнув во Дворец со стороны реки, а именно: добраться по реке до бухты, отыскать ров, перебраться через этот ров, держась за панель шлюза, к северо-западной смотровой башне, пройти по выступу, что имеется у подножия северной дворцовой стены, и забраться в Павильон ее величества. Так получилось, что ожерелье лежало на столике слева от круглой двери, и вору оставалось лишь протянуть руку, чтобы завладеть им. Надеюсь, Кан, что вы сейчас же примете все необходимые меры, дабы устранить этот серьезнейший пробел в системе безопасности.

Кан кивнул и откинулся в кресле со вздохом глубочайшего облегчения. Судья Ди продолжал:

— Похитив ожерелье, вор решил не отдавать его Лану, который нанял его. Тай Мин оставил жемчуга у себя и намеревался продать их.

— Возмутительно! — злобно выкрикнул Вэнь Тун. — Оскорбление нанесено его величеству. Этого человека следовало бы…

— Тай Мин был простым, темным юношей, — прервал его судья тихим голосом. — Он не представлял себе последствий совершенной им кражи. Ему нужны были деньги для того, чтобы завоевать любовь женщины, которая, как он думал, ждет его в деревушке, расположенной в соседнем районе. Не будем судить его слишком строго. Жизнь счетовода однообразна и уныла, он жаждал любви и счастья в далеких краях за горами. Многих посещали подобные мечты. — Поглаживая бороду, судья бросил взгляд на бесстрастное лицо Кана. — Вернувшись из Дворца, Тай Мин ненадолго заглянул в гостиницу «Зимородок», затем уехал верхом. Но его схватили люди Лана, и, когда счетовод сообщил им, что ожерелья у него нет, бандиты подвергли юношу жестоким пыткам. Тай Мин умер, так и не признавшись, куда он спрятал ожерелье. Командир Сю, сейчас я хочу услышать ваши показания.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ожерелье и тыква-горлянка"

Книги похожие на "Ожерелье и тыква-горлянка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт ван Гулик

Роберт ван Гулик - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт ван Гулик - Ожерелье и тыква-горлянка"

Отзывы читателей о книге "Ожерелье и тыква-горлянка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.