» » » » Александр Дюма - Госпожа де Шамбле


Авторские права

Александр Дюма - Госпожа де Шамбле

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Дюма - Госпожа де Шамбле" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Арт-Бизнес-Центр, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Александр Дюма - Госпожа де Шамбле
Рейтинг:
Название:
Госпожа де Шамбле
Издательство:
Арт-Бизнес-Центр
Год:
2001
ISBN:
5-7287-0210-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Госпожа де Шамбле"

Описание и краткое содержание "Госпожа де Шамбле" читать бесплатно онлайн.



В романе нашла отражение история любви Дюма и Эммы Маннури-Лакур (1823–1860), богатой нормандской дамы, остававшейся девственницей в двух несчастливых браках.

Иллюстрации Е. Ганешиной





… в дилижанс, следовавший из Парижа в Шербур… — Шербур — город и военно-морская база на северо-западе Франции, в 345 км от Парижа, на побережье пролива Ла-Манш.


… играет на лужайке с ньюфаундлендом… — Ньюфаундленд (или водолаз) — порода очень крупных служебных собак, использовавшаяся как упряжная (их впрягали в тележки), для спасания на воде и на пожаре, а также для вытягивания рыбачьих сетей; названа по имени предполагаемой родины этих собак — острова Ньюфаундленд у берегов Северной Америки.


… Это неф храма… — Неф — часть церкви, ограниченная с одной или двух сторон рядами колонн или столбов.


… Второй Тартюф ушел посрамленным, как и его литературный предшественник, даже не посмев сказать: «Я отомщу!» — Имеется в виду сцена из комедии Мольера «Тартюф» (IV, 7). Когда Оргон, возмущенный тем, что Тартюф ухаживал за его женой, выгнал святошу, тот, уходя, пригрозил, что лишит покровителя его имущества.

XXXIX

… дал нашему аббату приход в Вилье-ле-Бель… за Каном… в пятнадцати — двадцати лье от Берне. — Вилье-ле-Бель (Villiers le Bel) — не идентифицировано; возможно, имеется в виду Вилье-ле-Сек (Villiers le Sec) — селение в 20 км к западу от Кана, или Виллер-сюр-Мер (Villers-sur-Mer) — селение в 28 км к северо-востоку от Кана.


… готов повторить вслед за Христом: «Кто из вас без греха, первым брось на нее камень!» — Имеется в виду евангельский рассказ о прощении Иисусом неверной жены, которую по закону Моисееву следовало побить камнями. Христос обратился к обвинителям: «Кто из вас без греха, первый брось на нее камень». А когда они устыдились и разошлись, он сказал женщине: «Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши» (Иоанн, 8: 7, 11).


… не в Дьепе или Трувиле — туда съезжается весь Париж. — Дьеп — старинный город в Нормандии, в департаменте Приморская Сена, водным путем связанный с Парижем; морской курорт в 180 км от столицы.

Трувиль (Трувиль-сюр-Мер) — приморский курортный городок в департаменте Кальвадос, у места впадения реки Тук в пролив Ла-Манш; находится в 205 км от Парижа.


… между Онфлёром и Шербуром… — См. примеч. к гл. XXVI и XXXVIII.


… устроившим морскую прогулку на своем небольшом бриге. — Бриг — здесь: двухмачтовое парусное судно с прямыми парусами и небольшим водоизмещением.


… не надо ли по дороге в Курсёль переплыть Гибралтарский пролив? — Гибралтарский пролив между Европой и Африкой соединяет Средиземное море с Атлантическим океаном; длина его 59 км, а наименьшая ширина составляет 14 км.


… Поезжайте сначала в Берне, а оттуда — в Вилье. — Вилье (Villiers) — неясно, что здесь имеется в виду; возможно, подразумевается приморское селение Виллер-сюр-Мер (см. выше).

XL

… вскричала она, корчась, как античная пифия. — Пифия — жрица-прорицательница в древнегреческом храме Аполлона в Дельфах; сидя на треножнике у расщелины, из которой выходили дурманящие газы, она впадала в состояние экстаза и выкрикивала бессвязные слова, которые жрецы затем истолковывали и переводили в стихотворную форму.

XLI

… до меня доходили слухи о чудотворной Богоматери Деливрандской… она спасала от гибели тонущие корабли и возвращала детям умирающих матерей. — Церковь, где находится статуя Богоматери Деливрандской, считающаяся чудотворной, была построена в VII в.; в X в. она была разрушена, но затем восстановлена; неоднократно реставрировалась; статуя Богоматери, о чудотворных свойствах которой впервые заговорили местные пастухи, установлена в нише слева от клироса.


… Я повторю вслед за Уго Фосколо: «Не дай вам Бог когда-либо испытать потребность в одиночестве, в слезах, а особенно в церкви!» — Фосколо, Уго (1778–1827) — итальянский поэт и прозаик; автор патриотической поэмы «Гробницы» (1806) и романа «Последние письма Якопо Ортиса» (первое издание в 1799 г.; переработанное — в 1816 г.), оказавших большое влияние на итальянское национально-освободительное движение XIX в.

В 1839 г. Дюма опубликовал французский перевод «Последних писем Якопо Ортиса» с предисловием итальянского литератора Пьера Анджело Фьорентино (1806–1864), который был одним из переводчиков этого романа.

XLII

… меня, наверное, приняли бы за умалишенного, сбежавшего из приюта Доброго Пастыря. — Вероятно, имеется в виду сумасшедший дом в Кане, однако, согласно авторскому примечанию на с. 180, он носил имя Святого Спасителя (Bon Saveur), здесь же — Bon Pasteur (Доброго Пастыря).

XLIII

… они плыли в Сену… — Селение Рёйи расположено недалеко от реки Эр — левого притока Сены.


… я почувствую себя Джульеттой и не захочу тебя отпускать. Сегодня же я Ромео и потому вынуждена уйти. — Имеется в виду сцена ночного свидания влюбленных, заглавных героев трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (III, 5). Джульетта под утро удерживает уходящего возлюбленного, уверяя его, что рассвет еще не наступил.


… как бы воспоминание о любовниках из Вероны не навлекло на нас беды. — Действие трагедии Шекспира происходит в североитальянском городе Верона, однако легенда о несчастных влюбленных, ставших жертвой вражды их семей, происходит из тосканского города Сиена. Она была введена в литературу итальянским писателем Мазуччо Салернитанцем (настоящее имя — Томмазо Гуардати; ок. 1420 — ок. 1475) в двадцать втором рассказе его сборника «Но-веллино» (1476). Имена Ромео и Джульетта дал влюбленным итальянский писатель Луиджи да Порта (1489–1529) в своей книге «Вновь найденная история двух знатных любовников» («Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti»).

XLIV

… взмахнуть буксом над ее саваном… — Букс (самшит) — род вечнозеленых деревьев и кустарников; широко распространен в Европе, Африке и Америке; дает ценную поделочную древесину.

Здесь имеются в виду освященные ветки букса, которые в Европе употребляются в христианских ритуалах как кисти для окропления святой водой и вместо пальмовых ветвей — в шествиях верующих в вербное воскресение.

XLV

… древние говорили: «Те, что умирают молодыми, любимы богами». — Источника этого высказывания (фр. «Ils sont aimés des dieux, ceux qui meurent jeunes») найти не удалось.


… остались на кладбище вдвоем, как Гамлет и Горацио. — Речь идет о сцене (V, 1) трагедии Шекспира: Гамлет и его друг студент Горацио философствуют на кладбище.

Заключение

… пересели на пакетбот, отплывавший в Лондон. — Пакетбот — в XIX в. парусное или паровое судно, совершавшее между отдельными портами регулярные рейсы для перевозки грузов, почты и пассажиров.


… пустился в разгул и умер от белой горячки. — Белая горячка — острое психическое заболевание, развивающееся при злоупотреблении спиртными напитками.


… добился всего, чего только может пожелать человек, не умеющий быть счастливым: Большого креста, места в Государственном совете, Сенате и т. д. — Большой крест — высшая степень ордена Почетного легиона, самой высокой награды Франции за военные и гражданские, заслуги, учрежденного первым консулом Бонапартом в 1802 г. (награждения им начались в 1804 г.); знак ордена имеет форму пятиконечного креста белой эмали на красной ленте; награждение орденом Почетного легиона связано с определенными правами и преимуществами (возрастающими вместе со степенью его). В повседневной жизни кавалеры низших степеней ордена Почетного легиона носили на одежде красную орденскую ленточку, а высших степеней — красную розетку.

Государственный совет — см. примеч. к гл. XV.

Сенат во Франции был создан 24 декабря 1799 г. для наблюдения за исполнением законов; число сенаторов колебалось от 60 до 137.

Сенат был заменен в 1814 г. на Палату пэров, восстановлен 14 января 1852 г. Наполеоном III, распущен 3 сентября 1870 г. и вновь восстановлен в 1873 г.

Примечания

1

Посмотри на руки, посмотри на ноги, посмотри на бок! (лат.)

2

Познай самого себя (гр.).

3

В. Гюго, «Марион Делорм», IV, 8. — Пер. А. Ахматовой.

4

Но и отец твой потерял отца;
Тот — своего; и переживший призван
Сыновней верностью на некий срок
К надгробной скорби…

(«Гамлет», 1,2. — Пер. М. Лозинского.)

5

В твоих молитвах, нимфа // Да вспомнятся мои грехи (англ.). — «Гамлет», III, 1. Пер. М. Лозинского.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Госпожа де Шамбле"

Книги похожие на "Госпожа де Шамбле" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Дюма

Александр Дюма - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Дюма - Госпожа де Шамбле"

Отзывы читателей о книге "Госпожа де Шамбле", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.