» » » » Мигель де Сервантес - Прекрасная испанка (худ. Спирин Г.)


Авторские права

Мигель де Сервантес - Прекрасная испанка (худ. Спирин Г.)

Здесь можно скачать бесплатно "Мигель де Сервантес - Прекрасная испанка (худ. Спирин Г.)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство Зебра, Янтарный сказ, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мигель де Сервантес - Прекрасная испанка (худ. Спирин Г.)
Рейтинг:
Название:
Прекрасная испанка (худ. Спирин Г.)
Издательство:
Зебра, Янтарный сказ
Год:
2001
ISBN:
5-85146-012-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Прекрасная испанка (худ. Спирин Г.)"

Описание и краткое содержание "Прекрасная испанка (худ. Спирин Г.)" читать бесплатно онлайн.



Назидательную новеллу Мигеля де Сервантеса иллюстрировал Г. Спирин. Художник-иллюстратор Геннадий Спирин родился в Москве. Он получил классическое художественное образование в школе при Академии художеств и в Московском институте им. С. Г. Строганова. В разное время он стал обладателем пяти золотых медалей Общества иллюстраторов Нью-Йорка, «Золотого яблока» на биеннале иллюстрации в Братиславе, первых призов на международных ярмарках в Болонье и Барселоне. Книги с иллюстрациями Геннадия Спирина четыре раза входили в десятку лучших иллюстрированных книг года по версии The New York Times.






Мигель де Сервантес

Прекрасная испанка (худ. Спирин Г.)


В стародавние времена жили в славном городе Бургосе два знатных и богатых кабальеро — дон Диего де Карриасо и дон Хуан де Авенданьо. Их сыновья, Диего и Антонио, дружили с детства. Антонио был тихим и мечтательным, а Диего, наоборот, слыл малым разбитным и весёлым. Едва лишь успев опериться, этот непоседа тайком сбежал из дома и отправился бродить по свету.

Напевая весёлую песенку «Три утёнка из Бергамо шли не криво и не прямо…», принялся он месить пыль по дорогам Испании. Побывал на постоялых дворах Севильи, жарился под солнцем Вальядолида, насыщался в тавернах Мадрида, глазел на башни Барселоны. Он якшался с оборванцами, которые добывали себе пропитание притворным нищенством и гнусавыми молитвами, толкался среди рыночных торговцев и посыльных, ловко носящих тяжёлые корзины на головах, участвовал в пирушках весёлых бродяг, называвших себя студентами, ловил тунцов с рыбаками, плясал на деревенских свадьбах и, конечно же, не раз попадал в самую гущу беззлобных, но опасных потасовок. Поистратив все взятые из дому денежки и тут же по этой причине порастеряв всех друзей-шалопаев, которые только и знали, что пировать на дармовщинку, Диего вернулся домой с повинной, как блудный сын.


Целый год он был тихим и послушным, стараясь задобрить строгого и неумолимого отца. Но не мог забыть привольной жизни среди беспечных бродяг и весёлых красавиц. Ему так хотелось вновь хлебнуть чистого воздуха горных дорог, ощутить простор зелёных долин, поймать. на своём лице дуновение свежего морского ветерка. Не сиделось молодому Диего дома, и он стал подговаривать своего друга Антонио отправиться в путешествие. Но тот не решался оставить родительский дом без согласия отца. Тогда Диего стал просить родителя отправить его на учение в университет города Саламанки, где якобы собирался изучать греческий и латинский языки. Прослышал об этой просьбе и отец Антонио, дон Хуан де Авенданьо. Понравилось ему стремление юношей к учению, и он дал своё согласие. Переговорив между собой, отцы решили отправить юношей, как и подобает знатным молодым людям, со всеми удобствами и в сопровождении двух слуг и важного гувернёра.

Напутствовав сыновей многими советами и предостережениями, наказав им учиться прилежно и вести себя в университете хорошо, оба родителя остались дома ждать скорой вести с дороги. А дорога была не близкой. Поначалу предстояло добраться до города Вальядолида, а уж оттуда прямиком двигаться на Саламанку.

Гувернёр, почтенный Педро Алонсо, поспешая доставить своих юных подопечных в университет, не желал ни на час задерживаться в городе. Однако юноши уговорили добродушного и не очень смышлёного старого опекуна разрешить им съездить в пригород посмотреть родник Аргалес, знаменитый своей древностью, и с которым не сравнится по красоте ни медный водопровод в центре Вальядолида, ни роскошные фонтаны Мадрида.

В сопровождении слуги Диего и Антонио верхом на крепких, выносливых мулах отправились к окраине города. Здесь они остановились, и Диего вдруг вытащил из-за пазухи туго скрученный свиток.

Он протянул его ничего не подозревавшему слуге и велел срочно отнести назад, передать гувернёру из рук в руки, нигде не задерживаясь, и ожидать их у ворот дель Кампо на выезде из города. Послушный слуга понёсся обратно, оставив друзей в желанном одиночестве.

Не теряя ни минуты, юноши поскакали прочь и к вечеру оказались совсем в другом месте — на базарной площади в небольшом городке Мохадосе. Переночевав здесь, друзья направились в Мадрид, где продали с выгодой своих мулов и зажили весёлой, беззаботной жизнью, не помышляя ни о латыни, ни о греческом.

Однако скоро дорогая их одежда поистрепалась, золотые эскудо истаяли, как воск свечи. Пришлось юношам купить себе простые широкие панталоны и короткие накидки, что носят валенсийские крестьяне. В таком виде достигли они старинного города Толедо. А там прослышали, будто в гостинице «Севильяно» есть служанка, которая славится на весь город несравненной красотой. Не долго думая, завернули друзья на постоялый двор гостиницы. Здесь их встретили по одёжке и, после долгих расспросов, взяли на службу. Дон Диего, или попросту Астуриец, как он себя назвал, стал водовозом и на хозяйском ослике возил от реки чаны с водой. Антонио взялся вести запись товаров в хозяйские приходные книги.

Прошло несколько дней. Перезнакомились друзья со всеми служанками, а прекрасная служанка так и не появлялась. Только и смогли они узнать, что зовут её Констанца. Каждую ночь их будили пронзительные и густые звуки арабских труб и звонкие переборы гитарных струн. Под окнами гостиницы собиралась толпа разодетых молодых людей, которые наперебой распевали любовные песенки, посвящённые прекрасной служанке. И вот как-то раз Антонио столкнулся с Констанцей на заднем дворе. Золотистые волосы девушки были заплетены в косы и перевязаны белыми лентами. Стройную шею украшало тонкое ожерелье из чёрного янтаря, рубашка, собранная в складки, была вышита чёрным шёлком, а пышное зелёное платье чуть открывало носки алых башмачков. Девушка скромно опустила глаза и молча прошла мимо, но бедняга Антонио без памяти влюбился в неё с первого взгляда.



С тех пор он себе места не находил. Только и думал, как бы вновь хоть краешком глаза взглянуть на прекрасную Констанцу. Целыми днями просиживал он над скучными записями в хозяйских приходных книгах, размышляя о своей любви. Зато приятель его Диего Астуриец весело проводил время в соседних тавернах и на площадях с такими же, как и он, водовозами, погонщиками мулов, со служанками и лихими моряками. Он пел, танцевал болеро и сарабанду, играл на гитаре и сочинял немудрёные песенки, которые потом распевали по всем улицам и дворам Толедо беспечные гуляки.



Антонио всё не мог найти способа встретиться с прекрасной служанкой, потому что хозяин строго следил за нею и редко позволял показываться на людях. Как-то, записывая расходы ячменя, размечтался Антонио, забылся и на страницах хозяйской приходной книги вывел несколько строк стихов. На другой день хозяин, проверявший счета, глянул в книгу и обомлел. Он тут же побежал к жене и прочёл ей вслух:

«Как быстрые тучи
бушующей бури,
Гуляя по глади небесной
лазури,
Смущают невинный покой,
Так жаром любовным душа
смущена,
Немеет, ликует, трепещет она
При встрече с тобой».

Судили они, рядили, но так и не поняли, к кому обращено это тайное признание, и решили ничего Антонио не говорить. А пока юноша ломал голову, как бы ему ещё раз встретиться с Констанцей, его друг Диего Астуриец, как оказалось, попал в дурную историю. Однажды он, как обычно, погнал ослика за водой. Верный своей легкомысленной привычке, Диего несся, не разбирая дороги и горланя песню. Узкая улочка круто спускалась к реке. Навстречу сидящему в порожней тележке Астурийцу карабкался в гору мул, гружённый большими глиняными кувшинами с водой. Разъехаться было негде, и тележка встречного старого водовоза опрокинулась. Кувшины разбились. Разъярённый старик набросился на Диего и стал молотить его своими здоровенными кулаками. Тот тоже не стерпел. Завязалась потасовка. В драку ввязались другие водовозы.

— Ах ты, ослиный хвост! — кричали они чужаку. — Будешь знать, как гонять, сломя голову, когда свернем тебе шею!



Беднягу Астурийца хорошенько поколотили и вдобавок принудили платить за разбитые горшки. Пришлось отдать осла, да и то спасибо, легко отделался. Могли бы и в тюрьму отправить. Но вот беда — осел-то хозяйский. Как быть? И тут на помощь пришёл верный друг Антонио. Дал он Астурийцу несколько эскудо, что скопились у него за время службы и тихой жизни у хозяина гостиницы.


Отправился юный повеса Диего на рынок, протолкался в дальний угол, в «ослиный ряд». Здесь его тут же обступили цыгане и наперебой стали предлагать свой товар. Один осёл особенно понравился Астурийцу. Уж очень резво бегал. Только вот статью своей не очень подходил для водовозной работы: малорослый и узкобокий. Стоял Астуриец и раздумывал — что делать? Тут как раз и подвернулся пастух, пришедший покупать овцу.

— Эй, приятель, — шепнул он, — не вздумай покупать этого осла. Ведь цыган для увеличения прыти влил в ухо ослу добрую порцию ртути. Пойдём-ка на луг. Там пасутся отличные ослы.

И верно. На лугу сидели кружком водовозы. А рядом на зеленой травке паслись отменные ослы. Один, как нельзя больше, понравился Астурийцу. Было у него в кошельке пять эскудо. Хозяин осла сказал, что продает скотинку по частям. Голова. Две передние ноги. Туловище. И две задние. Каждая часть стоит один эскудо. Прикинул наивный юноша, что весь осёл стоит четыре эскудо. Выходит, сбережёт одну монету на весёлую пирушку. Выложил он денежки, а хитрый водовоз усмехнулся и говорит:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Прекрасная испанка (худ. Спирин Г.)"

Книги похожие на "Прекрасная испанка (худ. Спирин Г.)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мигель де Сервантес

Мигель де Сервантес - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мигель де Сервантес - Прекрасная испанка (худ. Спирин Г.)"

Отзывы читателей о книге "Прекрасная испанка (худ. Спирин Г.)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.