Неизвестен Автор - Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса)"
Описание и краткое содержание "Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса)" читать бесплатно онлайн.
"Дуб растет между двух озер,
Красотою радуя взор.
Если я говорю нелживо,
То мой сын на его вершине."
Тогда орел слетел чуть пониже и уселся на ветку, словно слушая. И Гвидион сказал другой энглин:
"Дуб растет высоко в горах,
Он исхлестан злыми ветрами,
Hо зато не сгнил под дождями;
Мой сын Ллеу в его ветвях".
И после этого орел слетел на самую нижнюю ветку. Тут Гвидион спел еще один энглин:
"Дуб красуется в вышине,
Ветви вытянув над обрывом.
Если я говорю нелживо
Мой сын Ллеу придет ко мне!"
И орел спустился к ногам Гвидиона, который тотчас ударил его волшебным жезлом, и он приобрел свой истинный вид. Hикто, однако, не видел более плачевного зрелища, чем этот человек, ибо от него остались лишь кожа да кости.
Тогда они пришли в Каэр-Датил, и лучшие лекари королевства взялись за лечение Ллеу. И уже к концу года он был совершенно здоров. "Господин,- сказал он Мату, сыну Матонви.- пришло мне время отомстить человеку, который хотел погубить меня".- "Поистине,- сказал Мат,- ему не уйти от возмездия".- "Чем скорее я войду в свои права,- сказал Ллеу,- тем будет лучше".
И они собрали войско Гвинедда и двинулись в Ардудви. Гвидион шел впереди и был уже в Мур-и-Кастелл. Когда Блодьювидд услышала об их приближении, она взяла с собою служанок и поднялась на вершину холма. И через реку Кинфаэл они смотрели на приближающееся войско и пятились в страхе, пока не свалились в озеро. И все утонули, кроме нее, ее же вытащил Гвидион. И он сказал ей: "Я не стану убивать тебя, но сделаю нечто худшее. Я обращу тебя в птицу, и из-за горя, что ты причинила Ллеу Ллау Гифсу, ты никогда больше не увидишь солнечного света, и все птицы будут ненавидеть тебя, и бить, и клевать, если обнаружат. И ты не лишишься своего имени, но всегда отныне будешь зваться Блодьювидд"31.
И сейчас "блодьювидд" - это сова на нашем языке, и все птицы враждуют с нею. И до сих пор валлийцы зовут сову "блодьювидд".
А Гроно Пебир бежал в Пенллин и оттуда прислал послание. Вот что он передал. Он спрашивал Ллеу Ллау Гифса, может ли он отплатить ему землей или владениями, золотом или серебром за свою вину32. "Hет, клянусь Богом! ответил Ллеу.- Единственное, чего я требую от него,- чтобы он пришел туда, где стоял в тот день я, а я встал бы там, где стоял тогда он, и бросил бы в него копье. И только такую плату приму я от него".
Это передали Гроно Пебиру. "Что ж, - сказал он, - он вправе требовать этого. Мои воины, родичи и побратимы! Есть ли среди вас тот, кто примет этот удар за меня?" - спросил он. Hо все они отказались. И за отказ принять удар за своего господина они с того дня стали известны как Третья из неверных Дружин33. "Хорошо,- сказал тогда Гроно,- я принимаю вызов".
И они вышли на берег реки Кинфаэл. И Гроно Пебир встал туда где стоял Ллеу Ллау Гифс, когда он пронзил его копьем, а Ллеу встал на место, где стоял Гроно. И тогда Гроно Пебир обратился к Ллеу. "Господин,- сказал он,- поскольку лишь по наущению женщины пошел я на это дело, заклинаю тебя - позволь мне поставить камень, что я вижу на берегу, между тобой и мной".- "Хорошо,- сказал Ллеу,- в этом я тебе не откажу".- "Да воздаст тебе Бог",- сказал Гроно, и он взял камень и поставил между собой и Ллеу.
И Ллеу метнул в него копье, и оно пробило камень и его тело так что переломило ему хребет. Так погиб Гроно Пебир. А этот камень до сих пор стоит на берегу реки Кинфаэл в Ардудви с дырой посередине. Поэтому его называют Ллех Гронви34.
И Ллеу Ллау Гифс во второй раз вступил во владение своей землей и правил ею в мире и процветании. После же, как говорит история35, он сделался королем Гвинедда. И таков конец этой Ветви Мабиноги.
--------------------------------------------------------------------------
Примечания: Мат, сын Матонви (Math uab Manthonwy)
Повесть о Мате вводит в мир мабиноги много новых действующих лиц, и ее первоначальный сюжет, сам по себе сложный, еще более усложнен заимствованиями из других легенд. Здесь прежняя главная линия Четырех Ветвей, связанная с Придери, кончается с его смертью, и на первый план выходит новый молодой герой - Ллеу Ллау Гифс, а также его наставники Мат, сын Матонви, и Гвидион, сын Дон. В связи с этим действие переносится из Дифеда в Северный Уэльс, Гвинедд.
"Мат" - самая "волшебная" часть мабиноги. Почти все герои повести чародеи, и реальность в ней всецело подчинена волшебному хотению. Здесь не так выписаны отдельные характеры, как в других Ветвях, не так строен сюжет, но это компенсируется силой воображения и поэтичностью, пронизывающей текст (особенно в сценах сотворения Блодьюведд и встречи Гвидиона с сыном в образе орла).
Мифологические влияния в повести разнообразны и часто трудно определимы. Hесомненно, почти все ее герои - прежние боги кельтского пантеона (сыновья Дон), превращенные традицией в могучих волшебников. Рудименты мифа соединяются с эпической традицией (война Севера и Юга Уэльса) и многочисленными сказочными сюжетами.
1) Мат ап Матонви упоминается как великий чародей в ряде триад и в поэмах Талиесина (в частности, "Кад Годдеу"). Хотя традиция делает его королем Гвинедда, связь его с этой областью слабо заметна.
2) Гвинедд - северное королевство Уэльса, центр сопротивления англонормандским завоевателям; завоевано Эдуардом 1 английским в 1282 г.
3) См. примеч. 44 к "Пуйлу".
4) "Держатель ног" часто встречался в числе придворных должностей раннего средневековья. Это всегда был мужчина, и в его обязанности входило не только омывание и растирание ног своего господина, но и другие услуги, в частности пробование пищи. В Уэльсе его существование зафиксировано законами Хоуэла Доброго.
В данной истории, несомненно, девственница как "держательница ног" престарелого чародея играет важную роль в качестве источника его жизненных и волшебных сил (вспомним, что для многих колдовских обрядов требовалась кровь девушки). Последующее лишение Гэвин девственности, переосмысленное редактором как "бесчестье" королю, первоначально ставило целью лишение его волшебной силы.
5) Каэр-Датил в Арфоне (современное графство Карнарвон), где Мат держал двор, находится вне пределов исторической территории Гвинедда.
6) Дон (ирландская Дану) - хтоническая богиня-прародительница кельтов, именуется здесь сестрой Мата. Ее дети, названные здесь Гилфайтеи и Эфейдд, в традиции выступают как Гофаннон и Эйнидд и вместе с Гвидионом и Арианрод, другими детьми Дон, фигурируют во многих легендах и поэтических отрывках.
7) Гвидион, сын Дон - весьма известный персонаж валлийской традиции, чародей и культурный герой, обучивший валлийцев многим ремеслам. В древности Млечный Путь называли в Уэльсе Caer Gwydion (Крепость Гвидиона); в местности Динллеу показывали его могилу. В качестве отца Ллеу Ллау Гифса он выступал и как легендарный прародитель валлийцев. Его функции часто смешивались с функциями его брата - кузнеца Гофаннона. В поэме "Кад Годдеу" Гвидион вместе со своим братом Аметоном возглавляет войско, сражающееся с силами зла в Каэр-Hевенхир. В этой повести он постепенно перерастает из зловредного трикстера в мудрого и могущественного волшебника.
8) Еще одно чудесное умение Мата, сравнимое со свойством племени Кораниайд (см. "Ллудд и Ллевелис").
9) Словом "hobeu" ("свиньи") позже стали называться дикие кабаны, поэтому редактор поясняет его заимствованным из Ирландии словом "moch". Здесь свиньи чудесные животные потустороннего мира, символ власти и изобилия, и потому обладание ими так ценно для правителя.
10) Pencerdd ("глава песни") - старшина странствующей "труппы" бардов. В Уэльсе барды (bardd), в отличие от Ирландии, где они играли вспомогательную роль, были основными хранителями древних преданий и обрядов. Их важная роль и последующая деградация отражены в легенде о Талиесине (см.).
11) Путь Гвидиона со спутниками пролегает через Кередигион, где многие места действительно носят "свиные" названия. Mochdref - "свиное селение", однако Mochnant не имеет отношения к свиньям и означает "быстрый ручей".
12) От creu - "свинарник".
13) В случае войны рог призывал к оружию всех свободных общинников, составлявших ополчение.
14) Maenawr (от англ. manor) обозначало селение, где жили несвободные люди.
15) То есть исключены из своего рода и оставлены без всякой помощи. Такие отверженные не могли бы долго просуществовать в обществе, проникнутом родовыми связями; поэтому они были вынуждены сдаться на милость Мата.
16) Hyddwn - "олененок", Hychdwn - "поросенок", Bleiddwn - "волчонок".
17) Превращение Матом Гвидиона и Гилфайтви отмечено в триаде No28 в числе Трех великих превращений Острова Британии.
18) Arianrod ("Серебряное кольцо") встречается в триаде No78 как одна из Трех прекрасных дев Острова Британии. В ее честь называлось созвездие Северной Короны (Саеr Arianrod); так же называлась ее крепость, описанная далее, которая, по легендам, ушла на дно моря и до сих пор видна среди волн в ясную погоду (что позволяет считать Арианрод связанной с морем). От брака с Ллиаусом у нее были два сына: Гванар и Гвенвинвин. Ллеу Ллау Гифс, упомянутый в качестве ее сына только в этом тексте, обычно именуется сыном Гвидиона.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса)"
Книги похожие на "Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Неизвестен Автор - Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса)"
Отзывы читателей о книге "Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса)", комментарии и мнения людей о произведении.