» » » » Александр Бестужев-Марлинский - Кавказские повести


Авторские права

Александр Бестужев-Марлинский - Кавказские повести

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Бестужев-Марлинский - Кавказские повести" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Русская классическая проза, издательство Наука, год 1995. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Александр Бестужев-Марлинский - Кавказские повести
Рейтинг:
Название:
Кавказские повести
Издательство:
Наука
Год:
1995
ISBN:
5-02-027932-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кавказские повести"

Описание и краткое содержание "Кавказские повести" читать бесплатно онлайн.



А. А. Бестужев, виднейший критик и теоретик романтизма, был одним из первых создателей русской романтической прозы. Повести Бестужева 1820-1830-х гг. — яркое явление в русской литературе. Названием «Кавказские повести» объединены в книге не только произведения, написанные на кавказском материале, но и произведения, занимающие особенно значительное место в творческой биографии писателя кавказского периода.

http://ruslit.traumlibrary.net






207

«Вы любите танцевать, сударыня?» (фр.).

208

это настоящий фейерверк (букв, искусственный огонь) (фр.).

209

я вижу много поддельного, но где же огонь? (фр.).

210

Боже милостивый (фр.).

211

итак, начинаю (фр.).

212

«Так вкусно приготовленного можно съесть родного отца» (фр. пер. авт.).

213

в самую глубь преисподней (фр. пер. авт.).

214

Вероятно, с бизап-русленей. Между вант-поутингсов нередко прорезываются порты*.

215

…И потому, когда я вижу, как люди роковым образом ищут несчастий днем с огнем и в поте лица, до последнего изнеможения, стараются создать себе вечные горести, — я готов скорее размозжить себе голову, чем допустить, что в нее придет когда-нибудь подобное желание. Уго Фосколо (ит.).

216

О, здравое безумие! (лат.).

217

…Так и есть… (лат.)

218

Их называют иначе sauvetage-dogs… В Англии близ каждого опасного места лежит их множество; они, видя разбитое судно, кидаются в воду и вытаскивают утопающих; также пригоняют к берегу тюки и бочонки.

219

Снасть для сдержки паруса.

220

Кольцо желобком.

221

Закрепка.

222

Снасть сбоку паруса, удерживающая более в нем ветра.

223

Все мачты, все дерево выше палубы.

224

Клянусь самим дьяволом! (ит.).

225

Тащит с якорем.

226

Снасти, коими поддерживаются и обращаются реи.

227

Поворотить.

228

На морском языке есть значит да, исполнено.

229

Плехт — один из больших якорей, даглист — немного менее.

230

На два якоря.

231

В кольца сложенные снасти.

232

Веревка, на которой висит якорь.

233

Цепь, поддерживающая якорь в горизонтальном положении.

234

Бриг «Фальк» погиб оттого, что якорь долго висел вертикально и, качаясь, прошиб лапою скулу судна.

235

Места, где лежат ядра.

236

Ставни амбразур.

237

Самые верхние части мачт.

238

При опросе: есть ли офицер? — с шлюпки, когда в ней командир судна, отвечают именем судна. Бак — нос судна.

239

Лестницы веревочные у передней мачты.

240

Отправляя гребное судно на берег, условливаются взаимно о числе и месте фонарей, чтобы ночью можно было опознать и найти друг друга.

241

Веревки для всходящих на лестницу (трап) корабля.

242

Снасти у руля, снаружи висящие.

243

Вервь, на которую вяжут шлюпки за кормою.

244

Носовая основа.

245

Снасти, коими канат прикрепляется к кольцам (рымам), вбитым в палубу. Стопор происходит от англ. глагола to stop — останавливать.

246

Устой для крепленья канатов.

247

Палки, которыми вращают ворот.

248

Низ.

249

шкаф, в котором хранится компас.

250

То есть высмолены, от английского слова tare — смола. Тируют только стоячий такелаж.

251

Скрепя.

252

Розовая вода; она в большом употреблении в Азии. Это арабские слова: гюль — роза и аб — вода, су (тоже вода) — прибавляют азиатцы из невежества. У нас ее звали гуляф.

253

Он претендует на остроумие, этот морской лев! (фр.).

254

Да, он на него претендует! (фр.).

255

Но на этот раз он не такой болван, каким кажется (фр.).

256

Если вам удобно, сударь, мы проведем наше состязание в остроумии завтра после десяти часов. Предоставляю вам избрать тот язык, который вам нравится, — включая сюда язык железа и свинца. Вы, надеюсь, позволите мне доставить себе удовольствие сказать вам на пяти европейских языках, что вы наглец? (фр.).

257

отдельного, обособленного обмена репликами (ит.).

258

Паруса, сбоку других поднимаемые.

259

Сплошной звон колокола, обыкновенно в полдень.

260

То есть сбоку.

261

Ничтожество — имя твое, женщина! Шекспир (англ.).

262

«Через меня лежит путь в город страданий!» (ит.).

263

за худшую причину каждой войны (лат.).

264

«Охотник я и до женщин, — простите мне эту глупость» (англ.).

265

Любовь дамам, честь храбрым (фр.).

266

Бог дал! — заздравное восклицание мусульман.

267

милый друг (ит.).

268

дорогой мой (фp.).

269

мой друг! (фр.).

270

«Проспись, спящая красавица» (фр.).

271

модистки (фр.).

272

выродки брения и огня. (Гете) (нем. пер. авт.).

273

«Как вы поживаете?» (фр.).

274

«This famed capital of painted snows». «Childe Harold's pilgrimage»

«Эта знаменитая столица раскрашенных снегов». «Паломничество Чайльд Гарольда» (англ.)

275

Задняя мачта.

276

Наклонная, из носа выдающаяся мачта.

277

Поручни.

278

Два любящих сердца подобны двум магнитам: то, что движется в одном, должно так же приводить в движение и другое, ибо в обоих действует только одно — сила, которая их пронизывает. Гете (нем.).

279

Я измучил уста тщетным переживанием,
Теперь хочу их слить с твоими устами,
И хочу говорить лишь биением сердца,
И вздохами, и поцелуями.
И говорить так часы, дни и годы,
До конца мира и после конца мира.

Мицкевич (пол.).

280

Под чужим именем торгующий. Слово, употребительное между купцами.

281

«Не скажу вам точно, сударь» (фр.).

282

«соблюдайте приличия» (фр.)

283

«сохраняйте совесть!» (фр.).

284

«Что за трепет» (ит.).

285

«В полуночной тишине» (ит.).

286

Человек истощает себя двумя действиями, выполняемыми инстинктивно, которые иссушают источники его существования. Два глагола выражают формы, в которые выливаются эти две причины смерти: желать и мочь. Бальзак (фр.).

287

на уровне века (фр.).

288

маринованных шинкованных овощей с пряностями (англ.).

289


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кавказские повести"

Книги похожие на "Кавказские повести" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Бестужев-Марлинский

Александр Бестужев-Марлинский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Бестужев-Марлинский - Кавказские повести"

Отзывы читателей о книге "Кавказские повести", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.