» » » » Xэрриет Гилберт - Вторая жизнь


Авторские права

Xэрриет Гилберт - Вторая жизнь

Здесь можно скачать бесплатно "Xэрриет Гилберт - Вторая жизнь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Издательский Дом «Панорама», год 2002. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Xэрриет Гилберт - Вторая жизнь
Рейтинг:
Название:
Вторая жизнь
Издательство:
Издательский Дом «Панорама»
Год:
2002
ISBN:
5-7024-1436-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Вторая жизнь"

Описание и краткое содержание "Вторая жизнь" читать бесплатно онлайн.



Десять лет назад юная Мелисса сходила с ума по неотразимому красавцу Джералду Моргану. Десять лет назад их роман окончился для нее слезами. Покинутая девушка выросла и стала преуспевающей деловой женщиной. Но в душе ее все еще тлеют угольки былой страсти.

И вдруг совершенно неожиданно Мелисса встречает неверного, как привыкла считать, возлюбленного…






Густые золотистые локоны, собранные в низкий узел, как нельзя удачнее подчеркивали классическую красоту невесты, правильные черты ее лица, высокую изящную шею. Платье, хотя и отвечающее всем требованиям современной моды, чем-то неуловимо напоминало греческую хламиду, и в нем Гленда казалась Афродитой, сошедшей с Олимпа на землю.

А три кудрявые девочки, которых Мелисса отобрала из многочисленных юных кузин и родственниц невесты, изображали амурчиков, сопровождающих свою прекрасную повелительницу.

— Какие же они хорошенькие, правда, па? — спросила Гленда, глядя, как Мелисса раздает прелестным малюткам букеты.

— Ага, есть такое дело, — сдавленным от волнения голосом просипел мистер Моррисон, поправляя съехавший набок узел галстука.

Он чувствовал себя не в своей тарелке. Все эти церемонии, блеск, шик, элегантность были не в его стиле. Джон Моррисон, выходец из семьи чернорабочего, сам сколотил состояние. Управляя своими фабриками, он чувствовал себя как рыба в воде. А тут… Скорее бы уж все закончилось! И хотя отец Николаса оказался славным малым, не задавакой, все равно Джону не терпелось вернуться к своим станкам.

— Ты уже видела шафера Николаса? — поинтересовалась Гленда у Мелиссы.

— А… Да, видела. — Мелисса проклинала предательский румянец, появившийся на щеках.

— Сногсшибательный красавец, правда? — хихикнула Гленда, не замечая волнения подруги. — По-моему, добрая половина девушек на свадьбе — его бывшие подружки. А вторая половина собирается серьезно заняться им на приеме.

По счастью, Мелисса была избавлена от необходимости отвечать. Орган заиграл медленную торжественную мелодию, и, мгновенно посерьезнев, Гленда — предсвадебное волнение наконец докатилось и до нее! — дрожащей рукой ухватилась за локоть столь же нервничающего отца.

Выждав, пока невеста со своим сопровождающим дойдет до середины прохода, Мелисса села на боковую скамью в глубине церкви. Но даже там она ощущала властность и целеустремленность, исходящие от широкоплечей фигуры мужчины, стоящего рядом с женихом.

Хотя Нью-Йорк может похвастаться обилием роскошных отелей, Мелисса всегда отдавала предпочтение «Карлайлю». Строгая красота сочеталась в нем с изысканностью, богатое убранство — с элегантностью. А главное, на его персонал можно было положиться целиком и полностью, так что во всем, что касалось приема в отеле, Мелисса с радостью передала бразды правления в их руки.

И не ошиблась. Парадный зал выглядел величественно. В старинных канделябрах мерцали свечи, со вкусом подобранные букеты наполняли воздух ароматом цветов. Официанты стояли навытяжку в два ряда, готовые исполнить малейшее желание приглашенных. Поистине удачный прием!

Удачным оказалось и решение Мелиссы назначить торжество на вечер субботы. Хотя поначалу не только неугомонная миссис Моррисон, но и жених с невестой были слегка удивлены.

— Вечер субботы? — недоверчиво переспросила Гленда. — Но разве так принято? Мне казалось, что традиция предписывает играть свадьбу в воскресенье, утром.

— Нет-нет, — покачала головой Мелисса. — То есть, конечно, в большинстве случаев так и делают, но это не жесткое правило. И вы смело можете нарушить его. Зато тем самым вы ничего не теряете, а, напротив, получаете свободу маневра.

— Что-что? — удивилась Гленда.

— Вы ведь хотите совместить сразу две трудно совместимые вещи. С одной стороны, созвать всех родственников, многие из которых уже весьма почтенного возраста, а с другой — побольше потанцевать. Верно?

— Верно, но я не понимаю…

— Минуточку. Смотри сама: если назначить свадьбу на вечер, то после положенного банкета и поздравительных речей будет уже довольно поздно и старики устанут. Они уедут, а молодежь сможет веселиться хоть до утра, не волнуясь, что утром им придется не выспавшись идти на работу. И овцы целы, и волки сыты. Ну, как тебе?

— Гениально! — искренне восхитилась Гленда. Таким образом, вопрос о времени был решен…

Однако теперь, устроившись в уголке зала и любуясь тем, как молодая чета общается с нарядно одетыми гостями, Мелисса знала: она сама сможет расслабиться и вздохнуть спокойно только через несколько часов. Потому что ей, как капитану корабля, положено все время быть начеку. Мало ли какая неожиданность случится.

И все же главная проблема вечера была ее личной проблемой. С момента появления молодых и их свиты она поняла: Джералд Морган не только заметил ее, но и отчаянно пытается вспомнить, кто она такая. Он явно был намерен во что бы то ни стало добиться своего.

Упрям как мул! Неумолимый взгляд карих глаз преследовал Мелиссу, куда бы она ни шла. По счастью, обязанности шафера удерживали Джералда возле новобрачных: он должен был вместе с ними отвечать на поздравления гостей. Так что пока Мелисса была вне опасности, но она знала: это лишь временное затишье. Поэтому вскоре запаниковала. Поневоле поймешь, что чувствует лань, за которой несется свора гончих. Мелиссе еле удавалось, лавируя среди гостей, избегать прямого столкновения со своим преследователем. Но сколько может длиться такое везение?

Один раз он и впрямь чуть ее не поймал. Бедняжка еле успела нырнуть в дамскую комнату. Совсем обессилев, с бешено бьющимся сердцем, она рухнула на бархатный стул перед высоким трюмо и беспомощно уставилась на свое отражение в зеркале. Хороша картинка — лицо бледное, глаза ввалились, выражение самое что ни на есть затравленное!

— Ради Бога, перестань трястись и возьми себя в руки! — сердито сказала она. — Не отсиживаться же здесь весь вечер!

Поправив прическу и побрызгав на лицо холодной водой, она почувствовала себя гораздо лучше — уверенной в себе деловой женщиной, а не беспомощной беглянкой.

В зале, куда вернулась Мелисса, все шло своим чередом — звучали поздравительные речи. Она так привыкла к ним, что почти не слушала, как вдруг ее внимание привлек звук собственного имени.

Вздрогнув, она поглядела поверх голов гостей на возвышение. Там, вопреки всем традициям, стояла невеста, прочно завладевшая микрофоном.

— Мы так счастливы, что вы сегодня здесь с нами, — звонко говорила Гленда, улыбаясь собравшимся. — Я уже поблагодарила родителей и всех прочих, кто так или иначе связан с сегодняшней свадьбой. Но я не упомянула ту, без которой никакой свадьбы скорее всего не состоялось бы. Именно Мелисса Халлидей и ее агентство «Свадебный венок» самоотверженно взяли на себя все организационные хлопоты и проблемы, а все вы представляете, что это за нелегкое бремя. Боюсь, что иначе нам с Николасом пришлось бы просто-напросто потихоньку улизнуть и тайком сочетаться браком в каком-нибудь другом месте!

Боже! Похоже, Гленда успела отдать должное великолепному шампанскому, с досадой подумала Мелисса. Однако, судя по всему, в ужас пришла одна она, поскольку по залу прокатился общий смех и раздались аплодисменты.

Мелисса бросила взгляд на Джералда… и замерла в испуге. Лицо его сияло, будто на него снизошло озарение. Он даже прищелкнул пальцами. Молодая женщина поняла: надежды остаться неузнанной более нет.

Словно в подтверждение ее опасений, Джералд поднялся на возвышение, чтобы произнести последнюю на сегодня речь. Глаза его обежали толпу и на миг остановились на встревоженном лице Мелиссы. В карих глазах сверкнул победный огонек хищника, настигшего жертву.

Похоже, Джералд поднаторел в подобных речах. Он говорил ровно и гладко. И лишь двое во всем зале знали, кого именно он имел в виду, когда сказал, что видит сегодня здесь очень много «старых друзей».

2

— До чего же я рад тебя видеть, Мелисса.

Не успели новобрачные разрезать свадебный торт, как высокий широкоплечий красавец вырос рядом с Мелиссой, точно возник из-под земли.

— Какая встреча! — Он саркастически улыбнулся, глядя с высоты своего роста на поникшую молодую женщину. — Вот уж воистину давно не виделись!

— Да, давно, — еле нашла в себе силы ответить Мелисса.

— И чем ты занималась все эти годы?

Она слабо пожала плечами.

— Да так… то одним, то другим.

— В самом деле? — Джералд в упор разглядывал ее. — Сегодня, похоже, ты весь день трудишься не покладая рук.

— Сам видишь, мое агентство занимается организацией свадеб, — пробормотала она, отводя взгляд.

Он коротко и сухо рассмеялся, не пытаясь скрыть иронии.

— О да, это я уже понял. И что, прибыльное дельце?

Мелисса снова пожала плечами.

— На жизнь хватает.

— Рад слышать. — Судя по всему, явное нежелание собеседницы продолжать разговор весьма забавляло Джералда. — А как насчет личной жизни?

— Что ты имеешь в виду? — тупо переспросила она, по-прежнему избегая смотреть ему в лицо. Ей хотелось лишь одного — убежать, скрыться.

— Да так, — насмешливо протянул он, — просто полюбопытствовал, довольна ли ты своей жизнью, счастлива ли. Замужем или нет? Все еще живешь в провинции или обосновалась в Нью-Йорке? Ничего особенного. Обычные вопросы, которые старые знакомые задают друг другу при встрече на подобных сборищах.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Вторая жизнь"

Книги похожие на "Вторая жизнь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Xэрриет Гилберт

Xэрриет Гилберт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Xэрриет Гилберт - Вторая жизнь"

Отзывы читателей о книге "Вторая жизнь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.