» » » » Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6346 ( № 45 2011)


Авторские права

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6346 ( № 45 2011)

Здесь можно скачать бесплатно "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6346 ( № 45 2011)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Литературная Газета 6346 ( № 45 2011)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Литературная Газета 6346 ( № 45 2011)"

Описание и краткое содержание "Литературная Газета 6346 ( № 45 2011)" читать бесплатно онлайн.



"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/






Подобных клонов всё больше[?]

ОСТАП БЕНДЕР КАК КЛОН

Илья Ильф и Евгений Петров в своё время сокращали текст романов "Двенадцать стульев" и "Золотой телёнок". Не надо думать, что только из-за свирепой советской цензуры. Публикации романов запрещались потом. А тогда, в конце 20-х годов ХХ века, во многом просто сокращали под журнальный, выделенный им, объём. И знаете, хорошо сократили, удачно. Книгой романы вышли в журнальном варианте. За кадром осталось немало эпизодов, хохм, даже глав, не вошедших в текст, ставший каноническим.

И вот пошли издания, восстанавливающие лакуны романа. Восстановления производились разными людьми и в разных издательствах. На сегодня мы имеем несколько вариантов как "Золотого телёнка", так и "Двенадцати стульев". Самый деликатный вариант восстановления принадлежит дочери Ильи Ильфа - Александре Ильф. Она уже семь лет выпускает книгу за книгой своего отца и его конгениального соавтора. Есть и другое издание дилогии. С рекламными анонсами на суперобложке и переплёте: "Впервые полностью", а также "Полная версия без купюр" - это на "Золотом телёнке". Говоря почти по-бендеровски: стульев, то есть вариантов романа прибавляется. Идёт ли это на пользу знаменитым романам? Не думаю. Более того, многочисленные вставки, целые главы, реплики и т.д., снятые самими авторами, тормозят движение сюжета. Одни из самых динамичных литературных творений советского ХХ века теряют внутренний темп, который в том числе сделал дилогию самыми, может быть, читаемыми книгами советской эпохи, не забытыми и сегодня. Цитат не привожу - об этом надо писать отдельно. Наверное, все ранее снятые фрагменты печатать надо, но не включая в текст романа: в комментариях и приложениях. Так или иначе "Двенадцать стульев" и "Золотой телёнок" сегодня существуют в нескольких вариантах - классическом и в виде несколько разросшихся клонов, причём у каждого собственные особенности. Что такое "вариант - первый полный - реконструирован по архивным материалам"? Но это уже не Ильф и Петров, это проект лихих реконструкторов.

ДЖЕЙМЗ ИЛИ ДЖЕЙМС? УЛИСС ИЛИ ОДИССЕЙ?

Джеймз Джойс. Сочинения в трёх томах . Том II. ОдиссейЯ. - М.: ООО "СФК Инвест", 2007. - 693 с. - Тираж не указан.

Захватывает история русского "Улисса". Началась она в 20-30-е годы прошлого века. Анна Ахматова называла этот роман одним из трёх столпов, на которых стоит мировая литература ХХ века. Вместе с тем роман этот практически никто не читал. История легендарного романа завершилась потрясающей публикацией в двенадцати номерах журнала "Иностранная литература" за 1989 год. В переводе Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего. Беспрецедентная публикация. В каждом номере - открытие, в каждом - подробный комментарий. Потом были многочисленные издания, дополненные комментариями и историей перевода. Казалось бы, история русского "Улисса" вошла в берега классических текстов. Оказалось, что нет, не вошла. Реализм, как известно, без берегов. Появился новый перевод, претендующий на пересмотр многого в русском "Улиссе" начиная с иной транскрипции имени автора и имени его героя. Вместо римского "Улисс" появился греческий синоним имени - "Одиссей". Тоже огромный труд, в самом романе около семи сотен страниц плюс отдельным томом под двести страниц "пояснений" - то есть комментариев, тоже по-иному названных автором этого по-своему героического труда, - современного писателя Сергея Махова.

Конечно, безумству храбрых поём мы[?] ну и так далее. Но вот как быть с самим романом? Теперь их три. Исходник, так сказать, - тот самый джойсовский "Улисс" и два его российских клона. Какой из них вы предпочтёте? Какой из них адекватнее оригиналу? Мы не читаем Джойса по-английски, остаётся поверить переводу. Какому из них?

ТАБЛИЧКИ ИЛИ СКРИЖАЛИ?

Наверное, самым радикальным наездом на канонические творения стал перевод Библии на современный русский язык. Подготовка и издание осуществлены Российским библейским обществом. Тираж 15 000 тысяч экземпляров. На осенней Книжной ярмарке этого года новая Библия стоила 390 рублей. Здесь так и просится такое определение, как "апофеоз" пересмотра гуманитарных ценностей, но гораздо лучше подойдёт ставшее народным словцо "апофигей". Думаю, что эта акция может вызвать далеко идущие и непредсказуемые последствия в жизни Русской православной церкви. И вот почему.

Предыстория такова. В течение последних 150 лет верующие обращались к синодальному изданию Библии, переведённой в середине ХIХ века. За эти годы текст великой книги вошёл в сознание паствы - старой и новой. И вот перевод на современный русский язык. Верующие по Библии, которая исторически перестала быть просто переведённой книгой, сделалась чем-то бо"льшим, предметом верования и обожествления, навряд ли обратятся к новому переводу. Неверующих, которых может привлечь помимо всего прочего и та каноническая сакральная наполненность Библии, что освящена полутора столетиями русской религиозной жизни, навряд ли привлечёт современный пересказ - слишком много, даже не заглядывая далеко, лжи, подлости, вранья было привнесено в жизнь даже за последние четверть века на этом - современном - русском языке. Ну как ни посмотри - "нет, ребята, всё не так", вспомнив Высоцкого, "всё не так, ребята". Впрочем, почему бы не перевести текст Библии на современный язык? Честное слово, я не против. Но вот можно ли веровать на основе такого перевода - это остаётся вопросом.

Я не библеист, чтобы взять на себя профессиональную оценку и сравнение, но всё же торжественность традиционного издания резко контрастирует с посылками нового. Сравним: "И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним" (Исход, 34:4-7) и новый текст - "Моисей вытесал из камня две таблички, подобные прежним"[?] Не надо быть верующим или филологом, чтобы понять: две скрижали каменные - это не две таблички из камня, это две большие разницы, как сказали бы в Одессе. Здесь разные лексическая значимость и ценность слов. Высокий штиль и обыденный пересказ.

Иными словами, читателю, равно как и верующему, необходим некий непререкаемый канон - будь то вера или литературное произведение. Когда границы канона размываются, кончается вера и пропадает интерес к великим книгам. Что читать? Какой из вариантов Льва Толстого, Джойса, Маркеса, Ильфа и Петрова сегодня является каноном? Даже Библия, уж извините за сравнение, сегодня оказывается переделкой наряду с полным текстом (каким из имеющихся?) романа о Великом комбинаторе[?]

В принципе я не против многообразия в книжной жизни. Более того, только приветствую издательские возможности нынешнего времени. Меня беспокоит другое. Все эти уже многочисленные клоны и дубликаты вносят в литературное дело и читательскую любовь хаотическую неопределённость. Вы хотите читать вариант "Войны и мира", отвергнутого самим автором? На здоровье. А вы - полный вариант? Нет проблем! Проблема в другом. Издательский плюрализм (нехорошее словечко, с которого началась множественность вариантов) ставит один простой вопрос. Вопрос о подлинности.

О том единственном слове, которое должно встать на своё единственное место.

О том литературном эталоне, без которого не существует иерархии искусства, в нашем случае - искусства слова.

О том непререкаемом каноне, которому просто верят, потому что истина недоказуема. Она либо есть, либо нет[?]

О единственном и неповторимом творении, к которому, как говорится, ни прибавить, ни отнять[?] Исподволь уничтожается необходимость этой единственности[?]

Пишите как угодно, лепите на компьютере всё, что в голову придёт[?] вдруг что-нибудь да получится. А ведь именно по этому рецепту сочиняются сегодня тысячи и тысячи книг, которые трудно и книгами назвать. Эти книги даже не пишут - сочиняют корявым языком сюжеты о квазижизни, постепенно приуготовляя самоубийство литературы.

Вот навскидку ещё один пример. В течение семи десятков лет "Божественная комедия" Данте в замечательном переводе Лозинского была уникальным событием в культуре России. Лет пять назад появился новый вариант памятника в переводе В.Г. Маранцмана ("ЛГ", кстати, когда-то откликнулась на выход этого варианта). Прекрасно! Но хочется задать вопрос: а в каком из этих переводов настоящий Данте представляет свою невероятную поэму? Да и как отойти от первой - практически всем, даже не читавшим Данте - известной строки "Земную жизнь пройдя до половины"? Новый перевод предлагает нам "В средине нашей жизненной дороги[?]". Здесь "Божественная комедия" в её русском варианте сразу как бы раздваивается[?] То, да не то. Ведь на первых трёх буквах ты сразу "спотыкаешься" - "вср[?]". Но кто теперь скажет, какая из них подлинная?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Литературная Газета 6346 ( № 45 2011)"

Книги похожие на "Литературная Газета 6346 ( № 45 2011)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Литературка Литературная Газета

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6346 ( № 45 2011)"

Отзывы читателей о книге "Литературная Газета 6346 ( № 45 2011)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.