Кристи Филипс - Хранитель забытых тайн

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Хранитель забытых тайн"
Описание и краткое содержание "Хранитель забытых тайн" читать бесплатно онлайн.
В библиотеке Кембриджского университета историк Клер Донован находит старинный дневник с шифрованными записями. Ей удается подобрать ключ к шифру, и она узнает, что дневник принадлежал женщине-врачу Анне Девлин, которая лечила придворных английского короля Карла Второго в тот самый период, когда в Лондоне произошла серия загадочных убийств. Жестокий убийца, имя которого так и осталось неизвестным, вырезал на телах жертв непонятные символы. Клер загорается идеей расшифровать дневник и раскрыть загадку давно забытых преступлений...
Впервые на русском языке! От автора бестселлера «Письмо Россетти».
– Что именно?
– Для начала все, что связано с Дувром и с Генриеттой Анной. Если вы помните, истории Венеции я посвятила последние несколько лет.
Глава 30
27 ноября 1672 года
Люси врывается на кухню, щечки ее так и пылают от холода и предвкушения чего-то интересного.
– Вам письмо, мэм, – говорит она.
Миссис Уиллс отворачивается от плиты, а Эстер поднимает голову от корзинки, в которой она сортирует шиповник. Анна берет письмо и тут замечает, что руки служанки совсем замерзли: ледышки, да и только. Морозный воздух на улице, который окутывает ее с головы до ног, слегка пахнет кислым яблоком и сухими листьями, принося в полную чада и дыма кухню свежее дыхание зимы.
– Ты долго была на улице?
– Всего несколько минут, мэм, по крайней мере, мне так показалось.
Люси с нетерпением смотрит то на Анну, то на письмо.
– Вы что, не хотите его открыть? Оно от того джентльмена, который привез вас домой в своем экипаже.
Анна ломает печать и отворачивается, чтобы прочесть письмо без свидетелей.
Моя дорогая миссис Девлин!
Король сдержал свое обещание и в следующий вторник намеревается устроить бал. Весь вечер я буду иметь честь сопровождать вас. Разумеется, вам захочется взять с собой и своих дам. Мистер Мейтленд и мистер Кларк с удовольствием предложат им свои услуги.
С нетерпением жду вашего ответа.
Ваш смиреннейший и покорный слуга
Ральф Монтегю
Анна поднимает голову и видит устремленные на нее три пары горящих глаз.
– Мистер Монтегю сообщает, что король устраивает бал, – спокойно говорит она.
Пряча улыбку, она складывает письмо и отправляет его в карман.
– И это все? – разочарованно спрашивает Люси.
Даже Эстер, похоже, сгорает от любопытства.
Ладно, хватит их больше мучить.
– Вообще-то, – говорит Анна, – мистер Монтегю интересуется, не хотела бы и я пойти на этот бал. Как вы думаете, стоит?
– Ну конечно! – выпаливает Люси.
Эстер тоже кивает. Миссис Уиллс, похоже, сомневается, но другого от нее не дождешься.
– И еще он интересуется, не хотите ли и вы тоже пойти на этот бал.
Люси открывает рот и смотрит на Эстер.
– Мы? Ко двору?
– Да, вы.
Люси срывается с места и подбегает к Анне – волнение переполняет ее.
– Прошу вас, мэм, ведь вы ответите, что мы согласны, правда? Эстер, ну что ты молчишь? Ты же хочешь туда пойти!
– Что скажешь, Эстер?
Широко раскрытыми глазами Эстер смотрит на Анну, и щеки ее покрываются густым румянцем.
– Да, мэм, очень, мэм.
– Ну тогда я так и отвечу, что мы все будем очень рады.
Счастью Люси нет границ. Она бросается Анне на шею, потом бежит к Эстер и берет ее за руки.
– Мы пойдем на королевский бал! – кричит она, – Может быть, даже познакомимся с самим королем!
Мысль эта буквально потрясает Эстер.
– Но, мэм, – мрачно говорит она, – нам ведь совсем нечего надеть!
Люси падает на скамейку рядом с Эстер, радость ее мгновенно испаряется.
– Как же так! – восклицает она, – Я об этом и не подумала.
– Не волнуйтесь, – успокаивает их Анна. – Я же понимаю, что вам надо приодеться. Да и мне тоже, не идти же на королевский бал в этих старых обносках, верно?
Она разглаживает свою юбку с рюшами, надетую поверх нижней юбки из камчатного полотна.
– Говорят, что нынче «камвольную шерсть больше не носят», – прибавляет она, кого-то передразнивая, – Так что давайте-ка обе бегом к миссис Делакруа, пусть снимет с вас мерку, и про меня не забудьте сказать.
Девушки со всех ног бегут надевать плащи и перчатки; минуты не прошло, и до слуха Анны и миссис Уиллс доносится, как хлопает наружная дверь.
– Не думаю, что это разумно, брать их с собой ко двору, – говорит миссис Уиллс, нарезая лук с удвоенной энергией. – Нехорошее это место. Познакомиться с королем, как же! Неужели вы рискнете позволить им приблизиться к нему?
Анна улыбается.
– Ничего с ними не случится, обещаю вам. Это всего лишь один вечер. И посмотрите, впервые за несколько недель у Эстер счастливое лицо.
– На вашем лице я не видела улыбки еще дольше, – замечает миссис Уиллс, бросив на нее косой взгляд.
– Знаю. Вы уж меня простите. В последнее время общаться со мной было не просто.
– Да я не жалуюсь, боже упаси, просто говорю, что вы чересчур много работаете, пожалейте себя хоть. И пациенты, и больная мать, и девочки, обо всех надо заботиться, да еще чтобы на этом столе всегда была еда, а в печке уголь... Тянуть такое семейство – это и двоим нелегко, а вы одна, без мужа.
– Как же одна! А вы что же? Да без вас я просто пропала бы!
Ничего не ответив, миссис Уиллс продолжила свою схватку с луком.
– А что, я делаю что-то не так? – не отстает Анна.
Миссис Уиллс кладет нож и поворачивается.
– А вы думаете, мне не слышно, как вы там у себя наверху ходите всю ночь напролет, все пишете, пишете в своих книгах, будь они неладны? А утром спускаетесь вниз – на вас страшно смотреть.
– У меня просто бессонница.
– Просто бессонница? И это все?
Анна садится за кухонный стол. Она глубоко вздыхает и трет виски.
– У меня ужасно болела голова. Надо было, конечно, сказать вам, но мне казалось, что скоро пройдет.
– И давно у вас это?
– Уже несколько месяцев. С тех пор, как умер отец.
Миссис Уиллс внимательно смотрит ей прямо в лицо.
– У вашего отца тоже были сильные головные боли.
Анна удивленно поднимает голову. Они с отцом никогда ничего друг от друга не скрывали.
– Он мне об этом не говорил.
– Он никому не говорил. Но ваша матушка знала, во всяком случае, когда была еще здорова. Я думаю, она просто чувствовала. И готовила для него особенный отвар. Из крапивы и ивовой коры, насколько я помню.
– И он помог?
– Не знаю. Ваш батюшка, прости господи, был старый упрямый осел. Он вообще не признавал своих болезней. А вы – точная копия своего отца.
– А что, это очень плохо?
– Послушайте, Анна...
Миссис Уиллс смотрит на нее с беспокойством.
– Я знаю вас с пеленок, вы, можно сказать, выросли у меня на руках. Поверьте мне, вам будет гораздо легче, если вы снова выйдете замуж. Честное слово, пора уже. Натаниэль любил вас, и он бы не хотел, чтобы вы всю жизнь оставались одна. Вы еще достаточно молоды.
– Разве?
Ах, если бы самой так чувствовать.
– Я не знаю, чего бы хотел Натаниэль. Но поговорим об этом после, а сейчас я... мне надо собираться и уходить.
И, провожаемая тяжелым взглядом экономки, она выходит.
Французский посланник Кольбер де Круасси имел странную привычку во время беседы внимательно разглядывать кончики собственных пальцев, словно в совершенстве отделанные ногти его интересуют больше, нежели человек, с которым он ведет беседу. «Понятно, тактика выжидания, – рассуждает про себя Монтегю, – а вдобавок еще и снобизм». Де Круасси ни на минуту не дает собеседнику забыть о том, что христианнейший монарх Людовик XIV – самый богатый и самый могущественный монарх в Европе, а кто такой Карл Стюарт? Просто бедный деревенский родственник, который управляет каким-то нищим захолустьем, и ничего больше. Такая позиция раздражала бы Монтегю меньше, если бы не была близка к истине.
– Мой король выражает некоторое сомнение в достоверности вашего утверждения, – фыркает де Круасси, – Вы сами должны признать, что трудно поверить, будто вам не известно местонахождение вашего же курьера.
Высокомерный тон посланника не производит на Монтегю большого впечатления: он прекрасно знает, что де Круасси – шпион и главная задача его при дворе Карла – подчинить политику Англии интересам Франции. И только бесплодность его усилий слегка облегчает чувство неприязни к нему и даже порой вызывает некоторую симпатию. Они сидят друг напротив друга в частных покоях посланника, расположившись на стульях с высокими резными спинками, сработанных из привезенного из Испании дерева. Монтегю они кажутся неудобными, а если вспомнить изысканную и комфортную мебель французского посольства, даже очень. Особняк де Круасси в Лондоне с великолепными комнатами и богато украшенными галереями – это маленький Лувр, он подавляет своим величием, и всякий здесь чувствует себя маленьким и ничтожным. У посланника целая армия лакеев и слуг, поваров, горничных и кучеров, но комнаты кажутся пустыми – обитатели стараются лишний раз не мозолить посетителям глаза. Для перевозки из Франции коллекции картин, гобеленов, ковров и мебели де Круасси понадобилось целых два корабля.
– Неужели вы думаете, что мы попадемся на удочку и поверим в нелепую историю о пропавшем курьере и утерянном золоте? – продолжает посланник. – Это уже смахивает на наглое вымогательство.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Хранитель забытых тайн"
Книги похожие на "Хранитель забытых тайн" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кристи Филипс - Хранитель забытых тайн"
Отзывы читателей о книге "Хранитель забытых тайн", комментарии и мнения людей о произведении.