» » » » Кристофер Марло - Мальтийский еврей


Авторские права

Кристофер Марло - Мальтийский еврей

Здесь можно скачать бесплатно "Кристофер Марло - Мальтийский еврей" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Мальтийский еврей
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мальтийский еврей"

Описание и краткое содержание "Мальтийский еврей" читать бесплатно онлайн.








И лег, как был, в монашеской одежде.

Не стал ли он уж нас подозревать?

Варавва

Так требует устав монастыря.

Но, все предвидя, мог бы он спастись?

Итамор

На крик его никто б не отозвался.

Варавва

Такая комната дана ему.

В другой - на улицу открыты окна.

Итамор

Хозяин, медлишь ты. Зачем мы ждем?

Увидеть бы, как дрыгнут эти пятки!

Варавва

Пойдем!

Сними свой пояс. Завяжи петлю.

Итамор снимает пояс и завязывает петлю.

Монах, проснись!..

Набрасывают петлю на шею спящего монаха.

Бернардин

Что? Вы хотите задушить меня?

Итамор

Да, ты ведь и монах и исповедник!

Варавва

Вини не нас, а пословицу: "Покайся, и пусть тебя повесят". Тяни сильней!

Вернардин

Вы жизнь отнять хотите у меня?

Варавва

Тяни сильней! Мое добро ты взял бы!

Итамор

И наши жизни. Ну, тяни сильней!

Они душат монаха.

Прекрасно, господин! Нет и следов.

Варавва

Вот так и нужно. Подними его.

Итамор

Нет, хозяин, позволь уж мне сейчас тебе приказывать. (Берет тело, ставит его прямо, прислоняя к стене, кладет монаху в руку его посох.) Вот так! Пусть он опирается на посох. Превосходно! Вид у него такой, словно он клянчит кусок свинины.

Варавва

И кто бы мог подумать, что он мертв?

Который час, мой милый Итамор?

Итамор

Наверно за полночь...

Варавва

Сейчас к нам Джакомо вернуться должен.

Уходят. Входит Джакомо.

Джакомо

Мой час настал, когда свершится дело.

Счастливый час, когда я обращу

Неверного и золото возьму.

Но тише... Бернардин? Да, это он.

Он знал, что должен я прийти сюда.

Нарочно стал здесь, чем-то угрожая.

Он хочет преградить мне путь к еврею.

Эй, Бернардин!..

Молчишь? Ты думаешь, что я не вижу?

С дороги прочь! Дай мне пройти туда.

Нет? Сам тогда я проложу дорогу.

Вот палка у меня для этой цели.

Попробуй-ка меня остановить!

(Ударяет палкой труп, который падает.)

Входят Варавва и Итамор.

Варавва

Да как же так! Что, Джакомо, ты сделал?

Джакомо

Того ударил, кто меня б ударил.

Варавва

Кто ж это? Бернардин? Да он убит!

Итамор

Да, хозяин, он убит. Посмотри - мозги вытекают у него из носа.

Джакомо

Добрые господа, да, это сделал я. Но этого никто не знает, кроме вас. Я еще могу спастись.

Варавва

За такие дела и меня и моего слугу могли бы повесить с тобою за компанию.

Итамор

Нет, лучше отведем его к судье.

Джакомо

Варавва, милый, отпусти меня!

Варавва

Нет, извини, пусть говорит закон!

Давать и мне придется показанья

О том, что Бернардин меня просил

Креститься, я же не впустил его,

И он остался там. А я, чтоб слово

Свое сдержать - отдать тебе все деньги,

Встал на заре с намереньем идти

В твой монастырь. Тебя я не дождался.

Итамор

Как им не стыдно! Да разве ты можешь стать христианином, хозяин, когда святые отцы обращаются в дьяволов и убивают друг друга?

Варавва

Нет, лучше уж останусь иудеем.

О боже, боже! Стал монах убийцей!

Да может ли еврей свершить такое?

Итамор

И турок бы на это не пошел!

Варавва

Есть правый суд, и ты пред ним предстанешь.

Ну, Итамор, возьми его отсюда.

Джакомо

О, негодяй! Я неприкосновенен.

Варавва

Закон рассудит, Мы лишь отведем.

Могу я только плакать над тобой.

Возьмем и палку. И покажем судьям.

Закону все подробности нужны.

Уходят. Входят Белламира и Пилья Борсо.

Белламира

Встречался ли ты, Пилья, с Итамором?

Пилья

Да.

Белламира

И передал ему мое письмо?

Пилья

Да.

Белламира

И как ты думаешь, ко мне придет он?

Пилья

Думаю, что придет. Однако не могу сказать наверно. Пока он читал, у него было такое лицо, точно он с луны свалился.

Белламира

А почему?

Пилья

Такому низкому рабу, как он, передает привет такой высокопоставленный человек, как я, и от такой прекрасной дамы, как ты.

Белламира

И что же он сказал?

Пилья

Ни одного разумного слова. Он только кивнул мне, как будто желал сказать: "Ах вот как?" Так я и оставил его приведенным в замешательство моим угрожающим видом.

Белламира

А где его ты встретил?

Пилья

На моей собственной земле, на расстоянии сорока футов от виселицы. Он твердил наизусть шейной стих, глядя на казнь монаха, смерть которого я приветствовал старой, пеньковой поговоркой: "Hodie tibi, eras mihi" {"Сегодня тебе, завтра мне" (лат.).}. И так я его оставил во власти палача. Церемония окончилась - вот он уже идет.

Входит Итамор.

Итамор

Никогда не встречал человека, который принял бы свою смерть так нетерпеливо, как этот монах! Он готов был спрыгнуть до того, как петля оказалась у него на шее. Когда палач накинул петлю, он так заторопился молиться, как будто ему надо было обслужить целый приход. Ну пусть идет куда хочет, я совсем не собираюсь подражать ему в такой спешке.

Да, вспоминаю, - когда я шел смотреть на эту казнь, меня встретил человек с усами цвета вороньего крыла - и с кинжалом, рукоятка которого напоминала грелку. И он вручил мне письмо от некой сеньоры Белламиры, приветствуя меня таким образом, как будто имел в виду облизать мои сапоги. По содержанию письма видно, что она приглашает меня к себе в дом. Не могу понять, какая тому причина. Может быть, она видит во мне нечто большее, чем я сам в себе нахожу? Пишет, что полюбила меня с тех пор, как увидела. А кто же не ответит на такую любовь? Вот ее дом. А вот и она сама. Не уйти ли мне? Я недостоин смотреть на нее.

Пилья

Вот господин, кому ты написала!

Итамор

Господин? Он надсмехается надо мной. Какое же звание может быть у несчастного грошового турка? Нет, я уйду.

Белламира

Не правда ли, он миловиден, Пилья?

Итамор

Миловиден? Не вы ли, господин, принесли этому миловидному юноше письмо?

Пилья

Да, господин, - и от этой дамы, которая, как и я сам и как все остальные из всего семейства, готовы пасть к вашим стопам.

Белламира

Хоть скромность женская велит молчать,

Я не могу. Возлюбленный, привет!

Итамор

Теперь я начисто стал заурядным человеком - и притом отвратительно грязным.

Белламира

Куда же ты?

Итамор

(в сторону)

Пойду стащить немного денег у моего хозяина, чтобы сделать себя красивым.

Пожалуйста, простите меня. Я должен пойти присмотреть за разгрузкой корабля.

Белламира

Недобрый, ты готов меня покинуть?

Пилья

И ты, господин, это делаешь, зная, какова тебя любит?

Итамор

Меня не интересует, насколько сильно она меня любит.

Милая Белламира, если бы у меня было для тебя богатство моего хозяина!

Пилья

Но что мешает вам иметь его?

Итамор

Если бы оно было на поверхности земли, я бы еще мог добыть его. Но он прячет его, зарывает в землю, как куропатка свои яйца.

Пилья

И невозможно отыскать его?

Итамор

Нет, невозможно...

Белламира

(в сторону, Пилье)

Что ж делать с этим подлым негодяем?

Пилья

(тихо, Белламире)

Сама поговори с ним - и учтивей.

(Итамору.)

Тебе известны ведь еврея тайны.

Вреда не будет, коль ты их откроешь.

Итамор

Знаю, да еще такие... Ну, хватит. Ни слова больше. Я заставлю его прислать половину того, что он имеет. И пусть еще радуется, что так дешево отделался. Я напишу ему, и мы будем иметь деньги тотчас.

Пилья

Пошли за сотней крон по крайней мере.

Итамор

Не сто - сто тысяч!

(Пишет.)

"Господин Варавва..."

Пилья

Не так почтительно! Пиши с угрозой.

Итамор

"Варавва, шли немедля мне сто крон..."

Пилья

Пускай пришлет по меньшей мере двести.

Итамор

(пишет)

"Я требую, чтоб ты прислал мне триста крон с подателем сего письма. И это будет твоим залогом. А если ты не сделаешь этого..." Нет, больше ни слова!

Пилья

Скажи ему, что ты готов сознаться.

Итамор

(пишет)

"...то я сознаюсь во всем". Иди же и возвращайся как можно скорее!

Пилья

Оставь! Я знаю, как с ним говорить.

(Уходит с письмом.)

Итамор

Черт подери проклятого еврея!

Белламира

Теперь, мой милый, ляг к моим коленям.

Эй, где служанки? Приготовьте пир.

К купцу пошлите, чтоб прислал шелка.

Возлюбленному ль быть в таких лохмотьях?

Итамор

Скажите, чтоб пришел и ювелир.

Белламира

Нет мужа у меня, будь мне супругом.

Итамор

Да, мы покинем жалкую страну

Для Греции, для Греции прекрасной.

Я - твой Ясон, а ты мое Руно,

Там на лугах ковры цветущих трав

И лозы Вакха затянули землю,

Леса и рощи зеленью шумят.

Адонис я, а ты любви богиня,

Там есть сады, там заросли фиалок,

И не осока - сахарный тростник.

Ты в этих рощах будешь жить со мной,

И нам любовь сплетет венок живой.

Белламира

Поеду всюду с милым Итамором.

Возвращается Пилья Борсо.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мальтийский еврей"

Книги похожие на "Мальтийский еврей" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кристофер Марло

Кристофер Марло - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кристофер Марло - Мальтийский еврей"

Отзывы читателей о книге "Мальтийский еврей", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.