Лопе де Вега - Том 6

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 6"
Описание и краткое содержание "Том 6" читать бесплатно онлайн.
В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».
Лукресия
Вот чушь! Отлично ведь известно,
Что я и цел и невредим!
Прощай, однако… Жаль, не смею
Вести об этом дальше речь.
Брисена
Куда ты? Разве пренебречь
Ты хочешь дружбою моею?
Неужто честность не привык
Ты отличать от лицемерья?
Лукресия
Коль впрямь достоин ты доверья,
То я навеки твой должник.
Хоть мне и захотелось сразу
Тебе открыться, но пойми:
Порой и с близкими людьми
Внезапно обрываешь фразу.
Брисена
Нет, не обманывает нас
Сердец взаимное влеченье,
Что двух людей в одно мгновенье
Друзьями делает подчас.
Доверься прихоти случайной:
Ведь крепче дружба во сто крат,
Коль нет между людьми преград
Из недомолвок или тайны.
Мне искренность твоя нужна.
Итак…
Лукресия
Ты знаешь что случилось?
Фортуна вдруг в меня влюбилась!
Брисена
Я знаю, ветрена она.
Лукресия
Любовным воспылав недугом,
Фортуна предложила мне,
Удрав от всех, наедине
Всю эту ночь пробыть друг с другом.
И согласился я на это
Лишь для того, чтоб лейтенант
Ни с чем остался.
Брисена
Этот франт
Тебе знаком?
Лукресия
Здесь вновь секреты.
И вот, с ним распростясь кивком,
Чуть сдобренным улыбкой милой,
Меня Фортуна затащила
К одной старухе честной в дом.
Тут шаловливыми руками
Меня сеньора обняла
И губы мне губами жгла,
Пылающими, словно пламя.
Все прелести и совершенства
Изведать было б мне дано,
Но обстоятельство одно
Мешало моему блаженству.
Предлог обычный приведя,
Удрал я, и, боюсь, Фортуне,
Томившейся полночи втуне,
Пришлось немного погодя
Наверстывать с Каструччо время…
Ну что ж, пойду путем своим,—
Ведь там, где я был так любим,
Я опозорился пред всеми.
Брисена
Так вот в чем тайны суть твоей,—
Ты евнух?
Лукресия
Господи помилуй!
Да что ты?
Брисена
Признавайся, милый!
Лукресия
Нет, я могу плодить детей.
Брисена
Все ясно! Женщина ты тоже,
Такая же, как я…
Лукресия
Бог мой!
Брисена
Да, женщина перед тобой.
Лукресия
Как в этом убедиться все же?
Брисена
Прошу! Что проще может быть?
Но твоего я жду признанья.
Лукресия
Приложим обе все старанья,
Чтоб нашу тайну сохранить.
Брисена
Так дай мне руку.
Лукресия
Пожимая
Друг другу руки, ни о чем
Не помышляем мы плохом.
Брисена
Уж это истина святая.
Лукресия
И верной дружбы торжество.
Брисена
Ну, полно, друг! Так вот в чем дело!
Фортуна спать с тобой хотела?
Лукресия
Увы! Не вышло ничего.
Брисена
В каком была Фортуна горе,
На верной карте проиграв!
Лукресия
У счастья прихотливый нрав —
Оно изменчиво, как море.
Брисена
А ты из-за кого Милан
Покинула?
Лукресия
Из-за солдата:
Ведь он мне слово дал когда-то.
Что все слова его — обман!
Брисена
Он здесь теперь?
Лукресия
Здесь!
Брисена
Кто же это?
Лукресия
Не смейся только надо мной —
Дон Хорхе.
Брисена
Схожи мы судьбой.
Ведь сколько ни горюй, ни сетуй,
Недугом мы больны одним.
Сеньора полюбив другого,
Я, без приюта и без крова
Оставшись, следую за ним.
То, что красавцы наши служат
В одном полку, должно и нас
Сдружить.
Лукресия
Правдив ли твой рассказ?
Брисена
О да!
Лукресия
Так голову нам кружит
Дон Альваро?
Брисена
Из чьих ты уст
О нем узнала?
Лукресия
От прекрасной
Фортуны.
Брисена
Для меня, несчастной,
Мир темен без него и пуст.
Лукресия
Подумай: два столь схожих списка
Надежд, опасностей, тревог
Теперь, под самый эпилог,
Объединят нас в дружбе близкой.
Брисена
Согласна! Только что ж, вдвоем
Вернувшись, госпоже мы скажем?
Лукресия
Свою фантазию развяжем
И что-нибудь ей наплетем.
Брисена
Вот и развеялись печали,
Но все же мы должны молчать.
Лукресия
Дай руку мне твою пожать.
Брисена
Отныне сестрами мы стали.
Брисена и Лукресия уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Теодора, Фортуна, дон Родриго.
Дон Родриго
(Фортуне)
Мне велено вечернею порою
Доставить даму к генералу в сад.
Вы славитесь своею красотою,
А так как слава больше всех наград
Влечет его, то лаврами увитый
Отважный воин райских ждет услад.
Фортуна
(Теодоре, тихо)
Неужто человек столь именитый
В меня влюблен?
Теодора
(Фортуне, тихо)
Ведь я ему шепнуть
Успела, как нежны твои ланиты,
Стройна фигурка. Только умной будь,
Не оробей перед вельможей знатным;
Коль на булавки даст он что-нибудь,
Ты не упрямься. Голоском приятным
О нашей бедности упомяни,
Скажи, что, судьбам вопреки превратным,
Мы раньше лучшие знавали дни;
Не вскакивай со стула слишком часто,
А вскочишь — ничего не оброни,
Да изо рта пусть ароматной пастой
Благоухает. Если пригласит
На танец, — красотой не слишком хвастай.
С достоинством блюди стыдливый вид,
Покуда не пробудишь жар подспудный,
Который старца чудом оживит;
Тут нежной стань, прикинься безрассудной,
Но не сдавайся сразу: ведь ценней
То, что победой достается трудной.
Дон Родриго
Что, столковались?
Теодора
Дочери моей
Даю совет, какое обхожденье
Должно к ней знатных пристрастить людей.
Дон Родриго
(в сторону)
Какое редкостное совмещенье
Красы с уродством мне пришлось узнать!
Теодора
Три тыщи будет стоить развлеченье.
Дон Родриго
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 6"
Книги похожие на "Том 6" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лопе де Вега - Том 6"
Отзывы читателей о книге "Том 6", комментарии и мнения людей о произведении.