Лопе де Вега - Том 6

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 6"
Описание и краткое содержание "Том 6" читать бесплатно онлайн.
В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».
Фелисьяно
Ты права: я глупость сделал.
Впрочем, иногда полезно,
Утешая человека,
Выразить ему участье
Ощутимо и предметно.
Только потому в придачу
Золото и дал к душе я,
Что оно в сравненье с нею
Веса вовсе не имеет
Для того, кто сердцем чист,
Хоть встречаем в наше время
Золотой мешок мы часто,
Золотое сердце — редко.
Но прощай! Бегу…
Леонарда
И все ж
Поступил ты, брат, прескверно.
Фелисьяно
Поступить не мог иначе
Я в подобном положенье.
Леонарда
Нет, ты мог, Фелисиано,
Даже от любви ослепнув,
С незнакомкой обойтись
Осторожней и умнее,
Ей сказав: «С сестрой живу я.
Вас, без всякого сомненья,
Приютит она, покуда
Вам замять скандал с дуэлью
Деньги друга не помогут».
Фелисьяно
Значит, ты ее приветишь,
Если с ней придем сюда мы?
Леонарда
Разве бог мне сердца не дал?
Хочешь, я за нею съезжу,
А при случае — по-женски
Ей замолвлю и словечко
За тебя, мой брат любезный?
Фелисьяно
Ах, сестрица, пред тобою
Упаду я на колени,
Если ангела такого
Ты утешишь и пригреешь!
Лошадей подать вели-ка,
Да отправься поскорее
В переулок Змея, ставший
Для меня теперь Эдемом.
Все отдать тебе согласен
Я за это — жизнь, именье.
Лишь души моей не требуй —
Ею ведь не я владею.
Леонарда
Лошадей, Руфина! Брату
Рай я привезу в карете.
Руфина
(Леонарде, тихо)
А тогда — два против двух!
Фелисьяно
Ангел Анхела! О, если б
Ты под этот кров явилась!
Леонарда
(в сторону)
Вы, Хуан, должник мой вечный!
Руфина
(в сторону)
Мне ж не ангела, Мартин,
Посылает бог, а беса!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ПРОХОДНАЯ КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан, Мартин.
Мартин
То, что случилось с нами, лишь присниться
Во сне могло.
Дон Хуан
Нет, это явь, мой друг.
Мартин
Вот уж и небо золотит денница,
Цветами усыпающая луг…
Дон Хуан
Итак, в каморке этой, как в темнице,
Встречал я час, когда все спит вокруг
И ночь вперяет в мир свой взор совиный,
Привычный путь свершив до половины.
Я думал о сестре… Вдруг в тишине
Дверь скрипнула. Вошла твоя мулатка
И молвила, что Леонарда мне
Пробраться в спальню к ней велит украдкой,
Чтоб с нею поболтать наедине.
Пьян от надежды, дерзостной, но сладкой,
Я в темноту, Руфине вслед, побрел,
Схватясь рукою за ее подол.
И вот стою я в комнате богатой,
Которая озарена слегка
Одной свечой, чей отблеск желтоватый
Колеблется от вздохов ветерка.
Везде благоухают ароматы,
Парча сверкает и шуршат шелка.
«Настал блаженный миг!» — сказал себе я,
При этом все же несколько робея.
Тут шепчет мне рабыня: «Господин!
Что ж вы боитесь подойти к кровати?»
Я осмелел, откинул балдахин
И — как любовь порой слепа некстати! —
Прелестной, словно юный райский крин,
Красавице открыл свои объятья,
Но в них узрел — ей богу, я не вру! —
Не Леонарду, а свою сестру.
Она вскричала: «Ты нашелся все же!»
И, вновь ее обняв, увидел я,
Что с Анхелой хозяйка делит ложе,
Отворотясь, но вздохов не тая.
Тогда, — хоть сознаваться в том негоже,—
Почувствовал я, что сестра моя
Доставила бы радости мне больше,
В гостинице оставшись чуть подольше.
Когда устали мы с сестрой болтать,
Я у нее спросил: «Ответь, зазнайка:
Кто лечь тебе позволил на кровать
С той стороны, где спать должна хозяйка?»
Сестра в ответ: «Она сама, чтоб дать
С тобою мне поговорить. Вставай-ка
Да ложе обойди и перед ней
Сполна свою признательность излей».
«Нет! — Леонарда вскрикнула тревожно.—
Нет! Я боюсь… Не смейте подходить!»
И, с толку сбит боязнью этой ложной,
Утратил разом я и пыл и прыть.
Она же, словно я злодей безбожный,
Задумавший насилье совершить,
От страха напускного побелела,
Изобразив его довольно смело.
То издавая стон, то хохоча,
То прячась с головою, то небрежно
Приоткрывая шею, грудь, плеча,
Она рвалась и билась так мятежно,
Что недотрогу, время улуча,
Я попытался б урезонить нежно,
Когда б она рабу не позвала
И к ложу та свечу не поднесла.
Разбросив косы — волны в море страха,
В меня вперилась Леонарда вновь
И убедилась, — но уж не впотьмах, а
При свете, — что во мне кипит вся кровь.
Тогда плутовка, став алей шарлаха,
Хотя чиста была моя любовь
И я не помышлял о совращенье,
Под простыни нырнула в возмущенье.
Ловчей она ломалась, чем иной
Комедиант завзятый и отпетый.
К тому ж я знал, что брат ее родной
Домой не возвратится до рассвета,
Поэтому под сенью тьмы ночной
Я рад был задержаться в спальне этой…
О женщина! Коль в ход ты пустишь ложь,
То и судьбу вкруг пальца обведешь.
Я отошел к стене, встал у пилястра
И долго на постель глазел молчком.
Вдруг с ножки, что белее алебастра,
Упала наземь туфелька тайком…
Своею жизнью дон Хуан де Кастро
Тебе, мой друг Мартин, клянется в том,
Что нет во всей Севилье достославной
Ни туфельки такой, ни ножки равной!
Ниспосланный мне столь внезапно клад
Я поднял с полу и унес с собою,
Считая, что вознагражден стократ
Теперь за все лишения судьбою.
Когда сюда вернулся я назад,
Уже алело небо голубое,
И не во сне, а наяву со мной
Произошло все это, милый мой.
Мартин
Вам повезло, сеньор, даю в том слово!
Короче и печальней мой рассказ.
Решил я в полночь повидаться снова
С рабынею, сопровождавшей вас,
И в кухню — шасть!.. Увы, лишь пес дворовый
Похрапывал там сладко в этот час.
Но так он был с мулаткой схож во мраке,
Что поцелуй влепил я в пасть собаке.
Смекнул я враз, кого облобызал —
Несло похлебкой тухлою от зверя,
Но он мне щеки в клочья растерзал
Быстрей, чем я успел отпрянуть к двери.
Покуда от него я ускользал,
Шаги свои во тьме не соразмеря
И лбом сразмаху врезавшись в косяк,
Всех кошек лаем разбудил мой враг.
Одна впилась мне в нос, другая — в ноги…
Пытаясь дверь нащупать в темноте,
Метался я, как мечется в тревоге
Борзая с погремушкой на хвосте,
Которую для смеха по дороге
Гоняют в карнавальной суете.
Я и сейчас себе не представляю,
Как спасся от когтей, клыков и лая.
Расставшись с истязателем моим
И, наконец, вздохнув чуть-чуть свободней,
Сказал себе я: «Возблагодарим
Всемилосердный промысел господний
За то, что после стольких мук живым
Меня найдет хозяин мой сегодня!»
И вот, сеньор, как видите, я здесь,
Хоть исцарапан и покусан весь.
Дон Хуан
Чу! Шаги… Я спрячусь, ты же
Разузнай, кто ходит там.
Мартин
Надо ли потом мне к вам
Вновь зайти?
Дон Хуан
Потом увижу.
(Уходит в комнату Руфины.)
Мартин
Что так испугало вас?
Это лишь хозяйка наша.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 6"
Книги похожие на "Том 6" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лопе де Вега - Том 6"
Отзывы читателей о книге "Том 6", комментарии и мнения людей о произведении.