» » » » Мэри Бэлоу - Не устоять перед соблазном


Авторские права

Мэри Бэлоу - Не устоять перед соблазном

Здесь можно скачать бесплатно "Мэри Бэлоу - Не устоять перед соблазном" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, ВКТ, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мэри Бэлоу - Не устоять перед соблазном
Рейтинг:
Название:
Не устоять перед соблазном
Автор:
Издательство:
АСТ, АСТ Москва, ВКТ
Год:
2010
ISBN:
978-5-17-065543-4, 978-5-403-03363-3, 978-5-226-02366-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Не устоять перед соблазном"

Описание и краткое содержание "Не устоять перед соблазном" читать бесплатно онлайн.



Джаспер Финли, барон Монфор, самый известный лондонский повеса, поспорил, что за один день соблазнит невинную красавицу Кэтрин Хакстебл. Однако все пошло не так, как задумано. Разразился чудовищный скандал, и теперь Джаспер вынужден жениться на Кэтрин, иначе двери всех великосветских гостиных закроются перед ним навсегда.

Кэтрин скрепя сердце соглашается пойти под венец с человеком, которого считает неспособным на подлинное чувство. И Монфор понимает: ему придется применить все свое искусство обольстителя, чтобы покорить сердце собственной супруги…






– Как я вижу, милорд, – наконец проговорила она, – вы не соблюдаете правил вежливой беседы.

– Вы имеете в виду, – уточнил лорд Монфор, – что я не поддерживаю ложь и прочее лицемерие в угоду вежливости? Вы абсолютно правы. Когда я вижу белое, я не нахожу смысла обсуждать, как еще можно охарактеризовать этот цвет. Возможно, это одна из причин, почему представители высшего света избегают моего общества.

– Одна из причин, возможно, – согласилась Кэтрин. – Но есть и другие.

Он широко улыбнулся и в течение нескольких секунд молча смотрел на нее. И она была ему за это благодарна. Потому что улыбка превратила его в… Ох, где же найти подходящее слово? В красивого мужчину? Она и так давно считает его красивым. Тогда, возможно, в неотразимого?

– Это был очень резкий и неприятный ответ, мисс Хакстебл, – заявил он. – И отнюдь не вежливый.

Кэтрин прикусила нижнюю губу, а потом улыбнулась.

– Мы являемся источником раздражения для тех, кто прогуливается по аллее, – сказал лорд Монфор. – Давайте двинемся дальше?

– Конечно.

Кэтрин посмотрела вперед. Их компания уже исчезла из виду. Надо поспешить, чтобы догнать их. Итак, короткая и странная интерлюдия закончилась? По всей видимости, да. Надо бы радоваться этому, а она почему-то не радуется.

Однако лорд Монфор повел ее совсем не в нужном направлении. Он повернул не в сторону их ложи, а на узкую тропинку, отходившую от главной аллеи.

– Так короче, – объяснил он.

Через несколько шагов они оказались в полнейшей темноте. Плотная стена деревьев обеспечивала абсолютное уединение. Отсутствие фонарей только усиливало ощущение отрезанности от всего мира.

Свидание, подумала Кэтрин, принимает весьма опасный оборот. Она ни на секунду не поверила в то, что это действительно кратчайший путь к остальной компании. Сейчас именно тот момент, когда надо занять твердую позицию, настоять на том, чтобы он немедленно вернулся на главную аллею и отвел ее к леди Битон. Хотя почему ее надо отводить? Она сама способна дойти. Ведь не будет же он останавливать ее силой.

Тогда почему она не идет?

Вместо того чтобы занять хоть какую-то позицию, Кэтрин покорно шла за лордом Монфором в ту часть сада, которая была освещена только луной и звездами.

Она никогда не знала прелести приключения или опасности. И не испытывала трепета перед неизведанным.

И тяги к мужчине, общение с которым было запрещено.

И который был определенно опасен.

И – по крайней мере в настоящий момент – неотразим.

Глава 3

Мисс Хакстебл оказалась, как и предполагал Джаспер, самой наивностью. Причем довольно опасной.

И до умопомрачения очаровательной.

В ней, против ожиданий, было нечто такое, что внушало симпатию. И ее нельзя было назвать пресной, хотя он готовился к обратному.

Однако все это не имело никакого значения.

Ее глаза – бездонные голубые глаза, которые привлекли его, едва он увидел ее, – ее глаза могли неожиданно искриться весельем, и это веселье рождало улыбку, приподнимавшую уголки ее губ, которые так и хотелось поцеловать.

Ее волосы были совсем не золотистыми. Скорее, темно-русыми. Их можно было бы назвать невзрачными и даже бесцветными, если бы не золотые проблески, заставлявшие их сиять и придававшие ей особый шарм.

Она была по-юношески, по-девичьи стройной, но не страдала отсутствием форм. Когда у него был выбор, он всегда предпочитал пышных женщин, но когда выбора не было, стройные и пропорционально сложенные не вызывали у него отторжения.

Она двигалась с естественной грацией.

Ему просто здорово повезло, что Рейчел пригласили на сегодняшнюю вечеринку в Воксхолл и что среди гостей оказалась сама мисс Кэтрин Хакстебл, причем в одиночестве, без своих многочисленных родственников. Он тайно навел справки и выяснил, что все они уехали из города и оставили ее на попечение матери Лингейта. Но сюда его привела не удача и не случайность. Ему стоило целых пятьдесят гиней уговорить Гудинга подвернуть ногу сегодня утром. Конечно, убедить старшую сестру обратиться именно к нему с мольбами сопровождать ее вместо Гудинга и даже заставить ее поверить в то, что идея принадлежала целиком ей, было значительно легче.

«А для чего еще существуют братья, – великодушно заявил он Рейчел в ответ на ее благодарности, – как не для того, чтобы поддерживать своих сестер в минуту разочарования. Кстати, меня заверили, что у Гудинга нет перелома. Осмелюсь предположить, что к следующему большому балу он будет в добром здравии и сможет танцевать с тобой».

Самый щекотливый момент уже миновал. Мисс Хакстебл не стала возражать, когда ее увели прочь от главной аллеи. В образование юных барышень следовало бы включить науку о хитрости, коварстве и порочных намерениях людей.

Лорд Монфор держал Кэтрин за руку, пока они шли по этой дорожке, но когда они свернули на другую, еще более узкую и темную, он вынужден был обнять ее за талию.

Кэтрин не возразила, как следовало бы, будь она благоразумной. Она напряглась на мгновение, но потом расслабилась.

– Ммм… – тихо произнес лорд Монфор. – У вас чудесные духи. Они мне не знакомы.

И это было правдой.

– Это не духи, – сказала Кэтрин. – Я вообще не душусь. Наверное, это мыло, которым я сегодня утром мыла голову.

Лорд Монфор наклонился к ее макушке и, уткнувшись носом в мягкие и шелковистые волосы, глубоко втянул в себя запах.

– Ах! – пробормотал он. – Восхитительно. Кто бы мог подумать, что мыло может пахнуть так… соблазнительно!

Он почувствовал, как она задрожала.

– Я им всегда пользуюсь, – пролепетала Кэтрин.

– Позвольте дать вам совет, – сказал он, поворачивая ее к себе и вынуждая ее положить руку ему на грудь. – Никогда не изменяйте этой привычке. У этого мыла более сильный и приятный запах, чем у любых духов.

– Да? – произнесла Кэтрин. – Вы думаете?

– Именно думаю, мисс Хакстебл, – воодушевленно проговорил лорд Монфор, одной рукой взял ее ладонь и положил себе на плечо, а другой притянул ее к себе. – Хотя иногда предпочел бы не думать. Есть более интересные занятия.

Он коснулся губами ее теплой и нежной шейки, провел языком по крохотному изящному ушку. Она судорожно втянула в себя воздух и, изогнувшись, прижалась к нему. И тогда он поцеловал ее в губы.

Ее губы оставались плотно сжатыми, и он вдруг сообразил, что, вероятно, это первый поцелуй в ее жизни. Она вся дрожала и все сильнее прижималась к нему. Ее руки крепко сжимали его плечи.

Он целовал ее нежно и, дождавшись, когда она немного расслабилась, провел языком по ее губам. Ее губы тут же раскрылись. Она медленно выдохнула, и это непроизвольное действие мгновенно возбудило его. Ее губы отдавали клубникой и вином. Одной рукой он обнял ее за талию, а другой стиснул ее попку.

– Красавица, – шептал он между поцелуями, – красавица, красавица. – Ее глаза были закрыты. Она охотно отвечала на его поцелуи. – Мы поступаем опрометчиво, – тихо проговорил он. – Вам не следует быть здесь со мной. Особенно со мной. Вас же предупредили.

Она открыла глаза, и, хотя вокруг была полнейшая темнота, ему показалось, что он увидел в них доверие и покорность.

– Я сама оцениваю людей и принимаю решение, – сказала она.

Ах, глупышка! Сплошная наивность. В нем вдруг вспыхнула странная нежность.

– Вот как? – прошептал он, легко касаясь ее губ. – Я пристыжен. И посрамлен. Вы очень красивы.

Неожиданно он обхватил ее ладонью за затылок и впился в ее губы страстным поцелуем. Она непроизвольно обняла его за шею.

– О, – простонал он, – вы искушаете меня!

Она ничего не сказала, и он прижал ее спиной к дереву.

Он ласкал и целовал ее медленно, нежно, терпеливо, почти с благоговейным трепетом, все время помня, что она может испугаться и убежать. Он догадывался, что ею владеют противоречивые эмоции, в том числе тревога и угрызения совести. Он догадывался, что она охвачена и любовным пылом, из-за которого все оттягивает то мгновение, когда надо остановить его. Но скоро она поймет, что останавливать его уже поздно, и если все же остановит его, то будет выглядеть полной дурой.

Его задача – дождаться этого самого момента.

И претворить в жизнь ее мечты о запретном наслаждении. Он всегда получал огромное удовольствие, владея женщиной, но для него было делом чести подарить удовольствие и женщине – пусть даже если все это делалось на спор.

Он принялся медленно стягивать платье с ее плеч и обнажил грудь, а затем ласково накрыл ее ладонями, поцеловал и сжал губами сначала один сосок, потом другой. Они были маленькими, твердыми, как камешки, теплыми и шелковистыми.

Учащенно дыша, она перебирала пальцами его волосы.

Нужно, чтобы кто-то обязательно изготовил духи из этого мыла. Этот кто-то сделает на таких духах целое состояние.

Нежно целуя ее лицо и бормоча какие-то ласковые слова, он задрал ей юбку и погладил упругие бедра.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Не устоять перед соблазном"

Книги похожие на "Не устоять перед соблазном" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мэри Бэлоу

Мэри Бэлоу - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мэри Бэлоу - Не устоять перед соблазном"

Отзывы читателей о книге "Не устоять перед соблазном", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.