» » » » Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады


Авторские права

Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады

Здесь можно скачать бесплатно "Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Московский рабочий, год 1985. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады
Рейтинг:
Название:
Чудесный рог: Народные баллады
Издательство:
Московский рабочий
Год:
1985
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Чудесный рог: Народные баллады"

Описание и краткое содержание "Чудесный рог: Народные баллады" читать бесплатно онлайн.



В книге собраны наиболее яркие образцы фольклора Западной Европы — английские, шотландские, немецкие, бретонские и датские народные баллады. Они стали достоянием широкого советского читателя благодаря прекрасным переводам С. Маршака, Л. Гинзбурга, В. Потаповой, А. Эппеля. В книге впервые публикуются переводы А. Кочеткова из собрания немецких баллад «Чудесный рог юноши».

Отдельный раздел составляют переводы и подражания русских поэтов XIX — начала XX века: от Жуковского и Пушкина до Цветаевой и Эренбурга.

Народные баллады — яркая страница мировой поэзии, привлекающая свежестью красок и полнотой чувств.






1

Вернулся мельник вечерком
На мельницу домой
И видит: конь под чепраком
Гуляет вороной.

— Хозяйка, кто сюда верхом
Приехал без меня?
Гуляет конь перед крыльцом,
Уздечкою звеня.

— Гуляет конь,
Ты говоришь?
— Гуляет,
Говорю!
— Звенит уздечкой,
Говоришь?
— Уздечкой,
Говорю!

— С ума ты спятил, старый плут,
Напился ты опять!
Гуляет по двору свинья,
Что мне прислала мать.

— Прислала мать,
Ты говоришь?
— Прислала,
Говорю!
— Свинью прислала,
Говоришь?
— Прислала,
Говорю!

— Свиней немало я видал,
Со свиньями знаком,
Но никогда я не видал
Свиньи под чепраком!

2

Вернулся мельник вечерком,
Идет к своей жене
И видит новенький мундир
И шляпу на стене.

— Хозяйка, что за командир
Пожаловал в мой дом?
Зачем висит у нас мундир
И шляпа с галуном?

— Побойся бога, старый плут,
Ни сесть тебе, ни встать!
Мне одеяло и чепец
Вчера прислала мать!

— Чепец прислала,
Говоришь?
— Прислала,
Говорю!
— И одеяло,
Говоришь?
— Прислала,
Говорю!

— Немало видел я, жена,
Чепцов и одеял,
Но золотого галуна
На них я не видал!

3

Вернулся мельник вечерком,
Шагнул через порог
И видит пару щегольских
Начищенных сапог.

— Хозяйка, что за сапоги
Торчат из-под скамьи?
Свои я знаю сапоги,
А это не мои!

— Ты пьян как стелька, старый плут!
Иди скорее спать!
Стоят под лавкой два ведра,
Что мне прислала мать.

— Прислала мать,
Ты говоришь?
— Прислала,
Говорю!
— Прислала ведра,
Говоришь?
— Прислала,
Говорю!

— Немало ведер я видал
На свете до сих пор,
Но никогда я не видал
На ведрах медных шпор!

Старуха, дверь закрой!

Под праздник, под воскресный день,
Пред тем, как на ночь лечь,
Хозяйка жарить принялась,
Варить, тушить и печь.

Стояла осень на дворе,
И ветер дул сырой.
Старик старухе говорит:
— Старуха, дверь закрой!

— Мне только дверь и закрывать,
Другого дела нет.
По мне — пускай она стоит
Открытой сотню лет!

Так без конца между собой
Вели супруги спор,
Пока старик не предложил
Старухе уговор:

— Давай, старуха, помолчим.
А кто откроет рот
И первый вымолвит словцо,
Тот двери и запрет!

Проходит час, за ним другой.
Хозяева молчат.
Давно в печи погас огонь.
В углу часы стучат.

Вот бьют часы двенадцать раз,
А дверь не заперта.
Два незнакомца входят в дом,
А в доме темнота.

— А ну-ка, — гости говорят,—
Кто в домике живет? —
Молчат старуха и старик,
Воды набрали в рот.

Ночные гости из печи
Берут по пирогу,
И потроха, и петуха,—
Хозяйка — ни гугу.

Нашли табак у старика.
— Хороший табачок! —
Из бочки выпили пивка.
Хозяева — молчок.

Все взяли гости, что могли,
И вышли за порог.
Идут двором и говорят:
— Сырой у них пирог!

А им вослед старуха: — Нет!
Пирог мой не сырой! —
Ей из угла старик в ответ:
— Старуха, дверь закрой!

В переводах Веры Потаповой[*]

Робин Гуд освобождает Вилла Статли

В Шервудской чаще стоял Робин Гуд
Под сенью зеленого древа,
Когда узнал он худую весть,
Исполнясь печали и гнева.

— Вильям Статли, — сказал гонец,—
Шерифом брошен в темницу,
И тот поклялся вздернуть его,
Как только увидим денницу!

Шериф подкупил негодяев троих.
С двоими расправился Вилл:
Предателям головы снес он, пока
Шериф его изловил.

Силы небесные, как Робин Гуд
Был удручен этой вестью!
Воскликнул он: — Вильяма Статли спасти,
Друзья, поклянемся честью!

Доколе на свете есть лук и меч,
Мы Вилла в беде не оставим.
Пускай нам костьми доведете я лечь,—
Мы в Шервуд его доставим!

В пурпур был облачен Робин Гуд,
А лучники все подряд
Зеленого цвета — что твой изумруд —
Надели красивый наряд.

Подобного зрелища свет не видал!
Любой Робин-Гудов стрелок
Тиссовый лук имел за спиной,
А сбоку широкий клинок.

Они отважно отправились в путь.
Был каждый погибнуть рад,
Лишь бы Вильяма в Шервудский лес
Живым привезти назад.

При виде замка Робин Гуд
Людей остановил.
Там, на холме, в глухой тюрьме
Ждал казни Статли Вилл.

Сказал им Робин: — Под стеной
Ночует пилигрим.
К нему лазутчика пошлем
И с ним поговорим.

Один к паломнику идет,
Другие ждут в засаде.
— Святой старик, ты напрямик
Ответь мне бога ради!

В темницу брошен Статли Вилл,
Сподвижник Робин Гуда.
В какое время поведут
На казнь его оттуда?

— Уже и виселица есть!
Шериф неумолим.
На зорьке вздернут молодца,—
Промолвил пилигрим.—

Когда бы славный Робин Гуд
Об этом деле сведал,
Шерифу за неправый суд
Небось он спуску б не дал!

Послал бы горстку храбрецов
И — господи помилуй! —
Они дружка наверняка
Отбить смогли бы силой!

— Что правда, то правда, поспей Робин Гуд
На место казни к восходу,
С шерифа спесь он сбил бы здесь
И Статли дал свободу.

Прощай! Спасибо тебе, пилигрим.
Порукой луна и созвездья:
Кто Статли убьет, живым не уйдет.
Мы ждать не заставим возмездья!

Гремя, железные створки ворот
Раскрылись, как бы с усильем.
Из замка, стражниками окружен,
Выходит Статли Вильям.

Он огляделся, путы влача:
Подмоги нет ниоткуда.
— Не умер, — сказал он, — от рук палача
Никто из людей Робин Гуда!

Вели, шериф, принести мне меч,
Вели развязать мои путы,
Чтоб мог я сражаться со стражей твоей
До последней минуты.

— Как бы не так! — отвечает шериф.—
В драке помрешь ли, нет ли,
А я поклялся, что ты у меня
Будешь болтаться в петле!

Иное дело, когда б я сказал,
Что будешь заколот мечом!
Но клятва дана — и тебе суждено
Повешену быть палачом.

— Хоть путы разрежь! Обойдусь без клинка,
И будь я взят преисподней,
Если вздернуть меня, шериф,
Удастся тебе сегодня!

— Ты будешь повешен, — сказал шериф.—
Довольно с меня причуд.
А рядом с тобой — попадись он мне! —
Будет висеть Робин Гуд.

Воскликнул Статли: — Ничтожный трус!
Ты против Робина слаб.
При встрече он разочтется сполна
С тобой, малодушный раб!

К тебе и шайке твоих сосунков
Питает презренье Робин.
Дурацкий выродок, вроде тебя,
Взять верх над ним неспособен.

Стоял меж столбов с перекладиной Вилл,
Кару принять готов.
Нежданно-негаданно Маленький Джон
Выпрыгнул из кустов:

— Почтенный шериф, если есть у тебя
В груди состраданья крупица,
Беднягу хотя бы на миг отпусти.
С друзьями он должен проститься!

— Черта с два, — отозвался шериф.—
Такому смутьяну и плуту
Не дам от виселицы отойти
Ни на одну минуту!

Не долго думая, Маленький Джон
У стражника выхватил меч
И крепкие путы на друге своем
Тотчас ухитрился рассечь.

— Ты, Вильям, отменно владеешь клинком:
Бери, — защищайся, покуда
Из ближней рощи к нам прибегут
Лучники Робин Гуда!

Спина к спине отбивались они
Парой добрых клинков,
Пока из засады привел Робин Гуд
Бравых своих стрелков.

И первой слетела стрела с тетивы
Не чья-нибудь, а Робин Гуда.
Сказал он: — Шериф, коли хочешь быть жив,
Скорей убирайся отсюда.

Шериф пустился тотчас наутек,—
Себя упрашивать не дал!
А следом за ним — его молодцы,
Поскольку начальник их предал.

— Бежит без оглядки! — сказал Робин Гуд.—
Видать, пришлось ему худо.—
Покойся в ножнах, сегодняшний труд
Закончив, меч Робин Гуда!

— Мог ли я чаять, когда был один
И недругами окружен,
Что явятся доблестный мой господин
И храбрый Маленький Джон?

Мой добрый хозяин, спасибо тебе:
Вилл Статли обрел свободу!
Не то висеть бы ему на столбе,
Шерифу-злодею в угоду.

Теперь упоительный звон тетивы
В зеленой Шервудской чаще,
Друзья мои, снова услышите вы!
Для нас он музыки слаще.

Робин Гуд и Маленький Джон


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Чудесный рог: Народные баллады"

Книги похожие на "Чудесный рог: Народные баллады" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Алексей Парин

Алексей Парин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады"

Отзывы читателей о книге "Чудесный рог: Народные баллады", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.