» » » » Фулканелли - Философские обители


Авторские права

Фулканелли - Философские обители

Здесь можно скачать бесплатно " Фулканелли - Философские обители" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Культурология, издательство Энигма, год 2004. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Фулканелли - Философские обители
Рейтинг:
Название:
Философские обители
Автор:
Издательство:
Энигма
Год:
2004
ISBN:
5-94698-033-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Философские обители"

Описание и краткое содержание "Философские обители" читать бесплатно онлайн.



Книга раскрывает секреты алхимии, зашифрованные в памятниках гражданской архитектуры старой Франции. Фулканелли больше, чем кто-либо, уделил внимание практическим вопросам традиционной науки, собрав воедино различные ее части. Автор подробно описал все операции Делания, однако, намеки, а то и прямые советы разбросал по разным главам. Так что разгадывание философской мозаики-ребуса уже само по себе доставит наслаждение читателю.

Предмет книги не сводится исключительно к алхимическим тайнам. Автор предпринимает обширный экскурс в историю, лингвистику, искусствоведение, филологию и краеведение, выказывая феноменальную эрудицию.

Книга снабжена научным аппаратом и иллюстрациями.

http://fb2.traumlibrary.net






Ещё несколько слов нашим братьям-алхимикам. Гермес в Изумрудной скрижали даёт последовательное описание очень важных процессов: «Отдели землю от огня, тонкое от грубого осторожно и с большим искусством. Эта вещь восходит от земли к небу и снова нисходит на землю, воспринимая силу как высших, так и низших областей мира». Обратите внимание, что Философ советует разделять или отделять, а не разрушать или приносить в жертву одно, дабы сохранить другое. Иначе, спросим себя, откуда поднимался бы дух, и в какую землю спускался бы огонь?

Понтаний утверждает, что под действием огня все примеси в камне преобразуются в единую сущность, а значит, те, кто задаётся целью отделить от неё хотя бы мельчайшую часть, ничего не понимает в нашей философии.


Кессон 8. — Два кувшина, один резной, другой самый обыкновенный, глиняный, окружены одной рамкой, внутри которой слова апостола Павла:

ALIVD.VAS.IN.HONOREM. ALIVD.IN.CONTVMELIAM.

Один сосуд для почётного, другой для низкого употребления

«А в большом доме, — говорит апостол[316], — есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почётном, а другие в низком употреблении».

Таким образом, в полном соответствии с герметической теорией, эти два сосуда — строго определённые и отличные друг от друга. Один сосуд — естественный (vase de la nature) — из красной глины, той самой, из которой Бог слепил тело Адама; другой — искусственный (vase de l’art) — из чистого красного огнеупорного твёрдого полупрозрачного золота ни с чем не сравнимого блеска. Эти два сосуда (deux vaisseaux) на самом деле — два раздельных вещества (corps), содержащих духи металлов — единственные необходимые нам агенты.

Читатель, знакомый с манерой письма Философов — манерой традиционной, которой мы стараемся подражать, чтобы наши писания объясняли древних авторов, а те, в свою очередь, служили для нас ориентиром, — без труда поймёт, что именно герметические философы понимают под своими сосудами, ведь те символизируют не только два вещества (matieres) — вернее, одно на двух этапах эволюции — но и сами два пути (deux votes), где эти вещества (corps) используются.

Первый из этих путей, где прибегают к искусственному сосуду, длинный, трудоёмкий, неблагодарный, доступный лишь богатым, но, несмотря на значительные расходы, более распространённый, потому что его чаще предпочитают описывать наши авторы. На нём основывают свои рассуждения алхимики, на нём строятся теоретические посылки Делания. Он требует непрерывной работы в течение двенадцати-восемнадцати месяцев и исходит из предварительно обработанного естественного золота, растворённого в философском меркурии с последующей варкой в стеклянной колбе (matras). Это и есть сосуд для почётного употребления, для работы с такими ценными веществами, как активированное золото (or exalté) и ртуть Мудрецов (mercure des sages).

В случае второго пути требуется лишь большое количество дикой земли, стоящей так мало, что в наше время и десяти франков достаточно, чтобы обрести всё необходимое в избытке. Это — земля и путь бедняков, простых и скромных, которых естество восхищает даже в самых жалких своих проявлениях. Способ несложный, алхимик лишь присутствует, так как таинственная работа совершается сама собой и оканчивается через неделю, самое большее — через девять дней. Процесс, незнакомый большинству алхимиков-практиков, полностью протекает в тигле из огнеупорной глины. Этот путь великие Мастера называют женской работой (travail de femme) или детской игрой (jeu d’enfant); именно к нему применяется известное герметическое правило: una re, una via, una dispositione (одно вещество, один сосуд, одна печь)[317]. Таков наш глиняный сосуд (vase de terre), всеми презираемый, простой, сосуд для всеобщего употребления, «который у всех перед глазами, ничего не стоит и есть у каждого, но который нельзя опознать без откровения свыше».


Кессон 9. — Разрубленная пополам змея, несмотря на смертельную рану, верит, что ещё долго проживёт в этом состоянии.

DVM.SPIRO.SPERABO.

Пока дышу, надеюсь

Два обрубка змеи, то есть образа меркурия, олицетворяют две части растворённого металла, которые, после взаимной фиксации, соединившись, образуют новое естество со своими физическими характеристиками и эффективностью действия.

Выделенные под влиянием разрушающего действия нашего первого агента (тайного растворителя, dissolvant secret) Сера и Ртуть металлов (soufre et le mercure des métaux) при простом контакте образуют вязкое, липкое, подверженное сгущению масло, которое древние нарекли влажным корнем металла (humide radical métallique) или ртутью Мудрецов (mercure des sages). Отсюда ясно, что эта жидкость, несмотря на кажущуюся однородность, состоит из двух основных компонентов всех металлических веществ (corps), и её с чисто логической точки зрения можно рассматривать как сжиженный и реинкрудированный (то есть искусственно приведённый в состояние, близкое первоначальному) металл. Но так как компоненты лишь смешаны и не образуют прочной связи, наш знаток символов вполне обоснованно представил меркурия в виде разрубленной надвое рептилии, части которой сохраняют свои свойства. Этим и объясняется запечатлённое в камне выражение уверенности: «Пока живу, надеюсь». Философская ртуть (mercure philosophique) не утрачивает в смеси своей однородности, стабильности, энергии её составляющих, хотя те и подвергаются умерщвлению и разложению, обеспечивающим их полное последующее взаимопроникновение. В отсутствие огня можно было бы сохранить Ртуть в этом состоянии на неопределённо долгий срок, надо только принять меры, чтобы воздух и свет не оказывали своего пагубного действия. Именно это имеют в виду, когда говорят, что в хорошо закупоренном пузырьке философская ртуть (mercure philosophique) сохраняет свои удивительные свойства. Известно, что в алхимии называют закупоренным, закрытым или заделанным любой реципиент, полностью защищённый от света.

VI

Третья серия [XXX].

XXX. Замок в Дампьер-сюр-Бутонн. Кессоны верхней галереи. Третья серия.


Кессон 1. — Точильный станок, чей круг наполовину скрыт корпусом, ждёт лишь точильщика, чтобы начать работу. Надпись, которая должна подчёркивать смысл барельефа, на первый взгляд никак не связана с изображением. Не без удивления мы читаем эти странные слова:

DISCIPVLVS.POTIOR.MAGISTRO.

Выше ли учителя ученик?

Ясно, что научиться вращать точильный круг — невелика заслуга, и не было случая, чтобы даже самый умелый точильщик со своим примитивным орудием был бы хоть сколько-нибудь знаменит. Сколь бы полезна и почётна ни была эта профессия, она не требует врождённых способностей, специальных знаний, особых приёмов, как и свидетельств о профессиональной подготовке. Поэтому очевидно, что у подписи и изображения есть другой, чисто эзотерический смысл, который мы постараемся выявить[318].

«Meule» (точильный круг или мельничный жернов) — одна из философских эмблем герметического растворителя (dissolvant hermétique) или первого меркурия (premier mercure), без которых бессмысленно надеяться на успех. Эмблема выражает нашу единственную материю, способную оживлять (animer) и стимулировать (revivifier) обычные металлы, ибо те легко в ней растворяются, разделяются и привлекаются к ней под действием таинственного средства. Не обладая свойствами и силой философской ртути (mercure philosophique), этот первоначальный субъект имеет всё необходимое, чтобы ею стать, и он действительно ею становится, если добавить отсутствующее семя металла. Искусство, таким образом, дополняет природу, позволяя этой умелой, этой удивительной работнице самой завершить то, что осталось бы незавершённым из-за отсутствия возможности, материалов, благоприятных обстоятельств. Эта начальная ртуть (mercure initial) — субъект нашего искусства и наш истинный растворитель (notre vrai dissolvant) — и есть та субстанция, которую Философы называют единственной маткой (матрицей) и матерью Делания. Без неё нельзя предварительно разложить металл, а затем извлечь влажный корень (ртуть Мудрецов, mercure des sages), который поистине является камнем Философов (pierre des philosophes). Поэтому равно правы и те, кто утверждает, что можно получить меркурий или камень из любого металла, и те, кто говорит, что для этого пригодна только первоматерия (matière première) и кроме неё ничего не нужно.

Не случайно герметические философы выбирали иероглифическим знаком нашего субъекта точильный круг, и наш Адепт явно следовал традиции, когда помещал его на кессоны потолка в Дампьере. Круг — а такой формы точильное устройство и мельничный жернов — общепринятая сигнатура нашего растворителя, как, впрочем, все тела, испускающие огонь при вращении. В виде мельничного жернова, который приводит в движение то мул (mulet) — кабалистическое выражение греческого μύλη (meule, жернов) — то раб, то, наоборот, знатный человек в княжеской одежде, изображена ртуть на трёх иллюстрациях к Искусству горшечника[319]. Гравюры отражают двоякие свойства природного растворителя (dissolvant naturel), действующего на металлы как жернов на зерно и как точильный камень на сталь: он их разделяет, дробит, точит (aiguise). После их разложения и частичной варки он сам окисляется и начинает проявлять разъедающее и проникающее действие, какого у него не было прежде.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Философские обители"

Книги похожие на "Философские обители" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Фулканелли

Фулканелли - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Фулканелли - Философские обители"

Отзывы читателей о книге "Философские обители", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.