» » » » Томас Мидлтон - Оборотень


Авторские права

Томас Мидлтон - Оборотень

Здесь можно скачать бесплатно "Томас Мидлтон - Оборотень" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Оборотень
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Оборотень"

Описание и краткое содержание "Оборотень" читать бесплатно онлайн.








Франциск

Возьми же вот - за прошлые труды.

(Дает ему денег.)

Лоллио

Надеюсь, я заслужу еще, сударь. Моя хозяйка вас любит, но ей нужны доказательства вашей любви.

Франциск

О, я и сам об этом лишь мечтаю!

Лоллио

Не то, совсем не то. Вы должны встретиться с ее и вашим собственным врагом.

Франциск

Считайте, что он уже мертв.

Лоллио

Да что вы говорите - я с ним пять минут назад расстался.

Франциск

О, покажите мне его!

Лоллио

Вот теперь вы взяли верное направление. Вам обязательно надо его увидеть, прежде чем убить. Впрочем, нет нужды заходить так далеко. Это всего-навсего дурак, который преследует мою хозяйку под видом слабоумного. От вас требуется выколотить хорошенько пыль из этого чучела, и все.

Франциск

С большой охотой.

Лоллио

Подождите конца представления, и если вы сами не опознаете его во время танца, то я вам его покажу. А теперь - скорее в дом! Хозяин идет.

Франциск

Он вертит им, как хочет.

Уходит, пританцовывая. Входит Алибиус.

Алибиус

Отлично, Лоллио. Тут все готово?

Лоллио

Да, сударь.

Алибиус

Ступай и приведи их всех сюда.

Да пригласи на зрелище хозяйку.

Лоллио уходит.

(Кричит.)

Эй, слушай! Нет ли среди наших дурня

Неизлечимого, чтоб можно было

Устроиться к нему в опекуны?

Лоллио (за сценой)

Один такой найдется - круглый дурень!

Алибиус

Отлично, Лоллио!

Входят Изабелла, затем Лоллио с танцующими дураками и сумасшедшими.

Повеселей, ребята! Браво, браво!

Все наше будет - денежки и слава!

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ V

СЦEHA 1

Входит Беатриса. Бьют часы.

Беатриса

Час ночи, а она - все с ним. Вот девка!

Она там думает лишь о себе

И жадно предается наслажденьям,

Забыв про честь мою и мои покой.

Грабительница! Но она заплатит.

Клянусь, с огнем играет эта дрянь,

В угоду страсти нарушая слово.

Я больше ей не верю. Может быть,

Что подозренья моего супруга

Шли от нее.

Бьют часы.

Пробило два. О ужас!

Входит Де Флорес.

Де Флорес

Вы здесь?

Беатриса

Де Флорес?

Де Флорес

Да. Она не вышла?

Беатриса

Все еще нет.

Де Флорес

Должно быть, бес посеял

В ней похоть. Разве можно доверять

Служанке?

Беатриса

Выбирать не приходилось.

Де Флорес

Они же все - разнузданные самки,

Особенно, когда случится им

Хозяину служить. От этой сласти

Их палкой не отгонишь, как собак.

Не будь вы так быстры и своевольны,

Я б вам привел аптекарскую дочь,

Которая в одиннадцать ушла бы

Да с благодарностью.

Беатриса

О, горе мне!

Совсем забылась эта потаскуха!

Де Флорес

Мерзавке там неплохо. Скоро утро.

Глядите - звезды меркнут! Все пропало.

Беатриса

Да, я погибла! Даже ваш совет

Мне не поможет больше.

Де Флорес

Подождите,

Нам нужно их поднять любой ценой,

Не медля. Вот единственное средство.

Беатриса

Но как? Не вышло б хуже.

Де Флорес

Помолчите,

Иль я оставлю все, как есть.

Беатриса

Прошу вас,

Спасите, сделайте хоть что-нибудь!

Де Флорес

Мой план таков: я сделаю поджог

У Диафанты в комнате.

Беатриса

Пожар?

В опасности окажется весь замок.

Де Флорес

Бесчестье вам опасней, чем огонь!

Беатриса

Ах, делайте скорее, как решили.

Де Флорес

В успехе я уверен. Разведу

Огонь в камине, подожгу часть тряпок

И мебели, чтоб дыму было много,

Но до опасности бы не дошло.

И если Диафанту вдруг увидят

Вдали от комнаты ее, решат:

С испугу убежала от пожара;

А если не заметят в суматохе,

Она сама же прибежит, стыдясь,

К себе, а я уж буду наготове

С моим мушкетом - как бы для того,

Чтобы очистить дымоход от сажи,

И ей конец.

Беатриса

Люблю тебя сильней

За то, что честь мою ты ограждаешь.

Де Флорес

Как самого себя. И наша жизнь,

И радость - под угрозой.

Беатриса

Ты подумал,

Как быть со слугами?

Де Флорес

Я разошлю их

За лестницами, ведрами, баграми,

Устрою кутерьму... Не беспокойтесь,

Я все обдумал тщательно. И даже

Как половчее тело сплавить с рук.

Ум очищается в огне. Готовьтесь

И ждите.

Беатриса

Страх меня не отпускает.

Входит призрак Алонсо {61}.

Де Флорес

А! это ты пытаешься затмить

Мою звезду? Я не боюсь тебя,

Исчадье совести, клочок тумана!

Прочь, прочь отсюда!

Уходит.

Беатриса

Что это, Де Флорес?

Мне страшно! Удаляется. Исчезло.

Призрак уходит.

Здесь, в доме, привиденье. Я дрожу,

Я вся в поту холодном от испуга.

Какая ночь ужасная!.. Ах, ведьма!

Будь у нее в груди хоть тыща жизней,

Он не отступится, пока не вынет

Последнюю. Чу, колокол опять.

Пробило три часа, клянусь святыми!

Голоса (за сценой)

Пожар! Горим! Горим!

Беатриса

Уже? Как он решителен и скор!

И как мне служит преданно и пылко!

Лицом не привлекает, а увидишь,

Каков на деле, - как не полюбить?

Прекраснее зари его услуги.

Голоса (за сценой)

Горим! Пожар! Пожар!

Входит Де Флорес, за ним - слуги. Звонит пожарный

колокол.

Де Флорес (слугам)

Быстрей! Живей! за ведрами бегите!

За лестницей! за крючьями!

(В сторону.)

Отлично.

Колокола звонят. Огонь пылает.

Осталось только зарядить мушкет.

Уходит.

Беатриса

Как не любить его?

Входит Диафанта.

Ах, это ты,

Сокровище?

Диафанта

Мадам, простите слабость.

Я потеряла голову от счастья.

Беатриса

Да, натворила дел.

Диафанта

Как вы сказали?

Беатриса

Поторопись-ка в комнату к себе.

Награда - следом.

Диафанта

В мире не бывало

Такой прекрасной сделки.

Уходит.

Входит Альсемеро.

Альсемеро

О Джоанна!

Такая рань, а ты уже проснулась.

Моя жемчужина!

Беатриса

О да, сеньор,

Я спохватилась, что вас нет, и встала.

Альсемеpo

Пожар пустячный, нечего бояться.

Беатриса

Вы думаете?

Альсемеро

Успокойся, радость,

Опасности, поверь мне, никакой.

Входят Вермандеро и Джасперино.

Веpмандеpо

Помилуй нас господь!

Альсемеро

Родитель ваш.

Входит Де Флорес с мушкетом.

Веpмандеpо

Де Флорес, ты куда идешь с мушкетом?

Де Флорес

Прочистить дымоход.

Уходит.

Вермандеро

Вот молодец!

Он мастер на все руки, этот парень.

Беатриса

До крайности полезный человек.

Вермандеро

Усерден, как собака на пожаре.

Его уж подпалило, я смотрю.

За сценой выстрел.

Его мушкет!

Беатриса (в сторону)

Готово!

Альсемеро

Дорогая,

Пойди приляг, - простудишься.

Беатриса

Увы!

Я не уйду, покуда не узнаю,

Что с бедной Диафантой. Ведь пожар

В той стороне, где комнаты служанок.

Вермандеро

Однако отчего возникло пламя?

Беатриса

Как горничной, я ей не нахвалюсь.

Но в спальне у себя она небрежна

И легкомысленна. Уже два раза

Едва не доходило до беды,

Вермандеpо

Как, дважды?

Беатриса

Да, по крайней мере дважды.

Вермандеро

Такие сонные тетери в доме

Опасны, так и жди от них несчастья!

Входит Де Флоpeс.

Де Флоpeс

О бедная, несчастная девица!

Веpмандеpo

Да что произошло?

Де Флорес

Увы, увы!

Она сгорела.

Беатриса

Господи помилуй!

Де Флоpeс

Ее пожрало бешеное пламя.

Сгорела до смерти.

Беатриса

О мое сердце!

Ты словно бы предчувствовало это.

Альсемеро

Не плачьте так! Во имя тех объятий,

Которые соединили нас,

Молю, не плачьте!

Беатриса

Я вам повинуюсь,

Хотя ее любила, как сестру.

Входит слуга.

Вермандеро

Какие новости?

Слуга

Опасность миновала. Можете отдыхать спокойно, сеньоры. Пожар совершенно потушен. Ах, бедная невинная девушка, как внезапно она погибла!

Беатpиса

Де Флорес, схоронить ее останки

Вам поручаю. Ну, а мы, скорбя,

Пойдем за гробом. Я прошу и вас,

Супруг мой, оказать такую честь

Моей подруге.

Альсемеpо

Все, что хочешь, радость.

Беатриса

Кто первый дал пожарную тревогу?

Де Флорес

Я, госпожа.

Беатриса

И усмиряли пламя?

Заслуга здесь двойная, и она

Заслуживает награжденья.

Вермандеро

Верно.

(Де Флоресу.)

Я жду вас утром.

Альсемеро

Как и я, сеньор.

Уходят все, кроме Де Флореса.

Де Флоpeс

Еще и награжден? Вот это ловкость,

Куда там мне! Нет, женщина, как видно,

Во всех сраженьях плоти и ума

Последний выпад делает сама!

Уходит.

СЦЕНА 2

Входит Томазо.

Томазо

Все блага жизни для меня постылы.

Я так устал от общества людей,

Что в их словах я чую только ложь,

В приятельстве - расчет и вероломство.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Оборотень"

Книги похожие на "Оборотень" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Томас Мидлтон

Томас Мидлтон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Томас Мидлтон - Оборотень"

Отзывы читателей о книге "Оборотень", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.