» » » » Стефан Кларк - Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами


Авторские права

Стефан Кларк - Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами

Здесь можно скачать бесплатно "Стефан Кларк - Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Путешествия и география, издательство Рипол Классик, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Стефан Кларк - Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами
Рейтинг:
Название:
Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами
Издательство:
Рипол Классик
Год:
2010
ISBN:
978-5-386-01731-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами"

Описание и краткое содержание "Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами" читать бесплатно онлайн.



В ваших руках мировой бестселлер — ироничный и остроумный роман-травелог о годе жизни 27-летнего британца Пола Уэста в Париже. Приехав в Вечный город по контракту для открытия сети английских чайных, герой очень быстро понимает, что с ленивыми французскими служащими следует держать ухо востро. Впрочем, как и с девушками, которые не прочь научить его премудростям французской любви…

Книга наверняка придется по вкусу как франкофилам, так и франкофобам, тем более что во избежание возможных санкций (включая применение грубой физической силы со стороны кого-либо в костюме от Yves Saint Laurent и Christian Dior!) автор изменил имена всех действующих лиц!






Я решил вызволить его из плена собственных фантазий:

— Типа того, как ты поступил со мной?

Он только недовольно проворчал что-то, а я продолжил:

— Или, предположим, какой-то продукт во Франции стоит дорого, тогда ты берешь и тайком покупаешь такой же, но в Англии?

Он метнул в мою сторону предупреждающий взгляд, как бы мысленно говоря мне, что на него работают люди, способные одним своим видом заставить португальскую консьержку замолчать.

— Я всего лишь напоминаю об этом исключительно в личной беседе, — добавил я, — потому что хочу быть уверенным, что ты сделаешь мне одолжение. Мне просто нужно твое согласие.

Жан-Мари молча сидел, упершись в меня взглядом, как будто взвешивал все плюсы и минусы, решая, то ли ему посмеяться над своим шутом, то ли отдать приказ отрубить ему голову.

— Я хочу быть уверенным, что ты дашь мне в аренду помещение и не будешь оспаривать мое право на это название, после чего я смогу оформить все свои обязательства перед банком.

Секунд десять Жан-Мари сидел неподвижно, затем резко вскинул руки вверх, как будто признавал поражение.

— Значит, мы договорились? — спросил я и протянул руку, чтобы скрепить сделку пожатием.

Он опустил руки и неуверенно протянул мне правую; на манжете, словно пуля, золотом отливала запонка. При пожатии я почувствовал, что твердости его руке сейчас не хватало.

— Ладно, — сказал я, — завтра в девять я пришлю факсом все детали, и около одиннадцати курьер зайдет за подписанным договором аренды.

Неожиданно рука Жан-Мари сильнее сжала мою, и он притянул меня к себе. Интересно, сейчас последует поцелуй в духе Мари? — подумал я.

Но Жан-Мари приблизился ровно настолько, что я смог увидеть красные сосудики в его глазах и разглядеть темные волосы, прокрашенные и безукоризненно уложенные с помощью геля назад, в максимальном приближении. В них было что-то очень схожее со скульптурой. Хотя цветом они, конечно, мало напоминали глину. Больше нефтяное пятно.

— Nous sommes quittes, alors?[173] — прошипел мой шеф сквозь зубы. Я уловил едва заметный запах алкоголя и отстранился.

— Не думаю, что Франция и Великобритания когда-либо станут квиты, — ответил я, — но обычно нам удается поддерживать добрые рабочие отношения.

— Ого, — с издевкой усмехнулся он, все еще не выпуская моей руки.

Сидя каждый на своем троне, все еще связанные сплетением рук, со стороны мы казались звеньями одной цепи. Это была цепь, типичная для французских бизнесменов и политиков, которые постоянно отвечают друг другу услугой за услугу, зная, что нанести удар в спину другому нельзя, иначе это повлечет за собой неминуемые потери для каждого. Жан-Мари должен был выиграть выборы, а у меня были доказательства его лицемерия, но я буду молчать, если он согласится оказать мне услугу-другую. Наверное, я тоже стал продажным. Но мне это казалось вполне нормальным. Во Франции все работало исключительно в соответствии с этим принципом.

— Мы — заклятые друзья, — сказал я. — Ведь именно так всегда и обстояли дела между нашими странами еще со времен Наполеона, разве нет?

— С тех пор, как вы сожгли на костре Жанну Д’Арк, oui, — пробурчал в ответ он.

Жан-Мари разжал руку, и я поднялся.

— Всего хорошего, — пожелал я ему, — а, ну и merde.

Я ушел, дав ему возможность как следует подготовиться к предстоящему ужину.

Да, кстати, последней фразой я ни в коей мере не оскорбил его. Когда французы хотят пожелать удачи кому-нибудь перед ответственным мероприятием, например, экзаменом, премьерой в театре или (как я полагаю) перед выборами, они желают друг другу merde.

Знаете ли, merde случается. А иногда и удачу приносит. При условии, что в него вляпывается кто-то другой.

Примечания

1

Les deux — эти двое (здесь и далее — с фр.).

2

Moi — я.

3

J’ai un Monsieur… — Здесь месье…

4

Votre пот? — Ваше имя?

5

Entrez — войдите.

6

Steak hâchés — рубленые бифштексы.

7

Tu — ты, vous — вы. В английском оба местоимения обозначаются одним словом «уоu».

8

«Галери Лафайет» — один из крупнейших торговых комплексов, расположенных в центре Парижа.

9

Voulez-Vous Café Avec Moi. — Не выпьете ли вы со мной кофе.

10

Вавилонская рыба (англ. Babel fish) — рыбка-переводчик, существо из серии книг Дугласа Адамса «Автостопом по галактике».

11

Героиня культового романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

12

IT — информационные технологии (англ. Information technology). Собирательное название служб технической поддержки современных компаний.

13

Toot sweet — немедленно (искаж. фр. tout de suite); игра слов: по-английски «too sweet» — очень сладкий.

14

Un camping — туристический лагерь.

15

Un parking — автостоянка.

16

Merde — дерьмо, французское ругательство.

17

Герои популярного теле- и мультипликационного сериалов, снятых в жанре «черной комедии».

18

Портобелло — крупнейший в Лондоне рынок, расположенный в районе Ноттинг-Хиллз — месте преимущественного проживания выходцев из стран бассейна Карибского моря.

19

Je… — Я…

20

J'ai un ha-fa… — У меня хай-фай…

21

J’ai un ha-fa anglais… — У меня английская хай-фай…

22

J’ai un ha-fa anglais, mais ici… — У меня английская хай-фай, но тут…

23

Марсель Марсо — культовый французский мим и актер.

24

Parle français — говори по-французски.

25

Shit — дерьмо (англ.).

26

Квазимодо — герой романа В. Гюго «Собор Парижской богоматери», синоним физического уродства.

27

Tu es professeur pour moi. — Ты преподаватель для меня.

28

Non. Je veux parler français. — Нет. Я хочу говорить по-французски.

29

Tu apprendre anglais avec moi? — Ты узнавать английский вместе со мной?

30

Nous — мы.

31

Одна из самых престижных дизайнерских марок.

32

Mon train! — Мой поезд!

33

Non, non, le metro est très… — Нет, нет, метро очень…

34

Viens chez moi. — Приходи ко мне.

35

Ce soir, tu veux? — Хочешь сегодня вечером?

36

Boire un verre? — Выпьем по рюмочке?

37

On se retrouve au bar à dix-neuf heures? — Встретимся в баре в семь вечера?

38

Mais non! — Нет!

39

Pourquoi pas? — Почему бы нет?

40

Намек на протекционистский по сути запрет на ввоз английской говядины в страны Евросоюза.

41

Anglais — английский.

42

Midi — полдень.

43

Bon appétit — приятного аппетита.

44

Brasserie — наиболее распространенный тип небольших ресторанов в Париже.

45

Plat du jour — дежурное блюдо.

46

Prometteur — обнадеживающий, многообещающий.

47

Marks & Spencer — знаменитая британская сеть супермаркетов с более чем столетней историей.

48

Chèvre chaud — горячий козий сыр.

49

Deux — здесь: две порции.

50

Et comme boisson? — Здесь: что будете пить?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами"

Книги похожие на "Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Стефан Кларк

Стефан Кларк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Стефан Кларк - Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами"

Отзывы читателей о книге "Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.