» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" читать бесплатно онлайн.








you (это лучшая вещь = полезно /и/ для него, и для вас); but another stroke

would settle him (но другой удар убьет его; to settle — поселить(ся);



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



53




установить, уладить; разделываться, разбираться; порешить, убить,

прикончить).'




trouble [trAbl] fainting [`feIntIN] conscience [`kOnSqns] quiet [`kwaIqt]






1. Between us, with much trouble, we managed to hoist him upstairs, and laid

him on his bed, where his head fell back on the pillow, as if he were almost

fainting.



2. 'Now, mind you,' said the doctor, 'I clear my conscience — the name of rum

for you is death.'



3. And with that he went off to see my father, taking me with him by the arm.



4. 'This is nothing,' he said, as soon as he had closed the door. 'I have drawn

blood enough to keep him quiet a while; he should lie for a week where he is

— that is the best thing for him and you; but another stroke would settle him.'









Chapter III (глава 3)



The Black Spot (черная метка; spot — пятно, точка)



1. ABOUT noon I stopped at the captain's door (около полудня я остановился в

двери капитана = вошел к капитану) with some cooling drinks and medicines (с

прохладительным питьем и лекарствами). He was lying very much as we had

left him (он лежал почти в том же положении, как мы его оставили; much as

— подобно тому, как, почти как), only a little higher (только немного повыше;

high — высокий), and he seemed both weak and excited (и казался слабым и

возбужденным одновременно; both… and… — как, так и…).


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


54




2. 'Jim,' he said, 'you're the only one here that's worth anything (ты единственный

/человек/ здесь, который чего-то стоит; to be worth — стоить, заслуживать);

and you know I've been always good to you (ты знаешь — я всегда был добр к

тебе; to be good to — хорошо относиться к). Never a month but I've given you a

silver fourpenny for yourself (не было /такого/ месяца, чтобы я не дал тебе

серебряные четыре пенса; I've = I have). And now you see, mate, I'm pretty low

(а теперь, видишь, друг, мне очень скверно; pretty — довольно, весьма,

изрядно; low — низкий, опустошенный, подавленный, плохой), and deserted by

all (и /я/ покинут всеми; to desert — покидать, бросать); and Jim, you'll bring

me one noggin of rum, now, won't you, matey (Джим, ты принесешь мне

кружечку рому, сейчас, не так ли, дружок; noggin — маленькая кружка /0,12

— 0,14 л/; won't = will not)?'



3. 'The doctor — — ' I began (начал я).





cooling [`kHlIN] medicines [`meds(q)nz] excited [Ik`saItId] worth [wq:T]





1. ABOUT noon I stopped at the captain's door with some cooling drinks and

medicines. He was lying very much as we had left him, only a little higher, and

he seemed both weak and excited.



2. 'Jim,' he said, 'you're the only one here that's worth anything; and you

know I've been always good to you. Never a month but I've given you a silver

fourpenny for yourself. And now you see, mate, I'm pretty low, and deserted

by all; and Jim, you'll bring me one noggin of rum, now, won't you, matey?'



3. 'The doctor — — ' I began.



1. But he broke in cursing the doctor (но он прервал /меня/, /начав/ ругать

доктора; to break in — прервать /разговор/, вмешаться; to curse —



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



55




проклинать, бранить), in a feeble voice (слабым голосом), but heartily (но

сердито; heartily — сердечно; усердно, сильно).



2. 'Doctors is all swabs (доктора все — бездельники; swab — швабра, щетка),'

he said; 'and that doctor there, why, what do he know about seafaring men (а этот

доктор здесь — ну что он понимает в моряках)? I been in places hot as pitch (я

бывал в странах, жарких, словно /кипящая/ смола; place — место,

местность, сторона) and mates dropping round with Yellow Jack (и /мои/

приятели падали кругом от Желтого Джека = желтой лихорадки), and the

blessed land a-heaving like the sea with earthquakes (а благодатная земля

вздымалась, словно море, от землетрясений; blessed — счастливый,

благодатный, священный; to heave — колыхать, вздымать, вздуваться; a- —

перед глаголом показывает процесс) — what do the doctor know of lands like

that (что знает доктор о подобных местах)? — and I lived on rum, I tell you (и я

жил /только/ ромом, говорю тебе). It's been meat and drink, and man and wife,

to me (он был для меня и едой, и питьем: «мясом и напитком», и другом, и

женой); and if I'm not to have my rum now (и если я не выпью рому сейчас) I'm

a poor old hulk on a lee shore (я буду /словно/ жалкий старый корабль

/выкинутый/ на подветренный берег; hulkкорпус старого /непригодного

для плавания/ корабля, развалина), my blood'll be on you, Jim, and that Doctor

swab (моя кровь будет = падет на тебя, Джим, и этого треклятого доктора;

blood'll = blood will)…'



3. And he ran on again for a while with curses (и он начал снова некоторое

время ругаться; to run on — продолжить; curse — проклятие, ругательство).






cursing [`kq:sIN] swab [swOb] heaving [`hJvIN] earthquakes [`q:TkweIks] shore

[SL]






Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru






56




1. But he broke in cursing the doctor, in a feeble voice, but heartily.



2. 'Doctors is all swabs,' he said; 'and that doctor there, why, what do he know

about seafaring men? I been in places hot as pitch, and mates dropping round

with Yellow Jack, and the blessed land a-heaving like the sea with

earthquakes — what do the doctor know of lands like that? — and I lived on

rum, I tell you. It's been meat and drink, and man and wife, to me; and if I'm

not to have my rum now I'm a poor old hulk on a lee shore, my blood'll be on

you, Jim, and that Doctor swab…'



3. And he ran on again for a while with curses.



1. 'Look, Jim, how my fingers fidgets (посмотри, Джим, как мои пальцы

дрожат; to fidget — нервничать, ерзать, вертеться),' he continued, in the

pleading tone (он продолжил, жалобным тоном; pleading — умоляющий,

просящий). 'I can't keep 'em still, not I (я не могу их успокоить; to keep still —

не шевелиться; still — тихий, неподвижный, безмолвный; 'em = them). I

haven't had a drop this blessed day (у меня не было ни капли /во рту/ сегодня:

«этим благословенным днем»). That doctor's a fool, I tell you (этот доктор —

дурак, ей-богу: «говорю тебе»). If I don't have a drain o' rum, Jim (если я не

выпью рому, Джим; drain — расход, утечка; порция; o' rum = of rum), I'Il

have the horrors (мне будут мерещиться ужасы; horrors — припадок белой

горячки); I seen some on 'em already (я видел кое-какие уже). I seen old Flint in

the corner there, behind you (я видел старого Флинта там, в углу, позади тебя);

as plain as print, I seen him (/он был/ словно живой, я видел его; plain — ясный,

очевидный; print — оттиск, след, копия); and if I get the horrors (а когда я

вижу ужасы), I'm a man that has lived rough (я /становлюсь/ человеком

грубым: «который жил грубо = много претерпел, огрубел»; rough — грубый,

жесткий, дикий), and I'll raise Cain (и начинаю буянить; to raise Cain —

«поднять Каина» — поднять шум, устроить скандал). Your doctor himself

said one glass wouldn't hurt me (твой доктор сам сказал, /что/ один стакан не


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


57




повредит мне). I'll give you a golden guinea for a noggin, Jim (я дам тебе

золотую гинею за кружечку, Джим).'



2. He was growing more and more excited (он становился все больше и больше

взволнованным; to grow — расти, усиливаться, становиться), and this

alarmed me for my father (это встревожило меня = я испугался за отца), who

was very low that day (который чувствовал себя очень плохо в тот день), and

needed quiet (и нуждался в покое); besides, I was reassured by the doctor (кроме

того, я был успокоен /словами/ доктора = слова доктора внушили мне

уверенность/смелость; to reassure — уверять, убеждать; успокаивать;

утешать; sure — уверенный), and rather offended by the offer of a bribe’s words

(и весьма обижен предложением взятки; bribe — взятка, подкуп; words —

слова, речь, обещания), now quoted to me (сделанным мне; to quote — сделать

предложение, назначить цену).




fidgets [`fIGIts] pleading [`plJdIN] horrors [`hOrqz] rough [rAf] guinea [`gInI]

alarmed [q`lRmd] reassured [rJq`Suqd] quoted [`kwqutId]





1. 'Look, Jim, how my fingers fidgets,' he continued, in the pleading tone. 'I


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Книги похожие на "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.