» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" читать бесплатно онлайн.








26







knuckled [`nAkld] weapon [`wepqn] breath [breT] incivility [,InsI`vIlItI] suffice

[sq`faIs]






1. Then followed a battle of looks between them; but this captain soon

knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a

beaten dog.



2. 'And now, sir,' continued the doctor, 'since I now know there's such a fellow

in my district, you may count I'll have an eye upon you day and night. I'm not

a doctor only; I'm a magistrate; and if I catch a breath of complaint against

you if its only for a piece of incivility like to-night's, I'll take effectual means to

have you hunted down and routed out of this. Let that suffice.'



3. Soon after Dr Livesey's horse came to the door, and he rode away; but the

captain held his peace that evening, and for many evenings to come.
































Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
































27































































Chapter II (глава 2)

Black Dog Appears and Disappears

(Черный Пес появляется и исчезает)




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru








































































28



1. IT was not very long after this (это было не очень долго после этого =

вскоре) that there occurred the first of the mysterious events (когда произошло

первое из тех таинственных событий) that rid us at last of the captain (которое

избавило нас, наконец, от капитана), though not, as you will see, of his affairs

(хотя не, как вы увидите, от его дел = оставленных им неприятностей).



2. It was a bitter cold winter (была очень холодная зима; bitter — горький;

сильный, резкий), with long, hard frosts and heavy gales (с долгими крепкими

морозами и сильными штормами); and it was plain from the first (было ясно с

самого начала) that my poor father was little likely to see the spring (что мой

бедный отец едва ли увидит весну; likely — вероятно, возможно). He sank

daily (он слабел с каждым днем; to sink — опускаться, падать, убывать;

слабеть), and my mother and I had all the inn upon our hands (и моя мать и я

имели весь трактир на наших руках = хозяйничать приходилось нам с

матерью); and were kept busy enough (/мы/ держались занятыми довольно =

дел было по горло; to keep busy — заставлять напряженно трудиться),

without paying much regard to our unpleasant guest (не обращая много

внимания на нашего неприятного постояльца; without — без).






mysterious [mI`stIqrIqs] affair [q`feq] gale [geIl] enough [I`nAf] regard

[rI`gRd] guest [gest]






1. IT was not very long after this that there occurred the first of the

mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see,

of his affairs.



2. It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales; and it

was plain from the first that my poor father was little likely to see the spring.




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




29




He sank daily, and my mother and I had all the inn upon our hands; and were

kept busy enough, without paying much regard to our unpleasant guest.






1. It was one January morning (было одно январское утро), very early (очень

рано) — a pinching, frosty morning (тягостное морозное утро; pinching —

жмущий, мучительный, щемящий) — the cove all grey with hoar-frost (бухта

/была/ вся серая = седая от инея), the ripple lapping softly on the stones

(небольшая волна накатывала мягко на камни /берега/; to lap — охватывать,

плескаться /о берег/), the sun still low (солнце все еще /было/ низко) and only

touching the hilltops and shining far to seaward (и лишь касалось /лучами/

вершины холмов и светило далеко в сторону моря). The captain had risen

earlier than usual (капитан встал раньше, чем обычно; to rise — вставать,

подниматься), and set out down the beach (и отправился к морскому берегу; to

set out — двигаться, тронуться), his cutlass swinging under the broad skirts of

the old blue coat (его кортик качался под широкими полами старого синего

кафтана; cutlassкороткий, тяжелый, изогнутый меч), his brass telescope

under his arm (медная подзорная труба /была/ под мышкой), his hat tilted back

upon his head (шляпа съехала назад на его голове; to tilt — наклониться,

откинуться). I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode

off (помню, /как/ его дыхание = выдыхаемый воздух клубился, словно дым,

когда он шел; to hang — висеть в воздухе; wake — попутный поток, волны

от плавающего предмета или человека; to stride — шагать большими

шагами), and the last sound I heard of him (и последним звуком, /который/ я

услышал от него), as he turned the big rock (когда он обогнул большую скалу),

was a loud snort of indignation (было громкое фырканье негодования), as

though his mind was still running upon Dr Livesey (словно его разум = память

все еще /была/ занята доктором Ливси; to run upon — вертеться вокруг,

возвращаться к чему-то /в мыслях/).




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




30







stones [stqunz] touching [`tACIN] cutlass [`kAtlqs] seaward [`sJwqd] breath

[breT]






1. It was one January morning, very early — a pinching, frosty morning —

the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones, the

sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward. The

captain had risen earlier than usual, and set out down the beach, his cutlass

swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under

his arm, his hat tilted back upon his head. I remember his breath hanging like

smoke in his wake as he strode off, and the last sound I heard of him, as he

turned the big rock, was a loud snort of indignation, as though his mind was

still running upon Dr Livesey.






1. Well, mother was upstairs with father (мать была наверху с отцом); and I was

laying the breakfast table against the captain's return (а я накрывал стол для

завтрака к возвращению капитана), when the parlour door opened (когда дверь

/общей/ комнаты открылась), and a man stepped in on whom I had never set my

eyes before (и человек вошел, на которого я никогда не наставлял своих глаз

раньше = которого никогда не видел).



2. He was a pale (он был бледным), tallowy creature (жирным /упитанным/

существом; tallow — жир, сало /для свечей, мыла/), wanting two fingers of the

left hand (нуждающимся в двух пальцах = без двух пальцев левой руки; want

of — недостаток, нехватка); and, though he wore a cutlass (хотя он носил

кортик), he did not look much like a fighter (не выглядел очень как боец =

воинственно). I had always my eye open for seafaring men (я имел всегда мой




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




31




глаз открытым = смотрел в оба за моряками), with one leg or two (/будь то/ с

одной или с двумя ногами), and I remember this one puzzled me (и помню, /как/

этот озадачил меня; to puzzle — ставить в тупик, недоумевать). He was not

sailorly (не был похож на моряка; sailorly — подобающий моряку), and yet he

had a smack of the sea about him too (и все же имел привкус /запах/ моря

вокруг него также = я чувствовал, что он моряк).






upstairs [Ap`steqz] breakfast [`brekfqst] creature [`krJCq] fighter [`faItq]

sailorly [`seIlqlI]






1. Well, mother was upstairs with father; and I was laying the breakfast table

against the captain's return, when the parlour door opened, and a man

stepped in on whom I had never set my eyes before.



2. He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand; and,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Книги похожие на "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.